1 00:00:19,079 --> 00:00:22,205 En août 2012, j'étais sous une tente. 2 00:00:22,275 --> 00:00:25,695 près de la frontière entre le Soudan et le Soudan du Sud. 3 00:00:26,405 --> 00:00:29,322 C'était ma première visite dans une camp de réfugiés. 4 00:00:30,882 --> 00:00:32,359 Il était juste minuit passé, 5 00:00:32,419 --> 00:00:34,759 et juste à gauche de mon écran d'ordinateur 6 00:00:34,779 --> 00:00:38,797 se trouvait une bouteille à moitié vide de vodka tiède, 7 00:00:39,522 --> 00:00:42,684 et sur l'écran en face de moi se trouvait cette photo. 8 00:00:47,277 --> 00:00:50,338 Elle incarnait le but précis de ma visite. 9 00:00:51,974 --> 00:00:55,134 J'avais dû grimper le long d'un poteau pour un point de vue 10 00:00:55,144 --> 00:00:58,384 qui montrerait la file interminable de gens s'étendre vers l'horizon. 11 00:00:58,394 --> 00:01:02,707 Des milliers de visages qui attendaient de récupérer des moustiquaires, 12 00:01:03,277 --> 00:01:06,792 des compléments au beurre d'arachides, des lentilles sèches. 13 00:01:08,197 --> 00:01:09,752 Et en regardant cette photo, 14 00:01:11,142 --> 00:01:12,442 j'avais soudain la nausée. 15 00:01:12,442 --> 00:01:15,882 J'ai cru que j'allais vomir sur mon écran, et c'était peut–être la vodka. 16 00:01:16,126 --> 00:01:21,185 Mais je crois que c'était plutôt ce hiatus gigantesque, cette déconnexion énorme, 17 00:01:21,386 --> 00:01:26,297 entre tout ce que j'avais vu et vécu cette semaine-là 18 00:01:26,637 --> 00:01:28,838 et cette image juste devant mes yeux. 19 00:01:31,008 --> 00:01:35,562 Une « photo de réfugiés » est d'une nature bien précise. 20 00:01:37,242 --> 00:01:39,075 Vous le saurez si vous en voyez une, 21 00:01:39,765 --> 00:01:43,135 et le photographe saura qu'il a réussi à en prendre une, 22 00:01:43,135 --> 00:01:48,679 si elle est comme toutes les photos iconiques de réfugiés déjà parues. 23 00:01:50,659 --> 00:01:53,887 Ces photos sont très évidentes. 24 00:01:53,887 --> 00:01:58,327 Elles se distinguent souvent par la présence de poussière ou de pluie. 25 00:01:58,867 --> 00:02:02,527 Il y a des gens fatigués qui portent des paquets. 26 00:02:02,527 --> 00:02:04,457 Parfois il y a des bateaux troués, 27 00:02:05,477 --> 00:02:10,048 et il y a souvent des barrières ou des rouleaux de barbelés. 28 00:02:11,318 --> 00:02:14,087 Or, ces photos ne sont pas forcément mauvaises, 29 00:02:14,087 --> 00:02:16,257 d'ailleurs, elles peuvent être plutôt fortes. 30 00:02:17,487 --> 00:02:20,817 Mais le problème est que ces photos sont partiales. 31 00:02:22,577 --> 00:02:24,387 Il y a une raison pour leur existence. 32 00:02:24,857 --> 00:02:30,487 Ces photos ont le pouvoir de choquer et donc d'attirer l'attention, 33 00:02:30,827 --> 00:02:34,668 de mettre en évidence des crises qui demeureraient ignorées autrement. 34 00:02:35,436 --> 00:02:37,066 Mais ce qu'elles négligent, 35 00:02:37,386 --> 00:02:40,586 c'est de défier nos convictions et nos idées préconçues. 36 00:02:44,166 --> 00:02:47,636 En regardant ces photos, celles que j'ai prises, 37 00:02:47,636 --> 00:02:49,637 ce que je pourrais vous dire des réfugiés, 38 00:02:49,637 --> 00:02:54,607 c'est qu'ils sont souvent affamés et épuisés. 