1 00:00:01,000 --> 00:00:19,753 2 00:00:19,753 --> 00:00:29,329 Bir SHOCHIKU FİLM yapımı 3 00:00:29,329 --> 00:00:43,676 A STORY OF FLOATING WEEDS 4 00:00:43,676 --> 00:00:47,480 Öykü: JAMES MAKI 5 00:00:47,480 --> 00:00:51,084 Senaryo: TADAO IKEDA 6 00:00:51,084 --> 00:00:57,957 Yönetmen: YASUJIRO OZU 7 00:00:57,957 --> 00:01:01,661 Fotoğraf: HIDEO MOHARA 8 00:01:01,661 --> 00:01:26,619 Sanat Yönetmeni: TATSUO HAMADA 9 00:01:26,619 --> 00:01:28,822 Oyuncular: 10 00:01:28,822 --> 00:01:32,092 TAKESHI SAKAMOTO 11 00:01:32,092 --> 00:01:35,361 CHOKO IIDA 12 00:01:35,361 --> 00:01:38,398 HIDEO MITSUI 13 00:01:38,398 --> 00:01:41,367 RIEKO YAGUMO 14 00:01:41,367 --> 00:01:44,370 YOSHIKO TSUBOUCHI 15 00:01:44,370 --> 00:02:40,560 TOKKAN-KOZO 16 00:02:40,560 --> 00:02:45,899 Başka bir şov geliyor mu? 17 00:02:45,899 --> 00:02:51,704 Aktörlerin bir kısmı yolda. 18 00:02:51,704 --> 00:04:01,874 Kihachi Ichikawa' nın Tiyatro Topluluğu. 19 00:04:01,874 --> 00:04:08,815 Çok uzun zaman oldu, Usta. 20 00:04:08,815 --> 00:04:47,553 Kısa bir süre burada kalacağım. 21 00:04:47,553 --> 00:04:54,427 Oğlunuz gerçekten büyüyüp gelişti. 22 00:04:54,427 --> 00:05:10,710 Dört yıl oldu. Şimdi dokuzunda. 23 00:05:10,710 --> 00:05:47,914 Beceriksiz küçük bir kızdı, bir de şimdi bak. 24 00:05:47,914 --> 00:05:52,151 KIHACHI ICHIKAWA Tiyatro Topluluğu. 7 Temmuz' da açılıyor! 25 00:05:52,151 --> 00:06:06,599 Bu gece şovu görmeye gidecek misin? 26 00:06:06,599 --> 00:06:16,676 Kihachi gençliğinde çok yakışıklıydı. 27 00:06:16,676 --> 00:06:59,352 O buraya geldiği zaman hepimiz onu görmeye giderdik. 28 00:06:59,352 --> 00:07:55,908 Senden büyük ablan var mı? 29 00:07:55,908 --> 00:08:03,783 Çok yeme yoksa yine yatağı ıslatacaksın. 30 00:08:03,783 --> 00:08:38,150 Devam et, bende Otoki ile moxa tedavisi yapayım sana. 31 00:08:38,150 --> 00:09:03,075 Patron dün gece yatağı ıslattı mı? 32 00:09:03,075 --> 00:09:09,348 Niye yüksek dozda moxa vermiyorsun ona? 33 00:09:09,348 --> 00:09:38,711 Senin için söylemesi kolay. Nasıl hissettirdiğini bilmiyorsun. 34 00:09:38,711 --> 00:09:44,183 Goemon Ishikawa' yı düşün, diri diri haşlandı. 35 00:09:44,183 --> 00:09:49,689 O çok ünlü bir soyguncuydu. Ben değilim. 36 00:09:49,689 --> 00:09:56,329 Oyunlarından biri hırsızlar hakkındaydı. 37 00:09:56,329 --> 00:10:04,904 Aptallık yapma. Bana bir kimono getir. 38 00:10:04,904 --> 00:11:12,972 Bazı patronları görmeye gideceğim. Buralardaym. 39 00:11:12,972 --> 00:11:17,043 Uzun zaman oldu. 40 00:11:17,043 --> 00:11:34,260 Senin geleceğin günü düşündüm. Bekliyordum. 41 00:11:34,260 --> 00:11:54,780 Bir şey içmek ister misin? 42 00:11:54,780 --> 00:12:02,521 Romatizmaların nasıl? 43 00:12:02,521 --> 00:12:10,996 Fena değil, ilaçları senin söylediğin gibi kullanıyorum. 44 00:12:10,996 --> 00:12:23,642 Geçenlerde omuzum tutuldu, moxa ile tedaviye başladım. 45 00:12:23,642 --> 00:12:32,551 Her zamanki gibi iyi görünüyorsun. 46 00:12:32,551 --> 00:12:38,157 Shinkichi nasıl? 