1 00:00:14,746 --> 00:00:18,126 Soy veterano de la nave Enterprise. 2 00:00:18,126 --> 00:00:19,556 (Risas) 3 00:00:19,556 --> 00:00:22,446 Recorrí la galaxia 4 00:00:22,446 --> 00:00:25,376 manejando una enorme nave espacial 5 00:00:25,376 --> 00:00:27,472 con una tripulación de gente 6 00:00:27,472 --> 00:00:29,646 de todo el mundo, 7 00:00:29,646 --> 00:00:31,576 de distintas razas, 8 00:00:31,576 --> 00:00:33,256 de diferentes culturas, 9 00:00:33,256 --> 00:00:35,276 con patrimonios distintos 10 00:00:35,276 --> 00:00:36,966 todos trabajando juntos, 11 00:00:36,966 --> 00:00:41,136 y nuestra misión era explorar mundos nuevos y extraños, 12 00:00:41,136 --> 00:00:44,706 para buscar vida nueva y nuevas civilizaciones, 13 00:00:44,706 --> 00:00:49,486 hasta llegar a lugares que nadie ha alcanzado antes. 14 00:00:49,486 --> 00:00:51,326 Bueno... 15 00:00:51,326 --> 00:00:53,305 (Risas) 16 00:00:53,305 --> 00:00:56,922 (Aplausos) 17 00:00:58,015 --> 00:01:02,119 Soy nieto de inmigrantes japoneses 18 00:01:02,659 --> 00:01:07,556 que fueron a EE.UU., con audacia, a un mundo nuevo y extraño, 19 00:01:07,839 --> 00:01:11,110 buscando nuevas oportunidades. 20 00:01:11,110 --> 00:01:13,790 Mi madre nació en Sacramento, California. 21 00:01:13,790 --> 00:01:16,150 Mi padre era de San Francisco. 22 00:01:16,150 --> 00:01:21,560 Se conocieron y casaron en Los Ángeles, y yo nací ahí. 23 00:01:23,440 --> 00:01:25,380 Tenía 4 años 24 00:01:25,383 --> 00:01:27,523 cuando Japón bombardeó Pearl Harbor 25 00:01:27,523 --> 00:01:32,473 el 7 de diciembre de 1941. 26 00:01:32,473 --> 00:01:37,744 De la noche a la mañana, el mundo entró en guerra. 27 00:01:39,933 --> 00:01:43,756 De repente, EE.UU. fue arrasado por la histeria. 28 00:01:46,171 --> 00:01:48,051 Los japoneses de EE.UU., 29 00:01:48,051 --> 00:01:50,891 ciudadanos de EE.UU. con ancestros japoneses 30 00:01:50,891 --> 00:01:54,822 eran vistos con sospecha y temor, 31 00:01:56,191 --> 00:01:59,351 con odio absoluto, 32 00:01:59,351 --> 00:02:02,581 simplemente porque nos parecíamos a la gente 33 00:02:02,581 --> 00:02:04,641 que bombardeó Pearl Harbor. 34 00:02:04,641 --> 00:02:08,050 Y la histeria creció y creció 35 00:02:08,050 --> 00:02:12,011 hasta que en febrero de 1942 36 00:02:12,011 --> 00:02:16,271 el presidente de EE.UU., Franklin Delano Roosevelt, 37 00:02:16,271 --> 00:02:21,071 ordenó que todos los japoneses de EE.UU., de la costa oeste, 38 00:02:21,071 --> 00:02:25,191 fueran detenidos de inmediato, sin cargos, 39 00:02:25,191 --> 00:02:27,021 sin juicio, 40 00:02:27,021 --> 00:02:28,891 sin el debido proceso, 41 00:02:28,891 --> 00:02:33,701 el correcto proceso, pilar de nuestro sistema judicial. 42 00:02:33,701 --> 00:02:36,281 Todo eso desapareció. 43 00:02:36,281 --> 00:02:39,281 Estábamos rodeados y apresados 44 00:02:39,281 --> 00:02:42,291 en 10 campos de prisioneros 45 00:02:42,291 --> 00:02:46,411 en unos de los lugares más desolados de EE.UU. 46 00:02:46,411 --> 00:02:49,881 en el inclemente desierto de Arizona, 47 00:02:49,881 --> 00:02:53,541 en los bochornosos pantanos de Arkansas, 48 00:02:53,541 --> 00:02:57,821 en los baldíos de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, 49 00:02:57,821 --> 00:03:01,261 y dos de los lugares más desolados de California. 