1 00:00:15,050 --> 00:00:18,297 Byłem członkiem załogi Enterprise. 2 00:00:18,321 --> 00:00:19,796 (Śmiech) (Brawa) 3 00:00:19,820 --> 00:00:22,830 W Star Treku przemierzałem galaktykę 4 00:00:22,854 --> 00:00:25,593 za sterami ogromnego statku kosmicznego. 5 00:00:25,617 --> 00:00:29,997 Z załogą pochodzącą ze wszystkich stron świata. 6 00:00:30,021 --> 00:00:33,436 Z ludźmi różnych ras i kultur, 7 00:00:33,460 --> 00:00:35,412 różnego pochodzenia, 8 00:00:35,436 --> 00:00:37,259 pracującymi razem. 9 00:00:37,283 --> 00:00:41,574 Naszą misją było poznanie nowych, obcych światów, 10 00:00:41,598 --> 00:00:44,884 poszukiwanie nowego życia i nowych cywilizacji, 11 00:00:44,908 --> 00:00:49,621 śmiało zmierzając tam, gdzie nie dotarł jeszcze żaden człowiek. 12 00:00:49,645 --> 00:00:51,106 Tak właśnie było. 13 00:00:51,549 --> 00:00:57,291 (Brawa) 14 00:00:58,134 --> 00:01:02,477 Jestem wnukiem japońskich emigrantów, 15 00:01:02,501 --> 00:01:04,808 którzy wyjechali do Ameryki, 16 00:01:04,832 --> 00:01:10,929 śmiało zmierzając do nowego, obcego świata w poszukiwaniu nowych możliwości. 17 00:01:11,426 --> 00:01:14,415 Mama urodziła się w Sacramento w Kalifornii. 18 00:01:14,439 --> 00:01:16,912 Ojciec jest z San Francisco. 19 00:01:16,936 --> 00:01:19,601 Poznali się i pobrali w Los Angeles, 20 00:01:19,625 --> 00:01:21,605 i tam urodziłem się ja. 21 00:01:23,687 --> 00:01:25,575 Miałem cztery lata, 22 00:01:25,599 --> 00:01:29,027 gdy Japonia zbombardowała Pearl Harbor 23 00:01:29,051 --> 00:01:31,826 7 grudnia 1941 roku. 24 00:01:32,743 --> 00:01:38,282 Z dnia na dzień wojna ogarnęła cały świat. 25 00:01:40,019 --> 00:01:43,725 Amerykę opanowała gwałtowna histeria. 26 00:01:46,356 --> 00:01:52,506 Amerykanie japońskiego pochodzenia byli traktowani podejrzliwie, 27 00:01:52,530 --> 00:01:59,430 z lękiem i jawną nienawiścią. 28 00:01:59,454 --> 00:02:02,090 Tylko dlatego, że wyglądaliśmy jak ci, 29 00:02:02,114 --> 00:02:04,377 którzy zaatakowali Pearl Harbor. 30 00:02:05,044 --> 00:02:08,256 Histeria wciąż przybierała na sile, 31 00:02:08,280 --> 00:02:11,846 aż w lutym 1942 roku 32 00:02:12,283 --> 00:02:16,487 prezydent Stanów Zjednoczonych Franklin Delano Roosevelt 33 00:02:16,511 --> 00:02:19,600 nakazał zatrzymanie Amerykanów japońskiego pochodzenia 34 00:02:19,624 --> 00:02:21,269 z Zachodniego Wybrzeża Ameryki, 35 00:02:21,293 --> 00:02:23,858 wyłapania ich wszystkich, 36 00:02:23,882 --> 00:02:27,185 bez aktów oskarżenia, bez rozprawy, 37 00:02:27,209 --> 00:02:28,777 bez procesu. 38 00:02:29,596 --> 00:02:33,806 Sprawiedliwy proces to trzon naszego wymiaru sprawiedliwości. 39 00:02:33,830 --> 00:02:35,191 To wszystko zniknęło. 40 00:02:36,378 --> 00:02:38,425 Internowano nas 41 00:02:38,449 --> 00:02:42,702 i osadzono za drutami dziesięciu obozów przesiedleńczych, 42 00:02:42,726 --> 00:02:46,783 w najmniej zaludnionych zakątkach Ameryki: 43 00:02:46,807 --> 00:02:50,102 piekielnie gorących pustyniach Arizony, 44 00:02:50,126 --> 00:02:53,567 parnych mokradłach Arkansas, 45 00:02:53,591 --> 00:02:57,260 jałowych ziemiach Wyoming, Idaho, Utah, Kolorado 46 00:02:57,677 --> 00:03:00,514 i dwóch najbardziej opuszczonych terenach Kalifornii. 