47 00:12:38,157 --> 00:12:41,794 Ziraat Fakültesi'ni bitirdi geçen yıl. 48 00:12:41,794 --> 00:13:37,016 Şimdi doktorasını yapıyor. 49 00:13:37,016 --> 00:13:55,868 Tiyatronun şefi burada. 50 00:13:55,868 --> 00:14:09,415 Koca oğlan olmuş bu! 51 00:14:09,415 --> 00:14:18,624 Seneye askerliğini yapacak. 52 00:14:18,624 --> 00:14:42,248 Birinci sınıf. 53 00:14:42,248 --> 00:14:50,422 Bir at gibi yer şimdi, değil mi? 54 00:14:50,422 --> 00:15:11,277 Şaşmamak gerek, biz yaşlandık şimdi. 55 00:15:11,277 --> 00:15:18,183 Bunca yıl onu yetiştirmek zor olmuş olmalı. 56 00:15:18,183 --> 00:15:29,161 'Sake' içilir olduğu sürece sıkıntıları önemsemem. 57 00:15:29,161 --> 00:15:36,535 Hala babasının ölüsünü düşünüyor, değil mi? 58 00:15:36,535 --> 00:15:45,077 Babasının devlet memuru olduğunu düşünüyor. 59 00:15:45,077 --> 00:15:50,816 Yalnızlıktan sıkılmıyor musun? 60 00:15:50,816 --> 00:15:56,889 Hayır, şikayetçi değilim yalnızlıktan. 61 00:15:56,889 --> 00:16:06,732 Babasının ölüsünü düşünmesine izin ver. 62 00:16:06,732 --> 00:16:19,178 Benim gibi bir babası olmasını istemezdi. 63 00:16:19,178 --> 00:16:39,732 Güzel bir gelecek bekliyor onu. 64 00:16:39,732 --> 00:16:44,636 Sazan mevsimi başladı. 65 00:16:44,636 --> 00:16:52,044 Benimle balığa gitmek ister misin? 66 00:16:52,044 --> 00:17:24,076 Bazı balıklar çok yavaş hareket ediyor, yani bir fırsatın var. 67 00:17:24,076 --> 00:17:28,414 Bu kez ne kadar süre kalacaksın burada? 68 00:17:28,414 --> 00:17:37,089 Seyirciye bağlı, bir yıl kalabilirim. 69 00:17:37,089 --> 00:17:44,296 Bu gece şova gitmeyi düşünüyorum. 70 00:17:44,296 --> 00:17:50,502 Senin için değil bizim şovumuz. 71 00:17:50,502 --> 00:17:58,343 Sen öğrencisin. Senin işin ders çalışmak. 72 00:17:58,343 --> 00:18:35,848 Yaz tatili olsaydı seninle seyahat ederdim. 73 00:18:35,848 --> 00:18:41,920 Önemli bir şey var mıydı içinde? 74 00:18:41,920 --> 00:18:48,260 Zannetmem, bozukluklar yüzüyor baksana. 75 00:18:48,260 --> 00:18:55,601 Ivır zıvırlarla birlikte faturalar da olabilirdi, hiç düşündün mü? 76 00:18:55,601 --> 00:19:28,033 Asla fatura koymamalısın. 77 00:19:28,033 --> 00:19:35,707 Hadi, patron geri gelmeden önce provaları tekrar edelim. 78 00:19:35,707 --> 00:20:36,034 Nasılsa büyük aktör için önemli değil, ata sağlam biniyor olmalı. 79 00:20:36,034 --> 00:21:40,666 İkinci sırada oturan kadına bak, hiç fena değil. 80 00:21:40,666 --> 00:22:02,287 Nihayet! 81 00:22:02,287 --> 00:23:58,870 Köpek nerede? 82 00:23:58,870 --> 00:24:04,509 Çiseliyor. 83 00:24:04,509 --> 00:24:53,225 Yağmurlar seyahat eden aktörlerin sonu oluyor gerçekten. 84 00:24:53,225 --> 00:25:19,251 Özür dilerim, böyle karışıklıklar her zaman olur. 85 00:25:19,251 --> 00:25:24,823 Günlerdir yağmur yağıyor. 86 00:25:24,823 --> 00:25:30,262 Takasaki'de uzun yağmurlara daha erken yakalandık. 87 00:25:30,262 --> 00:25:32,297 Yağmurların dört yada beş gün 88 00:25:32,297 --> 00:25:44,843 süreceği söylendi radyoda. 