50 00:03:02,499 --> 00:03:06,463 El 20 de abril celebré mi quinto cumpleaños. 51 00:03:07,669 --> 00:03:10,759 Y solo unas semanas después de mi cumpleaños, 52 00:03:10,759 --> 00:03:15,939 mis padres tomaron a mi hermano menor, a mi hermanita y a mí 53 00:03:15,939 --> 00:03:20,529 despertaron muy temprano una mañana, nos vistieron con prisa. 54 00:03:20,529 --> 00:03:23,399 Mi hermano y yo estábamos en el comedor 55 00:03:23,399 --> 00:03:26,199 mirando la ventana del frente 56 00:03:26,199 --> 00:03:29,899 y vimos a dos soldados marchando hacia la cochera. 57 00:03:29,899 --> 00:03:34,320 Cargaban bayonetas y rifles. 58 00:03:34,779 --> 00:03:39,625 Se detuvieron frente al pórtico y golpearon a la puerta. 59 00:03:39,625 --> 00:03:41,705 Mi padre respondió 60 00:03:41,705 --> 00:03:46,557 y estos soldados nos ordenaron salir de casa. 61 00:03:46,785 --> 00:03:50,635 Mi padre nos dio a mi hermano y a mí una pequeña maleta para cargar. 62 00:03:50,635 --> 00:03:56,620 Caminamos hacia afuera y permanecimos en la cochera, esperando a mamá. 63 00:03:56,778 --> 00:04:00,407 Y cuando por fin salió mi madre, 64 00:04:00,548 --> 00:04:03,648 tenía a nuestra hermanita en un brazo, 65 00:04:03,648 --> 00:04:06,928 una inmensa bolsa de lona en el otro, 66 00:04:06,928 --> 00:04:11,698 y lágrimas en las mejillas. 67 00:04:12,128 --> 00:04:15,844 Nunca olvidaré esa escena. 68 00:04:16,017 --> 00:04:20,189 Está gravada en mi memoria. 69 00:04:20,718 --> 00:04:25,373 Nos sacaron de nuestro hogar y nos montaron en vagones de tren 70 00:04:25,758 --> 00:04:28,628 con otras familias japonesas de EE.UU. 71 00:04:28,628 --> 00:04:33,238 Había guardias asignados a cada extremo del vagón 72 00:04:33,428 --> 00:04:36,198 como si fuésemos criminales. 73 00:04:36,198 --> 00:04:40,148 Recorrimos dos tercios del país, 74 00:04:40,148 --> 00:04:44,532 amontonados en ese tren durante 4 días y 3 noches 75 00:04:44,668 --> 00:04:47,673 hacia los pantanos de Arkansas. 76 00:04:48,208 --> 00:04:52,718 Aún recuerdo las bardas de alambre de púas que me confinaban. 77 00:04:52,718 --> 00:04:57,808 Todavía recuerdo la alta torre central con metrallas que nos apuntaban. 78 00:04:59,778 --> 00:05:02,737 Recuerdo las luces dirigidas que me seguían 79 00:05:02,737 --> 00:05:07,102 cuando me escabullía por la noche de mi barraca a la letrina. 80 00:05:07,102 --> 00:05:11,052 Para mi yo de 5 años, pensaba que era algo más o menos agradable 81 00:05:11,052 --> 00:05:13,531 que me iluminaran el camino a orinar. 82 00:05:13,531 --> 00:05:15,090 (Risas) 83 00:05:15,090 --> 00:05:18,290 Era niño, muy pequeño para entender 84 00:05:18,290 --> 00:05:21,510 las circunstancias de mi estadía ahí. 85 00:05:21,933 --> 00:05:26,263 Los niños son increíblemente adaptables. 