39 00:02:54,607 --> 00:02:57,668 Et je ne sais pas si je peux vous en dire plus. 40 00:02:58,288 --> 00:03:02,878 Je ne saurais vous dire si les réfugiés se marient aussi, 41 00:03:03,858 --> 00:03:06,352 s'ils assistent à des fêtes d'anniversaire, 42 00:03:06,752 --> 00:03:10,012 et les réfugiés, oui, les réfugiés ont des comptes Facebook. 43 00:03:12,652 --> 00:03:15,086 Or, le récit de l'Occident sur les réfugiés 44 00:03:15,086 --> 00:03:20,308 qui est maintenant le narratif principal, 45 00:03:20,878 --> 00:03:24,548 a tendance à dépeindre ces gens en tant que victimes, 46 00:03:25,188 --> 00:03:30,917 à réduire ces histoires en simples récits partiaux d'apitoiement et de douleur. 47 00:03:32,197 --> 00:03:36,666 On nous bombarde d'images qui correspondent à ces clichés, 48 00:03:37,461 --> 00:03:42,501 et comme le précise l'écrivain nigérian Chimamanda Ngozi Adichie : 49 00:03:43,081 --> 00:03:46,943 « Le problème des clichés n'est pas qu'ils sont faux, 50 00:03:47,593 --> 00:03:49,711 mais qu'ils sont partiels. » 51 00:03:52,377 --> 00:03:57,847 Les Nations Unies, les ONG diverses et les médias adorent les statistiques. 52 00:03:58,377 --> 00:03:59,857 Elles existent pour une raison. 53 00:03:59,857 --> 00:04:04,670 Elles donnent du poids et de l'importance aux crises, pour nous aider à comprendre. 54 00:04:05,350 --> 00:04:07,419 Mais les statistiques sont-elles utiles 55 00:04:07,419 --> 00:04:11,859 pour décrire les éléments ou les personnes que nous aimons ? 56 00:04:12,830 --> 00:04:16,027 Tiens, supposons que nous soyons dans un univers parallèle horrible, 57 00:04:16,027 --> 00:04:20,010 tellement horrible que vous ne savez pas ce que c'est qu'un chiot, 58 00:04:21,150 --> 00:04:24,520 et donc je vous explique ce que c'est à l'aide de statistiques. 59 00:04:24,980 --> 00:04:28,372 Vous apprenez alors qu'un chiot a 17 vertèbres dans sa queue, 60 00:04:28,372 --> 00:04:30,307 que son épaule fait à peu 28 cm de haut, 61 00:04:30,307 --> 00:04:34,307 et que la circonférence de sa patte fait 34,32 mm. 62 00:04:34,697 --> 00:04:37,647 Savez-vous ce que c'est qu'un chiot maintenant ? 63 00:04:38,507 --> 00:04:42,793 Comparez plutôt ceci avec 30 secondes passées à jouer avec un chien, 64 00:04:43,463 --> 00:04:45,636 ou avec le récit d'une petite fille 65 00:04:45,636 --> 00:04:49,906 qui a promené son chiot au parc pour la première fois, ou dans la neige. 66 00:04:51,826 --> 00:04:53,117 Voilà ce que je veux dire : 67 00:04:53,507 --> 00:04:57,537 les données et les statistiques sont inutiles pour l'apprentissage, 68 00:04:57,537 --> 00:05:00,597 mais les histoires et les expériences, elles, peuvent servir. 69 00:05:02,107 --> 00:05:04,846 Et oui, si voulez tout savoir, c'est ma jeune chienne. 70 00:05:04,846 --> 00:05:05,846 (Rires) 71 00:05:05,846 --> 00:05:07,736 Elle s'appelle Chou. Elle est géniale. 