89 00:25:44,843 --> 00:25:52,117 Dilerim çok iyi 'tempura'lar yetişir. 90 00:25:52,117 --> 00:25:59,357 Haşlanmış yılanbalığıyla biraz 'sake' istiyorum. 91 00:25:59,357 --> 00:27:01,853 Sigaran var mı? 92 00:27:01,853 --> 00:27:08,727 Paramı sen çaldın, değil mi? 93 00:27:08,727 --> 00:28:02,313 Kedi kumbaramın yüzü diğer tarafa dönüktü. 94 00:28:02,313 --> 00:28:12,323 Patronluk gerçekten iyi bir şey. 95 00:28:12,323 --> 00:28:19,397 Biz krizdeyiz o ise her akşam dışarda içiyor. 96 00:28:19,397 --> 00:28:55,166 O burada kaldığı sürece içer. 97 00:28:55,166 --> 00:29:08,613 Çok tuhaf bir şey söyledin sen demin. 98 00:29:08,613 --> 00:29:20,291 Bazı sırların varmış gibi görünüyor. 99 00:29:20,291 --> 00:30:17,015 Senin isminden bahsetmem. 100 00:30:17,015 --> 00:30:30,929 Eğlenceli bir oyun oldu. 101 00:30:30,929 --> 00:30:58,756 Kralı kontrol et, babayı değil. 102 00:30:58,756 --> 00:31:10,068 Bittin sen, amca. 103 00:31:10,068 --> 00:31:23,648 Yine kaybettim. 104 00:31:23,648 --> 00:31:29,621 İyi bir satranç oyuncusu olarak geri döndün. 105 00:31:29,621 --> 00:32:13,498 Konjiki' nin kahramanını oynadığınız zaman size kepimi ödünç vereceğim. 106 00:32:13,498 --> 00:32:56,240 Bana bir içki ver. 107 00:32:56,240 --> 00:33:33,111 Usta'ya her gün gözkulak olduğunuz için teşekkür ederim size. 108 00:33:33,111 --> 00:34:01,105 Birisi sizi istiyor. 109 00:34:01,105 --> 00:34:06,911 Sizin ne işiniz var burada? 110 00:34:06,911 --> 00:34:13,951 Sence ne olabilir? 111 00:34:13,951 --> 00:34:24,629 Senin görmeye geldiğin patron o mu? 112 00:34:24,629 --> 00:34:52,223 Öyleyse ona teşekkür etmeliyim. 113 00:34:52,223 --> 00:35:22,753 Defol buradan, Otoki! 114 00:35:22,753 --> 00:35:34,866 Böyle hoş bir oğlun olduğu için mutlu olmalısın. 115 00:35:34,866 --> 00:35:40,238 Kaç yaşındasın sen? 116 00:35:40,238 --> 00:35:54,085 Baban ne iş yapıyor? 117 00:35:54,085 --> 00:36:04,095 Keyfini bozmana gerek yok. 118 00:36:04,095 --> 00:36:32,290 Madam ve oğluna bir şey söyleyeceğim. 119 00:36:32,290 --> 00:36:39,063 Bu seni ilgilendirmez. 120 00:36:39,063 --> 00:36:50,942 Kendi oğlumu görmekle hata mı yapıyorum? 121 00:36:50,942 --> 00:36:58,249 Benimle bu şekilde konuşamazsın. 122 00:36:58,249 --> 00:37:03,988 Takasaki' de neler olduğunu unuttun mu? 123 00:37:03,988 --> 00:37:14,832 Başına kötü bir şey gelirse kim düşünür seni? 124 00:37:14,832 --> 00:37:24,508 Kasabadaki büyük atışa yardım etmek için kim düşündü seni, sor? 125 00:37:24,508 --> 00:37:30,348 Hemen beni terk etmeyi düşünme. 126 00:37:30,348 --> 00:37:39,290 Doğru başından beri birlikteydik! 127 00:37:39,290 --> 00:37:50,534 Buraya bir daha sakın gelme, seni asla affetmeyeceğim. 128 00:37:50,534 --> 00:38:21,499 Oğlum sizinkilerden daha iyi bir dünyaya ait. 129 00:38:21,499 --> 00:38:29,774 Bugün yaptığın tartışma hala canını mı sıkıyor senin? 130 00:38:29,774 --> 00:38:37,214 Patron çok kolay deliriyor. Senin ona alışkın olduğunu sanıyordum. 