47 00:03:02,783 --> 00:03:07,461 20 kwietnia skończyłem pięć lat. 48 00:03:07,825 --> 00:03:11,345 Kilka tygodni później 49 00:03:11,369 --> 00:03:13,979 rodzice obudzili młodszego brata, 50 00:03:14,003 --> 00:03:18,046 moją malutką siostrę i mnie, bardzo wcześnie rano. 51 00:03:18,070 --> 00:03:21,162 Ubrali nas w pośpiechu. 52 00:03:21,186 --> 00:03:23,156 Byliśmy z bratem w salonie, 53 00:03:23,180 --> 00:03:26,522 wyglądaliśmy przez okno 54 00:03:26,546 --> 00:03:30,063 i zobaczyliśmy dwóch żołnierzy maszerujących podjazdem do naszego domu. 55 00:03:30,435 --> 00:03:33,561 Na lufach karabinów mieli bagnety. 56 00:03:34,933 --> 00:03:37,507 Ich kroki zadudniły na ganku, 57 00:03:37,531 --> 00:03:39,905 załomotali w drzwi. 58 00:03:40,327 --> 00:03:42,009 Ojciec im otworzył; 59 00:03:42,401 --> 00:03:45,766 żołnierze kazali nam opuścić nasz dom. 60 00:03:47,190 --> 00:03:50,818 Ojciec dał bratu i mnie małe pakunki do niesienia. 61 00:03:51,217 --> 00:03:54,740 Wyszliśmy i staliśmy na podjeździe, 62 00:03:54,764 --> 00:03:56,486 czekając na mamę. 63 00:03:57,433 --> 00:04:00,644 A kiedy w końcu wyszła, 64 00:04:00,965 --> 00:04:03,918 na jednym ramieniu niosła naszą siostrzyczkę 65 00:04:03,942 --> 00:04:07,256 na drugim wielki tobół, 66 00:04:07,280 --> 00:04:10,891 a łzy ciekły jej po obu policzkach. 67 00:04:12,462 --> 00:04:15,700 Nigdy nie zapomnę tego widoku. 68 00:04:16,301 --> 00:04:18,930 Wyrył się w mojej pamięci. 69 00:04:20,817 --> 00:04:23,147 Zabrano nas z domu 70 00:04:23,171 --> 00:04:25,665 i wpakowano do wagonów 71 00:04:25,689 --> 00:04:28,109 z innymi japońsko-amerykańskimi rodzinami. 72 00:04:28,900 --> 00:04:33,676 Strażnicy pilnowali obu stron każdego z wagonów, 73 00:04:33,700 --> 00:04:35,215 jakbyśmy byli przestępcami. 74 00:04:36,338 --> 00:04:39,215 Przewieziono nas o dwie trzecie szerokości kraju. 75 00:04:40,656 --> 00:04:44,716 Kolebaliśmy się w pociągu przez cztery dni i trzy noce, 76 00:04:44,740 --> 00:04:46,933 aż do mokradeł Arkansas. 77 00:04:48,442 --> 00:04:50,585 Nadal pamiętam ogrodzenie z drutu kolczastego, 78 00:04:50,609 --> 00:04:52,203 za którym byłem uwięziony. 79 00:04:53,127 --> 00:04:55,823 Pamiętam wysokie wieże strażnicze 80 00:04:55,847 --> 00:04:58,632 z karabinami maszynowymi wycelowanymi w naszą stronę. 81 00:04:59,905 --> 00:05:04,009 Pamiętam światło reflektora, śledzące mnie, 82 00:05:04,033 --> 00:05:06,373 kiedy biegałem nocą z baraku do latryny. 83 00:05:07,315 --> 00:05:09,807 Mój pięcioletni umysł sądził, 84 00:05:09,831 --> 00:05:11,141 że to całkiem miło, 85 00:05:11,165 --> 00:05:13,037 że oświetlają mi drogę, kiedy idę siku. 86 00:05:13,061 --> 00:05:15,061 (Śmiech) 87 00:05:15,379 --> 00:05:17,172 Byłem dzieckiem, 88 00:05:17,196 --> 00:05:21,109 zbyt małym, by rozumieć okoliczności pobytu w tym miejscu. 89 00:05:22,372 --> 00:05:25,943 Dzieci przystosowują się niezwykle łatwo. 