86 00:05:26,533 --> 00:05:29,893 Lo grotesco y anormal 87 00:05:29,893 --> 00:05:34,633 se convirtió en mi normalidad dentro del campo de prisioneros de guerra. 88 00:05:36,293 --> 00:05:40,473 Se hizo parte de mi rutina el formarme 3 veces al día 89 00:05:40,473 --> 00:05:44,653 para la pésima comida en el ruidoso salón. 90 00:05:44,653 --> 00:05:47,333 Se volvió normal para mí el ir con mi padre 91 00:05:47,333 --> 00:05:49,633 a bañarme en una ducha masiva. 92 00:05:50,465 --> 00:05:52,205 Estar en prisión, 93 00:05:52,205 --> 00:05:57,197 el campo de concentración se convirtió en mi normalidad. 94 00:05:57,795 --> 00:06:01,656 Cuando terminó la guerra y fuimos liberados 95 00:06:02,033 --> 00:06:06,643 se nos dio un boleto de ida a cualquier destino de Estados Unidos. 96 00:06:07,260 --> 00:06:11,284 Mis padres decidieron regresar a casa en Los Ángeles. 97 00:06:11,971 --> 00:06:15,841 Pero Los Ángeles no nos recibió bien. 98 00:06:16,422 --> 00:06:17,852 No teníamos ni un centavo. 99 00:06:17,852 --> 00:06:22,582 Todo había sido arrebatado y la hostilidad era intensa. 100 00:06:22,582 --> 00:06:28,210 Nuestro primer hogar fue en Skid Row, en la parte más baja de nuestra ciudad. 101 00:06:30,272 --> 00:06:34,512 Viviendo con vagabundos, borrachos y locos. 102 00:06:34,512 --> 00:06:37,552 Había olor a orina por doquier, 103 00:06:37,552 --> 00:06:39,092 en la calle, 104 00:06:39,092 --> 00:06:40,602 en el callejón, 105 00:06:40,602 --> 00:06:43,082 en el pasillo. 106 00:06:43,082 --> 00:06:45,852 Fue una experiencia horrible. 107 00:06:45,852 --> 00:06:49,022 Y para nosotros, siendo niños, fue terrorífico. 108 00:06:49,022 --> 00:06:53,718 Recuerdo una vez, un borracho se aproximó tambaleante, 109 00:06:54,498 --> 00:06:57,161 cayó justo frente a nosotros 110 00:06:57,161 --> 00:06:58,524 y vomitó. 111 00:06:58,624 --> 00:07:03,283 Mi hermanita dijo: "¡Mamá, volvamos a casa!" 112 00:07:03,688 --> 00:07:09,130 Porque el detrás de esos alambres de púas era, para nosotros, casa. 113 00:07:11,518 --> 00:07:15,288 Mis padres trabajaron arduamente para restablecerse. 114 00:07:15,288 --> 00:07:16,688 Perdimos todo. 115 00:07:16,688 --> 00:07:20,688 Se encontraban en la mitad de sus vidas y empezando de nuevo. 116 00:07:20,688 --> 00:07:23,268 Trabajaron a destajo 117 00:07:23,268 --> 00:07:28,088 y, al final, lograron conseguir el capital 118 00:07:28,088 --> 00:07:31,878 para comprar una casa de 3 habitaciones en un barrio agradable. 119 00:07:31,878 --> 00:07:33,708 Yo ya era adolescente, 120 00:07:33,708 --> 00:07:38,308 y sentí bastante curiosidad por el encarcelamiento en mi niñez. 121 00:07:38,308 --> 00:07:40,940 Leí libros de cívica, 122 00:07:40,940 --> 00:07:45,110 que me enseñaron sobre los ideales de la Democracia en EE.UU. 123 00:07:45,110 --> 00:07:48,510 "Todos los hombres fueron creados iguales". 124 00:07:48,510 --> 00:07:51,220 "Tenemos un derecho inalienable 125 00:07:51,220 --> 00:07:56,110 a la vida, a la libertad y la búsqueda de la felicidad". 126 00:07:56,110 --> 00:07:58,360 Y no podía hacerlo encajar 127 00:07:58,360 --> 00:08:01,930 con lo que sabía de mi encarcelamiento en la niñez. 