72 00:05:09,802 --> 00:05:12,296 Et ce qu'il faut aussi savoir sur les statistiques, 73 00:05:12,296 --> 00:05:16,456 c'est bien qu'étant censées déterminer l'humanité, 74 00:05:16,781 --> 00:05:18,876 elles ont plutôt tendance à déshumaniser 75 00:05:19,166 --> 00:05:22,388 ceux à qui elles sont confiées et ceux qu'elles représentent. 76 00:05:22,998 --> 00:05:24,022 Elles dévoilent déjà 77 00:05:24,022 --> 00:05:26,792 qu'au cours de l'année dernière, 2,1 millions de gens 78 00:05:26,792 --> 00:05:30,982 ont quitté le Soudan du Sud et passé la frontière de l'Ouganda – 79 00:05:30,982 --> 00:05:32,666 2,1 millions. 80 00:05:32,946 --> 00:05:35,246 Votre cerveau est peut–être plus gros que le mien 81 00:05:35,246 --> 00:05:36,996 et vous pouvez imaginer ce chiffre, 82 00:05:36,996 --> 00:05:38,837 mais pour moi, c'est très flou. 83 00:05:38,847 --> 00:05:43,278 A moins que je puisse le raccrocher à un être humain fait de chair et de sang, 84 00:05:43,328 --> 00:05:45,088 ça n'a vraiment aucun sens. 85 00:05:45,728 --> 00:05:50,287 Ceci est dû à la grosse différence entre le savoir et l'information. 86 00:05:52,647 --> 00:05:54,307 Et je crois qu'il nous faut, 87 00:05:54,307 --> 00:05:56,937 afin de comprendre quoi que ce soit d'aussi vaste, 88 00:05:56,937 --> 00:05:58,697 comme la crise des réfugiés, 89 00:05:58,697 --> 00:06:01,437 ce ne sont pas des statistiques ni des chiffres. 90 00:06:01,757 --> 00:06:05,457 Mais ce sont des témoignages, ceux des individus. 91 00:06:06,647 --> 00:06:08,207 Alors revenons à cette tente. 92 00:06:08,207 --> 00:06:09,737 Il est deux heures du matin, 93 00:06:09,737 --> 00:06:11,907 il ne reste qu'un tiers de la vodka. 94 00:06:11,927 --> 00:06:15,347 Et je suis là à rentrer des légendes sur ces photos dramatiques 95 00:06:15,347 --> 00:06:16,827 que je viens de prendre. 96 00:06:17,027 --> 00:06:22,166 Je dis que 234 000 personnes ont traversé cette frontière. 97 00:06:22,396 --> 00:06:25,489 Et bien que ce chiffre soit un fait, il est complètement vrai, 98 00:06:25,489 --> 00:06:27,869 il y a quelque chose en moi qui semble malhonnête 99 00:06:27,869 --> 00:06:29,849 par rapport à ce que je fais. 100 00:06:32,064 --> 00:06:34,718 Je crois que c'est parce que quand j'y étais, 101 00:06:34,808 --> 00:06:39,928 l'ampleur ou le nombre de réfugiés ne m'avaient pas tant marqué. 102 00:06:39,928 --> 00:06:41,378 Ce n'était pas leur nombre, 103 00:06:41,398 --> 00:06:43,498 ou combien ils souffraient. 104 00:06:44,208 --> 00:06:47,858 En fait, c'était plutôt qu'en prenant ces photos tous les jours, 105 00:06:47,878 --> 00:06:51,218 le rire et les sourires me suivaient – 106 00:06:51,228 --> 00:06:55,397 dans cet endroit où je n'y aurais jamais cru – 107 00:06:56,427 --> 00:07:00,937 qu'il y avait des enfants qui jouaient partout où j'allais, 108 00:07:01,087 --> 00:07:02,911 comme partout ailleurs. 109 00:07:03,281 --> 00:07:07,101 Les enfants trouvaient des bouts de sandale et ramassaient des bâtons 110 00:07:07,101 --> 00:07:08,221 pour faire des voitures 111 00:07:08,221 --> 00:07:10,221 qu'ils faisaient rouler dans les camps, 112 00:07:10,221 --> 00:07:15,208 ou ils collectaient des bouts de filets pour faire des ballons et jouer avec. 113 00:07:16,698 --> 00:07:20,797 Et cette émotion que j'ai ressentie quand j'étais avec eux, 114 00:07:20,827 --> 00:07:22,296 ce n'était pas de la pitié. 