90 00:05:27,079 --> 00:05:30,242 To groteskowe wynaturzenie 91 00:05:30,266 --> 00:05:33,288 stało się moją normalnością 92 00:05:33,312 --> 00:05:35,367 w wojennym obozie przesiedleńczym. 93 00:05:36,734 --> 00:05:42,918 Rutyną było stanie trzy razy dziennie w kolejce po marne jedzenie 94 00:05:42,942 --> 00:05:44,243 w hałaśliwej stołówce. 95 00:05:45,171 --> 00:05:49,147 Zwyczajne stało się chodzenie z ojcem myć się w grupowych prysznicach. 96 00:05:50,684 --> 00:05:54,561 Bycie w więzieniu, w obozie otoczonym drutem kolczastym, 97 00:05:54,943 --> 00:05:56,937 stało się moją normalnością. 98 00:05:58,318 --> 00:05:59,826 Kiedy wojna się skończyła, 99 00:05:59,850 --> 00:06:01,223 wypuszczono nas. 100 00:06:02,112 --> 00:06:06,810 Dostaliśmy bilet w jedną stronę do dowolnego miejsca w Stanach. 101 00:06:07,507 --> 00:06:09,351 Rodzice postanowili wrócić do domu, 102 00:06:09,375 --> 00:06:11,176 do Los Angeles. 103 00:06:12,303 --> 00:06:15,199 Ale nie było to przyjazne miejsce. 104 00:06:16,783 --> 00:06:18,020 Byliśmy bez grosza. 105 00:06:18,044 --> 00:06:20,119 Odebrano nam wszystko, 106 00:06:20,143 --> 00:06:22,605 a wrogość innych była dotkliwa. 107 00:06:22,629 --> 00:06:25,783 Nasz pierwszy dom był w Skid Row, 108 00:06:25,807 --> 00:06:30,409 czyli najgorszej części miasta, 109 00:06:30,433 --> 00:06:32,977 wśród bezdomnych, pijaków, 110 00:06:33,001 --> 00:06:34,334 i ludzi niespełna rozumu. 111 00:06:34,937 --> 00:06:41,720 Wszędobylski odór moczu na ulicy, w zaułku, w korytarzu. 112 00:06:43,210 --> 00:06:45,924 Okropne przeżycie. 113 00:06:45,948 --> 00:06:48,892 A dla nas, dzieci, było to przerażające. 114 00:06:49,462 --> 00:06:51,907 Pamiętam, jak kiedyś zataczający się pijak 115 00:06:51,931 --> 00:06:57,123 na naszych oczach przewrócił się 116 00:06:57,147 --> 00:06:58,329 i zwymiotował. 117 00:06:59,011 --> 00:07:02,947 Moja siostrzyczka powiedziała: "Mamo, wróćmy do domu". 118 00:07:04,203 --> 00:07:06,396 Bo tamto miejsce za drutem kolczastym 119 00:07:06,420 --> 00:07:09,797 dla nas było domem. 120 00:07:12,014 --> 00:07:15,390 Rodzice ciężko pracowali, żeby znów stanąć na nogach. 121 00:07:15,414 --> 00:07:16,732 Straciliśmy wszystko. 122 00:07:16,756 --> 00:07:19,257 Byli w średnim wieku 123 00:07:19,281 --> 00:07:20,721 i zaczynali od zera. 124 00:07:21,049 --> 00:07:23,270 Pracowali bez wytchnienia 125 00:07:23,294 --> 00:07:26,548 i w końcu zdołali zebrać pieniądze 126 00:07:26,572 --> 00:07:31,611 wystarczające na kupno domu z trzema pokojami, w dobrej okolicy. 127 00:07:32,448 --> 00:07:34,209 Miałem kilkanaście lat 128 00:07:34,233 --> 00:07:38,066 i zacząłem interesować się okresem, który jako dziecko spędziłem w obozie. 129 00:07:38,957 --> 00:07:41,815 Czytałem książki o prawach obywatelskich, 130 00:07:41,839 --> 00:07:44,958 które mówiły o ideałach amerykańskiej demokracji. 131 00:07:45,592 --> 00:07:47,592 Że wszyscy ludzie stworzeni są równymi, 132 00:07:48,676 --> 00:07:51,313 że mamy niezbywalne prawo 133 00:07:51,337 --> 00:07:55,892 do życia, wolności i dążenia do szczęścia. 134 00:07:56,439 --> 00:07:58,356 Nie potrafiłem tego pogodzić 135 00:07:58,380 --> 00:08:01,745 z przeżytym w dzieciństwie uwięzieniem. 