128 00:08:01,930 --> 00:08:06,990 Leí libros de historia y no pude encontrar nada al respecto. 129 00:08:06,990 --> 00:08:10,950 Así que enfrenté a mi padre después de la cena en largas, 130 00:08:10,951 --> 00:08:14,950 algunas veces acaloradas, conversaciones. 131 00:08:14,950 --> 00:08:18,070 Tuvimos muchas conversaciones de este tipo. 132 00:08:18,070 --> 00:08:22,900 Y de ellas obtuve la sabiduría de mi padre. 133 00:08:22,900 --> 00:08:25,180 Él fue quien más sufrió 134 00:08:25,180 --> 00:08:28,610 bajo esas circunstancias, en prisión. 135 00:08:28,610 --> 00:08:32,419 Y, aún así, entendió la democracia de EE.UU. 136 00:08:32,419 --> 00:08:37,340 Me dijo que nuestra democracia, es una democracia de personas. 137 00:08:37,340 --> 00:08:40,610 Y puede ser tan grande como las personas, 138 00:08:40,610 --> 00:08:45,142 pero también tan falible como las personas. 139 00:08:45,600 --> 00:08:49,890 Me dijo que la democracia de EE.UU. depende totalmente 140 00:08:49,890 --> 00:08:54,898 de la gente buena que aprecia los ideales de nuestro sistema, 141 00:08:56,180 --> 00:09:02,225 y se empeña activamente en hacer que la democracia funcione. 142 00:09:02,450 --> 00:09:06,081 Y me llevó a una sede de campaña. 143 00:09:06,081 --> 00:09:10,181 El gobernador de Illinois era candidato a presidente 144 00:09:10,181 --> 00:09:14,901 y me presentó la política electoral de EE.UU. 145 00:09:14,901 --> 00:09:18,921 También me contó de los jóvenes japo-estadounidenses 146 00:09:18,921 --> 00:09:21,941 de la Segunda Guerra Mundial. 147 00:09:21,941 --> 00:09:25,875 Cuando bombardearon Pearl Harbor, los jóvenes japo-estadounidenses 148 00:09:25,875 --> 00:09:27,845 cómo todos los jóvenes de EE.UU. 149 00:09:27,845 --> 00:09:33,168 corrieron a enlistarse voluntarios para pelear por nuestro país. 150 00:09:33,545 --> 00:09:37,854 Ese acto de patriotismo fue respondido con una bofetada en el rostro. 151 00:09:41,593 --> 00:09:48,892 Se nos negó el servicio y tildó de "enemigo no-ajeno". 152 00:09:49,325 --> 00:09:52,365 Fue indignante el ser llamados enemigos 153 00:09:52,365 --> 00:09:55,525 cuando se ofrecían como voluntarios para pelear por su país. 154 00:09:55,525 --> 00:09:59,495 Pero el agravante era la palabra "no-ajeno", 155 00:09:59,495 --> 00:10:06,529 que es una palabra que significa "ciudadano" en negativo. 156 00:10:06,945 --> 00:10:10,795 Incluso nos quitaron la palabra "ciudadanos" 157 00:10:10,795 --> 00:10:15,135 y fuimos a prisión durante un año 158 00:10:15,135 --> 00:10:18,465 y luego el gobierno se dio cuenta de que había escasez 159 00:10:18,466 --> 00:10:21,465 de mano de obra por los tiempos de guerra. 160 00:10:21,465 --> 00:10:25,745 Y ni bien lo advirtieron, nos reunieron 161 00:10:25,745 --> 00:10:30,865 abrieron el servicio militar a jóvenes japo-estadounidenses. 