115 00:07:22,916 --> 00:07:24,596 Même pas de la sympathie. 116 00:07:25,236 --> 00:07:26,686 C'était du respect. 117 00:07:27,856 --> 00:07:29,230 J'étais étonné 118 00:07:29,230 --> 00:07:32,836 de voir que ce n'était pas juste un film d'horreur partial 119 00:07:33,156 --> 00:07:36,187 et que ces gens n'étaient pas juste des victimes, 120 00:07:37,377 --> 00:07:40,538 mais plutôt des individus respectables. 121 00:07:41,528 --> 00:07:46,757 On ne m'avait raconté qu'une histoire sur les camps de réfugiés auparavant 122 00:07:47,157 --> 00:07:48,557 et elle était horrible. 123 00:07:49,752 --> 00:07:52,932 Et elle n'était pas vraie, pas complètement vraie. 124 00:07:54,917 --> 00:08:00,646 Crucialement, dans cet endroit où les gens avaient tant perdu – 125 00:08:00,646 --> 00:08:04,026 leurs enfants, leurs maisons, leurs troupeaux, 126 00:08:04,026 --> 00:08:07,357 leurs champs, et vivaient maintenant dans des tentes à l'étranger 127 00:08:07,357 --> 00:08:09,256 parmi des inconnus – 128 00:08:10,426 --> 00:08:12,756 ils parvenaient à garder leur dignité, 129 00:08:13,086 --> 00:08:14,567 le cœur humain est si fort 130 00:08:14,567 --> 00:08:18,027 qu'ils n'ont pas perdu la capacité d'aimer. 131 00:08:21,187 --> 00:08:24,597 Et c'est à ce moment-là que j'ai eu profondément honte. 132 00:08:24,817 --> 00:08:27,597 J'avais honte des photos que je prenais, 133 00:08:27,807 --> 00:08:30,967 qui réduisaient ces gens à des clichés, 134 00:08:31,437 --> 00:08:33,727 qui faisaient d'eux exactement 135 00:08:33,727 --> 00:08:37,188 ce qui avait provoqué en moi la peur et la pitié. 136 00:08:39,068 --> 00:08:41,124 Alors qu'est-ce que j'ai fait ? 137 00:08:41,914 --> 00:08:43,244 J'ai changé. 138 00:08:47,014 --> 00:08:48,023 J'ai décidé 139 00:08:48,023 --> 00:08:54,043 que plutôt que de raconter l'histoire de 234 000 réfugiés sans nom ni visage, 140 00:08:54,303 --> 00:08:57,802 j'allais simplement raconter l'histoire d'une personne. 141 00:08:59,142 --> 00:09:01,630 Je la raconterai afin que le public autour du monde, 142 00:09:01,630 --> 00:09:04,288 quelle que soit sa culture 143 00:09:04,778 --> 00:09:06,468 ou sa couleur de peau, 144 00:09:06,968 --> 00:09:09,507 puisse compatir avec cette personne, 145 00:09:09,557 --> 00:09:11,507 puisse, je l'espère, 146 00:09:11,507 --> 00:09:14,717 se mettre à la place d'un réfugié juste pour un moment. 147 00:09:15,667 --> 00:09:17,388 Et c'était alors très, très simple : 148 00:09:17,388 --> 00:09:20,828 j'ai simplement demandé aux réfugiés de me raconter leur histoire 149 00:09:21,498 --> 00:09:24,637 et de me dire quel était l'objet qui compte le plus 150 00:09:24,857 --> 00:09:27,569 qu'ils avaient emporté quand ils ont quitté leur maison 151 00:09:27,569 --> 00:09:28,867 et leur pays. 152 00:09:29,507 --> 00:09:33,037 Le projet qui en est ressorti s'intitule « Ce Qui Compte Le Plus », 153 00:09:33,227 --> 00:09:34,348 et je voudrais partager 154 00:09:34,348 --> 00:09:37,494 certains témoignages des gens que j'ai rencontrés. 