136 00:08:02,083 --> 00:08:03,826 Czytałem książki historyczne, 137 00:08:03,850 --> 00:08:06,697 w których nie było niczego na ten temat. 138 00:08:07,193 --> 00:08:10,845 Wciągałem więc ojca po obiedzie w dyskusje, 139 00:08:10,869 --> 00:08:15,223 długie i czasem burzliwe. 140 00:08:15,247 --> 00:08:17,929 Odbyliśmy wiele takich rozmów. 141 00:08:18,588 --> 00:08:20,921 To, co z nich wyniosłem, 142 00:08:20,945 --> 00:08:22,620 to mądrość mojego ojca. 143 00:08:23,220 --> 00:08:25,608 To on wycierpiał najwięcej 144 00:08:25,632 --> 00:08:28,739 w trakcie pobytu w obozie, 145 00:08:28,763 --> 00:08:32,253 a jednak rozumiał amerykańską demokrację. 146 00:08:32,889 --> 00:08:35,452 Powiedział mi, że nasza demokracja 147 00:08:35,476 --> 00:08:37,487 jest ludzka. 148 00:08:37,876 --> 00:08:40,846 Może być tak wspaniała jak jej obywatele 149 00:08:40,870 --> 00:08:45,137 i tak samo omylna. 150 00:08:46,184 --> 00:08:48,095 Powiedział mi, że amerykańska demokracja 151 00:08:48,119 --> 00:08:52,253 jest całkowicie zależna od dobrych ludzi, 152 00:08:52,277 --> 00:08:56,372 którzy hołdują jej ideałom 153 00:08:56,396 --> 00:09:01,627 i angażują się w proces utrzymywania jej przy życiu. 154 00:09:02,601 --> 00:09:06,226 Zabrał mnie do sztabu wyborczego, 155 00:09:06,250 --> 00:09:10,002 kiedy gubernator Illinois startował w wyborach prezydenckich. 156 00:09:10,026 --> 00:09:14,738 I wprowadził mnie w amerykański system wyborczy. 157 00:09:15,116 --> 00:09:17,346 Opowiedział mi też historie 158 00:09:17,370 --> 00:09:19,473 o młodych Amerykanach japońskiego pochodzenia 159 00:09:19,497 --> 00:09:21,408 w trakcie II Wojny Światowej. 160 00:09:22,202 --> 00:09:24,663 Po ataku na Pearl Harbor, 161 00:09:24,687 --> 00:09:27,866 jak wszyscy młodzi Amerykanie, 162 00:09:27,890 --> 00:09:30,241 pospieszyli zaciągnąć się do wojska, 163 00:09:30,265 --> 00:09:32,698 zgłaszając się na ochotnika, by walczyć za ojczyznę. 164 00:09:33,652 --> 00:09:36,323 Odpowiedzią na ten akt patriotyzmu 165 00:09:36,347 --> 00:09:39,346 był wymierzony im policzek. 166 00:09:40,451 --> 00:09:43,444 Odmówiono nam służby wojskowej 167 00:09:43,468 --> 00:09:48,474 i przypisano kategorię "wróg nie-cudzoziemiec". 168 00:09:49,268 --> 00:09:52,577 Skandaliczne jest nazywanie wrogiem kogoś, 169 00:09:52,601 --> 00:09:55,643 kto zgłasza się na ochotnika, by walczyć za swój kraj. 170 00:09:55,667 --> 00:09:59,934 Ale gorsze jeszcze było połączenie ze słowem "nie-cudzoziemiec", 171 00:09:59,958 --> 00:10:06,489 które jest przeciwieństwem słowa "obywatel". 172 00:10:07,391 --> 00:10:11,071 Odebrano nam nawet tytuł "obywatela", 173 00:10:11,095 --> 00:10:14,597 i uwięziono na pełny rok. 174 00:10:15,358 --> 00:10:17,546 Potem rząd uświadomił sobie, 175 00:10:17,570 --> 00:10:21,920 że brakuje ludzi na froncie 176 00:10:21,944 --> 00:10:26,230 i równie nagle, jak zarządzono łapankę, 177 00:10:26,254 --> 00:10:28,169 zezwolono na pełnienie służby wojskowej 178 00:10:28,193 --> 00:10:31,087 młodym Amerykanom japońskiego pochodzenia. 