162 00:10:30,865 --> 00:10:36,165 Era completamente irracional, pero lo increíble, 163 00:10:36,165 --> 00:10:38,055 lo asombroso, 164 00:10:38,055 --> 00:10:43,298 es que miles de jóvenes japo-estadounidenses, hombres y mujeres, 165 00:10:43,555 --> 00:10:46,865 nuevamente, fueron detrás de ese alambrado 166 00:10:46,865 --> 00:10:50,705 vistieron el mismo uniforme que el de nuestros guardias, 167 00:10:50,705 --> 00:10:53,855 que dejaron a sus familias apresadas, 168 00:10:53,858 --> 00:10:56,400 para pelear por este país. 169 00:10:56,400 --> 00:10:58,418 Decían que irían a pelear 170 00:10:58,418 --> 00:11:04,338 no solo por sacar a sus familias de ese alambrado 171 00:11:04,338 --> 00:11:07,485 sino porque abrigaban el ideal 172 00:11:07,485 --> 00:11:11,705 de que lo que nuestro gobierno representa, o debería representar, 173 00:11:11,705 --> 00:11:16,962 estaba siendo anulado por lo que se hacía: 174 00:11:17,895 --> 00:11:20,485 "Todo hombre es creado igual". 175 00:11:20,485 --> 00:11:23,835 Y ellos fueron a pelear por este país. 176 00:11:23,835 --> 00:11:27,975 Todos los japo-estadounidenses fueron segregados a una unidad 177 00:11:27,975 --> 00:11:30,915 y enviados a campos de batalla europeos. 178 00:11:30,915 --> 00:11:34,025 Y se lanzaron a ella. 179 00:11:34,025 --> 00:11:39,464 Lucharon con magnífico e increíble coraje y valor. 180 00:11:40,455 --> 00:11:43,775 Fueron enviados a las misiones más peligrosas 181 00:11:43,775 --> 00:11:47,055 y sufrieron el índice de bajas más alto 182 00:11:47,055 --> 00:11:50,395 que cualquier otra unidad, proporcionalmente. 183 00:11:50,395 --> 00:11:54,225 Hay una batalla que ilustra esto: 184 00:11:54,225 --> 00:11:57,125 la batalla por la Línea Gótica. 185 00:11:57,125 --> 00:12:01,545 Los alemanes entraron a la ladera de esta montaña, 186 00:12:01,550 --> 00:12:05,979 una ladera rocosa, en cuevas inexpugnables 187 00:12:06,270 --> 00:12:11,900 y 3 batallones aliados machacaron durante 6 meses, 188 00:12:12,470 --> 00:12:14,890 estaban estancados. 189 00:12:14,890 --> 00:12:20,128 Llamaron al 442 a sumarse a la contienda. 190 00:12:20,560 --> 00:12:27,349 Y los hombres del 442 tuvieron una idea única y peligrosa. 191 00:12:28,720 --> 00:12:33,071 La parte trasera de la montaña era un acantilado de roca escarpada. 192 00:12:33,200 --> 00:12:36,490 Los alemanes pensaron que un ataque por la parte trasera 193 00:12:36,490 --> 00:12:38,530 sería imposible. 194 00:12:38,530 --> 00:12:43,316 Los hombres del 442 decidieron hacer lo imposible. 195 00:12:43,580 --> 00:12:46,850 En la oscuridad de una noche sin luna, 196 00:12:46,850 --> 00:12:51,195 empezaron a escalar esa rocosa pared, 197 00:12:51,280 --> 00:12:54,960 una caída de más de 300 metros, 198 00:12:54,960 --> 00:12:57,800 en uniforme de combate, 199 00:12:57,800 --> 00:13:00,590 escalaron toda la noche 200 00:13:00,590 --> 00:13:03,860 ese escarpado acantilado. 201 00:13:05,220 --> 00:13:10,782 En la oscuridad, algunos perdieron su asidero o su equilibrio, 202 00:13:11,160 --> 00:13:15,290 y encontraron la muerte barranco abajo. 203 00:13:15,290 --> 00:13:19,390 Todos cayeron en silencio. 204 00:13:19,390 --> 00:13:22,010 Ninguno lloró, 205 00:13:22,010 --> 00:13:25,010 para no delatar su posición. 