155 00:09:41,534 --> 00:09:42,996 Voici Dowla. 156 00:09:43,476 --> 00:09:46,116 J'ai rencontré Dowla au Soudan du Sud. 157 00:09:46,406 --> 00:09:51,146 Elle s'était enfuie de son village Gabanit quelques semaines auparavant 158 00:09:51,146 --> 00:09:52,807 après un bombardement chez elle. 159 00:09:53,537 --> 00:09:55,647 Dowla est la mère de six enfants, 160 00:09:55,917 --> 00:09:58,437 et la chose la plus importante qu'elle a emportée, 161 00:09:58,437 --> 00:10:01,457 c'est le bâton que vous voyez reposer sur ces épaules 162 00:10:01,527 --> 00:10:02,930 avec ces deux paniers. 163 00:10:03,440 --> 00:10:06,807 Parfois elle devait porter deux enfants dans chaque panier 164 00:10:06,807 --> 00:10:09,567 en marchant avec un autre ballant sur son dos 165 00:10:09,957 --> 00:10:11,684 et un autre à pied à côté d'elle, 166 00:10:11,684 --> 00:10:14,524 en route pendant 10 jours sur des sentiers de montagne. 167 00:10:28,209 --> 00:10:29,407 Voici Leila. 168 00:10:30,307 --> 00:10:34,407 J'ai rencontré Leila dans le nord de l'Irak au début de l'hiver. 169 00:10:34,407 --> 00:10:36,788 Sa famille, ainsi que trois autres, 170 00:10:36,788 --> 00:10:40,428 vivaient dans une structure en béton sans toit. 171 00:10:41,178 --> 00:10:42,718 Et Leila m'a raconté 172 00:10:42,718 --> 00:10:46,128 que le plus terrifiant en Syrie était le bruit des chars. 173 00:10:46,523 --> 00:10:48,963 « C'était plus terrifiant que le son des avions 174 00:10:48,963 --> 00:10:52,225 car on aurait dit que les chars venaient précisément pour moi. » 175 00:10:53,895 --> 00:10:56,353 La chose la plus importante que Leila a emportée, 176 00:10:56,633 --> 00:10:58,537 c'est le jean qu'elle montre ici. 177 00:10:58,757 --> 00:11:00,712 Elle dit : « Au magasin avec mes parents, 178 00:11:00,712 --> 00:11:03,706 je tournais pendant des heures sans rien trouver, 179 00:11:03,856 --> 00:11:07,076 mais dès que j'ai vu ce jean, c'était évident qu'il était parfait 180 00:11:07,076 --> 00:11:10,188 car il y avait des fleurs dessus, et j'adore les fleurs. » 181 00:11:11,578 --> 00:11:14,864 Elle ne l'avait porté que trois fois, toujours en Syrie : 182 00:11:15,344 --> 00:11:19,387 deux fois pour des mariages et une fois lors d'une visite de son grand-père. 183 00:11:20,167 --> 00:11:22,488 Elle m'a dit qu'elle ne voulait plus le porter, 184 00:11:22,488 --> 00:11:24,286 à moins qu'elle n'aille à un mariage, 185 00:11:24,286 --> 00:11:27,196 et elle espérait que celui-ci serait aussi en Syrie. 186 00:11:44,641 --> 00:11:46,397 Voici Sebastian. 187 00:11:47,477 --> 00:11:51,767 Sebastian avait sept ans quand sa famille a fui la guerre d'indépendance en Angola, 188 00:11:52,117 --> 00:11:54,768 et ils sont passés en République Démocratique du Congo. 189 00:11:55,288 --> 00:11:57,369 Cela fait maintenant plus de 60 ans. 190 00:11:58,269 --> 00:12:00,894 Sebastian m'a dit : « Je me souviens qu'il faisait froid 191 00:12:01,134 --> 00:12:04,487 et que mon père m'avait donné sa veste pour me réchauffer. 