179 00:10:31,421 --> 00:10:33,182 Zupełnie irracjonalnie. 180 00:10:33,778 --> 00:10:38,568 Niesamowite i osłupiające w tym wszystkim jest to, 181 00:10:38,592 --> 00:10:43,628 że tysiące młodych kobiet i mężczyzn japońskiego pochodzenia 182 00:10:43,652 --> 00:10:47,262 wyszło zza ogrodzenia z kolczastego drutu, 183 00:10:47,286 --> 00:10:50,968 nałożyło ten sam mundur, który nosili nasi strażnicy, 184 00:10:50,992 --> 00:10:54,265 opuszczając swoje uwięzione rodziny, 185 00:10:54,289 --> 00:10:55,717 by walczyć za ten kraj. 186 00:10:56,696 --> 00:10:58,479 Powiedzieli, że będą walczyć 187 00:10:58,503 --> 00:11:04,596 nie tylko o uwolnienie swoich rodzin zza drutów obozu, 188 00:11:04,620 --> 00:11:07,694 ale też dlatego, że hołubili wartościom, 189 00:11:07,718 --> 00:11:09,986 za którymi opowiada się nasz rząd. 190 00:11:10,010 --> 00:11:12,391 Albo wartościom, za którymi powinien się opowiadać, 191 00:11:12,415 --> 00:11:16,638 jednak w rzeczywistości unieważniał je swoim działaniem. 192 00:11:18,180 --> 00:11:20,395 Wszyscy ludzie stworzeni są równymi. 193 00:11:20,878 --> 00:11:23,656 I tak poszli walczyć za ten kraj. 194 00:11:24,196 --> 00:11:28,461 Utworzono z nich osobne oddziały, dla Amerykanów japońskiego pochodzenia, 195 00:11:28,485 --> 00:11:30,742 i wysłano na europejski front. 196 00:11:31,069 --> 00:11:34,180 A oni ruszyli do boju 197 00:11:34,204 --> 00:11:39,362 i walczyli z niezwykłą odwagą i męstwem. 198 00:11:40,580 --> 00:11:43,878 Wysyłano ich na najbardziej niebezpieczne misje 199 00:11:43,902 --> 00:11:47,102 i ponieśli najwyższe straty w ludziach 200 00:11:47,126 --> 00:11:49,036 w porównaniu do innych oddziałów. 201 00:11:50,802 --> 00:11:53,016 Obrazuje to jedna z bitew. 202 00:11:54,350 --> 00:11:57,166 Szturm na Linię Gotów. 203 00:11:57,190 --> 00:12:03,455 Niemieckie pozycje znajdowały się na skalistym zboczu góry, 204 00:12:03,479 --> 00:12:05,690 w jaskiniach nie do zdobycia. 205 00:12:06,258 --> 00:12:11,090 Trzy bataliony aliantów prowadziły ostrzał 206 00:12:11,114 --> 00:12:12,495 przez sześć miesięcy 207 00:12:12,519 --> 00:12:13,963 i sytuacja była patowa. 208 00:12:14,832 --> 00:12:18,066 Wezwano 442 pułk, 209 00:12:18,090 --> 00:12:20,404 by dołączył do szturmu. 210 00:12:21,048 --> 00:12:23,190 Żołnierze pułku 442 211 00:12:23,214 --> 00:12:28,179 wpadli na oryginalny, ale niebezpieczny pomysł. 212 00:12:28,829 --> 00:12:32,543 Tylne zbocze góry było stromym, skalnym urwiskiem. 213 00:12:33,390 --> 00:12:37,802 Niemcy myśleli, że atak z tamtej strony był niemożliwy. 214 00:12:39,049 --> 00:12:42,763 Żołnierze z pułku 442 postanowili dokonać niemożliwego. 215 00:12:43,755 --> 00:12:47,271 Pewnej ciemnej, bezksiężycowej nocy 216 00:12:47,295 --> 00:12:51,387 zaczęli wspinaczkę po skalnej ścianie, 217 00:12:51,411 --> 00:12:54,196 wysokiej na ponad 300 metrów. 218 00:12:55,061 --> 00:12:57,862 W pełnym umundurowaniu 219 00:12:57,886 --> 00:13:02,505 przez całą noc wspinali się po stromym zboczu. 220 00:13:05,584 --> 00:13:11,293 W ciemności niektórzy tracili oparcie dla ręki lub nogi 221 00:13:11,317 --> 00:13:14,372 i spadli na pewną śmierć. 