206 00:13:25,299 --> 00:13:28,917 Esos hombres escalaron 8 horas seguidas. 207 00:13:29,209 --> 00:13:31,999 Los que lograron alcanzar la cima 208 00:13:32,519 --> 00:13:36,563 permanecieron ahí hasta el alba. 209 00:13:36,789 --> 00:13:41,217 Y tan pronto como la luz inundó el lugar, atacaron. 210 00:13:41,429 --> 00:13:43,369 Los alemanes fueron sorprendidos. 211 00:13:43,369 --> 00:13:47,704 Tomaron la colina e irrumpieron la Línea Gótica. 212 00:13:47,969 --> 00:13:54,251 Un estancamiento de 6 meses, roto por el 442, en 32 minutos. 213 00:13:54,949 --> 00:13:58,144 Fue un acto increíble. 214 00:13:58,684 --> 00:14:00,794 Y cuando terminó la guerra, 215 00:14:00,794 --> 00:14:04,148 el 442 regresó a Estados Unidos 216 00:14:04,774 --> 00:14:09,598 como la mayoría de las unidades condecoradas de la Segunda Guerra Mundial. 217 00:14:10,424 --> 00:14:12,934 Fueron condecorados en los jardines de la Casa Blanca 218 00:14:12,934 --> 00:14:15,964 por el Presidente Truman, quien les dijo: 219 00:14:15,964 --> 00:14:22,245 "No solo combatieron al enemigo sino al prejuicio, y ganaron". 220 00:14:23,544 --> 00:14:26,850 Ellos son mis héroes, 221 00:14:27,066 --> 00:14:30,346 se aferraron a sus creencias 222 00:14:30,346 --> 00:14:33,376 en los brillantes ideales de este país, 223 00:14:33,376 --> 00:14:35,176 y probaron 224 00:14:35,176 --> 00:14:37,516 que ser estadounidense 225 00:14:37,516 --> 00:14:40,916 no solo es para algunas personas, 226 00:14:40,916 --> 00:14:42,736 que la raza no es 227 00:14:42,736 --> 00:14:46,096 la forma de definir el ser estadounidense. 228 00:14:46,096 --> 00:14:49,796 Ellos expandieron el significado de ser estadounidense, 229 00:14:49,796 --> 00:14:51,956 incluso del ser japo-estadounidense, 230 00:14:51,956 --> 00:14:56,319 sobre el que pesó el temor, la sospecha y el odio. 231 00:14:56,446 --> 00:14:59,386 Ellos fueron agentes de cambio, 232 00:14:59,386 --> 00:15:03,290 y dejaron para mí un legado. 233 00:15:04,086 --> 00:15:05,886 Ellos son mis héroes. 234 00:15:05,886 --> 00:15:08,166 Y mi padre es mi héroe 235 00:15:08,166 --> 00:15:13,117 porque entendió la Democracia y me guió a través de ella. 236 00:15:14,205 --> 00:15:16,925 Ellos me dieron un legado. 237 00:15:16,925 --> 00:15:20,325 Y con ese legado viene una responsabilidad. 238 00:15:20,325 --> 00:15:22,605 Y estoy dedicado 239 00:15:22,605 --> 00:15:27,171 a hacer de mi país, un aún mejor EE.UU. 240 00:15:27,825 --> 00:15:33,090 para hacer de nuestro gobierno, una democracia aún más honesta. 241 00:15:33,585 --> 00:15:36,845 Y por estos héroes que tengo 242 00:15:36,845 --> 00:15:40,610 y los obstáculos que sorteamos, 243 00:15:40,915 --> 00:15:42,944 puedo pararme frente a Uds. 244 00:15:42,944 --> 00:15:45,604 cómo japo-estadounidense gay, 245 00:15:45,604 --> 00:15:48,314 e incluso más que eso, 246 00:15:48,314 --> 00:15:51,649 como orgulloso estadounidense. 247 00:15:51,934 --> 00:15:53,674 Muchas gracias. 248 00:15:53,674 --> 00:15:56,750 (Aplausos)