192 00:12:04,937 --> 00:12:06,965 Je la portais au passage de la frontière, 193 00:12:06,965 --> 00:12:10,855 et chaque fois que je la vois, même maintenant que je vous raconte ceci, 194 00:12:10,905 --> 00:12:13,091 ça me fait penser à lui et à l'Angola. 195 00:12:14,121 --> 00:12:17,417 Le jour où nous rentrerons en Angola, je l'emmènerai, 196 00:12:17,657 --> 00:12:19,480 et je me souviendrai de mon père. 197 00:12:20,305 --> 00:12:23,295 Je la porterai car je suis père aussi maintenant. » 198 00:12:24,370 --> 00:12:27,456 Deux semaines plus tard, Sebastian est rentré chez lui en Angola. 199 00:12:28,466 --> 00:12:31,067 Mais pas tout le monde n'a cette chance. 200 00:12:31,197 --> 00:12:35,197 Aujourd'hui, plus de 65 millions de gens 201 00:12:35,767 --> 00:12:38,228 ont été forcés de fuir à cause de la guerre. 202 00:12:38,958 --> 00:12:40,467 65 millions de gens. 203 00:12:40,467 --> 00:12:43,187 C'est plus que pendant la Seconde Guerre mondiale. 204 00:12:43,187 --> 00:12:46,958 C'est le chiffre le plus grand de toute l'histoire. 205 00:12:48,418 --> 00:12:53,519 Autrement dit, c'est presque 1% de la population mondiale. 206 00:12:56,039 --> 00:12:58,209 Et je voudrais partager une autre histoire, 207 00:12:58,489 --> 00:13:01,828 une autre histoire parmi 65 millions. 208 00:13:01,938 --> 00:13:04,277 C'est l'histoire de mon ami Fayiz. 209 00:13:05,195 --> 00:13:10,595 Fayiz n'est pas bien différent des gens dans cette salle aujourd'hui, 210 00:13:10,755 --> 00:13:13,827 et plutôt que de vous parler de Fayiz moi-même, 211 00:13:13,907 --> 00:13:16,927 je le laisse s'exprimer de ses propres mots et de vive voix. 212 00:13:20,437 --> 00:13:23,638 [La situation en Syrie était très compliquée.] 213 00:13:23,938 --> 00:13:26,358 [Ils avaient tué des enfants.] 214 00:13:26,758 --> 00:13:32,249 [Alors imaginez rentrer chez vous, trouver vos enfants...] 215 00:13:34,484 --> 00:13:35,924 [Je ne pouvais pas dormir.] 216 00:13:37,509 --> 00:13:38,927 [J'ai tout laissé.] 217 00:13:41,267 --> 00:13:45,167 [Je m'appelle Fayiz. Je viens d'un petit village en Syrie.] 218 00:13:45,297 --> 00:13:47,058 [Je suis professeur d'anglais.] 219 00:13:47,593 --> 00:13:50,593 [CAMP DE RÉFUGIÉS DE KAWERGOSK, AU NORD DE L'IRAK] 220 00:13:52,678 --> 00:13:55,418 [Je n'ai pas choisi de devenir réfugié.] 221 00:13:58,998 --> 00:14:03,078 [Ici dans ce camp, je sens que mes enfants sont en sécurité] 222 00:14:03,248 --> 00:14:07,187 [car je sais que personne ne viendra pour les tuer.] 223 00:14:08,717 --> 00:14:12,477 [Avant le conflit en Syrie,] 224 00:14:13,152 --> 00:14:16,442 [nous voyions des réfugiés partout dans le monde –] 225 00:14:16,647 --> 00:14:18,470 [surtout en Afrique.] 226 00:14:19,260 --> 00:14:22,450 [Mais je ne m'étais jamais imaginé qu'un jour ce serait moi.] 227 00:14:23,920 --> 00:14:26,136 [Un réfugié est un individu.] 228 00:14:27,656 --> 00:14:29,276 [Il n'est pas d'ici.] 229 00:14:29,856 --> 00:14:31,808 [Ses traditions diffèrent des nôtres.] 230 00:14:33,188 --> 00:14:36,028 [Un réfugié est aussi un être humain.] 