222 00:13:15,564 --> 00:13:18,539 Ale spadali w ciszy. 223 00:13:19,584 --> 00:13:22,111 Żaden nie krzyknął, 224 00:13:22,135 --> 00:13:24,131 żeby nie zdradzić swojej obecności. 225 00:13:25,503 --> 00:13:28,518 Wspinali się bez przerwy przez 8 godzin. 226 00:13:29,397 --> 00:13:31,407 Ci, którzy dotarli na szczyt, 227 00:13:32,755 --> 00:13:35,897 poczekali na pierwsze promienie słońca. 228 00:13:36,826 --> 00:13:40,972 Gdy zaczęło świtać, ruszyli do ataku. 229 00:13:41,498 --> 00:13:45,156 Zaskoczyli Niemców i zdobyli wzgórze, 230 00:13:45,180 --> 00:13:47,053 przerywając Linię Gotów. 231 00:13:48,232 --> 00:13:52,592 442 pułk rozwiązał sześciomiesięczny pat 232 00:13:52,616 --> 00:13:54,644 w 32 minuty. 233 00:13:55,384 --> 00:13:57,225 To był niezwykły wyczyn. 234 00:13:58,929 --> 00:14:01,846 I gdy wojna się skończyła, 235 00:14:01,870 --> 00:14:07,702 442 pułk wrócił do USA z większą liczbą odznaczeń, 236 00:14:07,726 --> 00:14:10,329 niż jakikolwiek inny oddział w II Wojnie Światowej. 237 00:14:10,637 --> 00:14:16,093 Prezydent Truman powitał ich w ogrodach Białego Domu słowami: 238 00:14:16,117 --> 00:14:19,223 "Stawialiście czoła nie tylko wrogowi, 239 00:14:19,247 --> 00:14:21,815 ale także uprzedzeniom - i wygraliście." 240 00:14:23,799 --> 00:14:26,278 Są moimi bohaterami. 241 00:14:27,230 --> 00:14:33,461 Nie porzucili wiary w dumne ideały tego kraju 242 00:14:33,485 --> 00:14:37,710 i udowodnili, że bycie Amerykaninem 243 00:14:37,734 --> 00:14:40,964 nie jest tylko dla wybranych, 244 00:14:40,988 --> 00:14:45,630 i że rasa nie wchodzi w skład definicji amerykańskości. 245 00:14:46,263 --> 00:14:49,865 Poszerzyli znaczenie słowa "Amerykanin" 246 00:14:49,889 --> 00:14:52,140 o Amerykanów japońskiego pochodzenia 247 00:14:52,164 --> 00:14:55,568 odbieranych z lękiem, podejrzliwością i nienawiścią. 248 00:14:56,538 --> 00:14:58,648 To oni doprowadzili do zmiany. 249 00:14:59,687 --> 00:15:03,028 I zostawili mi takie dziedzictwo. 250 00:15:04,376 --> 00:15:06,201 Dla mnie to bohaterzy, 251 00:15:06,225 --> 00:15:08,612 jak mój ojciec, 252 00:15:08,636 --> 00:15:11,199 który rozumiał demokrację 253 00:15:11,223 --> 00:15:12,756 i pokazał mi jej sedno. 254 00:15:14,358 --> 00:15:16,884 Zostawili mi dziedzictwo, 255 00:15:16,908 --> 00:15:19,765 a z nim odpowiedzialność. 256 00:15:20,623 --> 00:15:24,893 Zależy mi na zmianie mojego kraju 257 00:15:24,917 --> 00:15:27,988 w jeszcze lepszą Amerykę, 258 00:15:28,012 --> 00:15:32,813 a naszego ustroju w jeszcze pełniejszą demokrację. 259 00:15:33,712 --> 00:15:37,200 Dzięki moim bohaterom 260 00:15:37,224 --> 00:15:39,446 i walce, którą przeszliśmy, 261 00:15:41,153 --> 00:15:43,154 mogę stać tu przed wami, 262 00:15:43,178 --> 00:15:45,797 ja - gej, Amerykanin japońskiego pochodzenia, 263 00:15:45,821 --> 00:15:47,659 a także, co jeszcze ważniejsze... 264 00:15:48,503 --> 00:15:51,344 Ja - człowiek dumny z tego, że jest Amerykaninem. 265 00:15:52,305 --> 00:15:53,495 Dziękuję bardzo. 266 00:15:53,519 --> 00:15:56,741 (Brawa)