231 00:14:36,548 --> 00:14:39,507 [Il a des amis, il a des émotions.] 232 00:14:40,347 --> 00:14:44,247 [Il a tout ce que Dieu offre à l'être humain.] 233 00:14:45,117 --> 00:14:48,377 [Un réfugié est un terme politique.] 234 00:14:49,537 --> 00:14:55,468 [Chaque jour nous rêvons des maisons et des amis que nous avons quittés.] 235 00:14:56,668 --> 00:15:00,698 [Le futur pour ma femme et moi est complètement détruit.] 236 00:15:01,018 --> 00:15:02,502 [Mais pour mes enfants,] 237 00:15:03,337 --> 00:15:09,057 [dans cinq ans peut-être, nous pourrons en construire un.] 238 00:15:10,802 --> 00:15:14,474 [Et ils ont le temps d'oublier, pour se préparer,] 239 00:15:14,694 --> 00:15:17,944 [se refaire, vous voyez, se rétablir.] 240 00:15:18,824 --> 00:15:20,251 [Alors leurs rêves,] 241 00:15:20,701 --> 00:15:23,111 [il vaut mieux en prendre soin.] 242 00:15:25,991 --> 00:15:30,488 Les histoires relatées ce soir, cet après-midi, sont celles de la guerre, 243 00:15:30,768 --> 00:15:34,288 mais la guerre n'est pas la seule raison qui pousse les gens à fuir. 244 00:15:35,728 --> 00:15:40,706 Beaucoup de réfugiés partout dans le monde ont fui à cause de ceux qu'ils aiment, 245 00:15:41,246 --> 00:15:43,541 ont dû quitter leur maison et leur pays 246 00:15:43,541 --> 00:15:45,211 à cause de leur couleur de peau 247 00:15:45,211 --> 00:15:47,526 ou de l'appartenance ethnique de leur groupe. 248 00:15:48,416 --> 00:15:50,127 Alors de nos jours, 249 00:15:50,127 --> 00:15:55,457 lorsque la crainte et la xénophobie tournent rapidement en question politique, 250 00:15:55,837 --> 00:15:57,987 il est plus important que jamais de retenir 251 00:15:57,987 --> 00:16:01,877 que ce n'est pas seulement les chars et les bombes qui nous poussent à fuir. 252 00:16:04,047 --> 00:16:06,047 La prochaine fois que vous verrez une photo, 253 00:16:06,257 --> 00:16:09,518 une dramatique qui montre un grand nombre de gens 254 00:16:10,078 --> 00:16:11,757 tristes et qui portent des paquets, 255 00:16:11,757 --> 00:16:14,347 ou la prochaine fois qu'on vous racontera une histoire, 256 00:16:14,347 --> 00:16:16,967 simple et pleine de statistiques choquantes, 257 00:16:17,067 --> 00:16:20,066 à propos d'un groupe que vous ne comprenez pas forcément, 258 00:16:20,556 --> 00:16:22,134 demandez-en davantage. 259 00:16:23,024 --> 00:16:25,748 Pensez à Leila, et pensez à Fayiz. 260 00:16:26,698 --> 00:16:30,358 Et n'oubliez pas, il n'est pas question de chiffres, 261 00:16:30,618 --> 00:16:31,928 mais d'individus. 262 00:16:33,723 --> 00:16:36,003 Je voudrais conclure avec cette question : 263 00:16:38,408 --> 00:16:42,305 si vous n'aviez que 30 secondes avant de prendre la fuite, 264 00:16:42,765 --> 00:16:44,075 prendre ce que vous pouvez, 265 00:16:44,075 --> 00:16:46,238 sauter par la fenêtre derrière chez vous 266 00:16:46,238 --> 00:16:48,668 et partir dans la nuit, peut-être pour toujours, 267 00:16:48,668 --> 00:16:51,157 que prendriez-vous ? 268 00:16:51,362 --> 00:16:53,752 Qu'est-ce qui compte le plus pour vous ? 269 00:16:58,387 --> 00:16:59,577 Merci. 270 00:16:59,618 --> 00:17:02,598 (Applaudissements)