131 00:38:37,214 --> 00:38:43,921 Biliyorum. Ben çoktan unuttum bile. 132 00:38:43,921 --> 00:39:04,041 Sevindim öyleyse. Sizi aşağıda görünce endişelenmiştim. 133 00:39:04,041 --> 00:39:11,215 Senden bir şey isteyebilir miyim? 134 00:39:11,215 --> 00:39:17,555 Bugün restorantdaki o çocuğu baştan çıkarmaya çalış. 135 00:39:17,555 --> 00:39:23,828 Ben o çocukla ilgilenmiyorum. 136 00:39:23,828 --> 00:39:51,522 Bana hediye ediyor olmalısın. 137 00:39:51,522 --> 00:39:57,461 Dene. 138 00:39:57,461 --> 00:40:02,266 Neden? 139 00:40:02,266 --> 00:40:14,445 Onu al ya da vazgeç. 140 00:40:14,445 --> 00:40:20,184 Gerçekten yapabileceğimi düşünüyor musun? 141 00:40:20,184 --> 00:40:23,988 Bir göz kırpmayla istediğin erkeği elde edebilirsin. 142 00:40:23,988 --> 00:41:48,973 Sadece caziben yeter. 143 00:41:48,973 --> 00:41:58,816 Dün karşılaşmıştık. 144 00:41:58,816 --> 00:42:10,761 Sana söylemek istediğim bir şey var. 145 00:42:10,761 --> 00:42:19,637 Bu geceki şovdan sonra burada bekliyor olacağım seni. 146 00:42:19,637 --> 00:43:48,759 Gelebilir miyim, bilmiyorum. 147 00:43:48,759 --> 00:44:43,781 Ben biraz dışarıya çıkacağım, anne. 148 00:44:43,781 --> 00:44:52,456 Seninle buluşmak istediğimi söylediğim için kızgın mısın bana? 149 00:44:52,456 --> 00:45:01,999 Seni görmek istedim. 150 00:45:01,999 --> 00:46:17,241 Kızlarla konuşmaktan hoşlanmıyor musun? 151 00:46:17,241 --> 00:47:26,877 Nasıldı? 152 00:47:26,877 --> 00:47:31,882 Keşke fıstık gibi bir kız çıksa birdenbire karşımıza. 153 00:47:31,882 --> 00:47:52,069 Öyle iyi bir şans ancak peri masallarında olur. 154 00:47:52,069 --> 00:48:02,079 Otoki ortalıkta görünmüyor. 155 00:48:02,079 --> 00:48:08,986 Bugün çok fazla dışarı çıktı. 156 00:48:08,986 --> 00:48:45,522 Herneyse, nereye gider ki o ? 157 00:48:45,522 --> 00:48:53,630 Yakında biz de gideceğiz. 158 00:48:53,630 --> 00:49:03,340 Seneye bu zamanlar ne yapıyor olacağız acaba? 159 00:49:03,340 --> 00:49:15,018 Böyle aptalca şeyler düşündüğümü sanma sakın. 160 00:49:15,018 --> 00:49:24,194 Neden anneme bizim hakkımızda batsetmiyoruz? 161 00:49:24,194 --> 00:49:35,939 Eminim bize yardım edecektir. 162 00:49:35,939 --> 00:49:40,444 Ben senin düşündüğün kız değilim. 163 00:49:40,444 --> 00:49:52,522 Ben senin gibi bir adama layık değilim. 164 00:49:52,522 --> 00:49:59,229 En başta seninle dalga geçmeyi düşündüm. 165 00:49:59,229 --> 00:50:11,108 Bunu O başlattı, fakat... 166 00:50:11,108 --> 00:50:28,658 Nasıl başladığını boşver. 167 00:50:28,658 --> 00:51:16,106 Benim gibi gezgin bir oyuncuyla aklını karıştırma. 168 00:51:16,106 --> 00:51:26,817 Bu hafta her gece dışarıdaydı. 169 00:51:26,817 --> 00:51:29,653 Yakında buradan gideceğim. 170 00:51:29,653 --> 00:51:42,799 Onu daha sık görmek isterim. 171 00:51:42,799 --> 00:51:49,072 Dikkatli olmalısın. 172 00:51:49,072 --> 00:51:54,244 Şu kız hakkında. 173 00:51:54,244 --> 00:52:00,650 O mu? Onun kusuruna bakmıyorum. 174 00:52:00,650 --> 00:52:09,359 Yanlış anlama. Kıskanç olmak için fazla yaşlıyım. Sana karşı mahçup oldum. 175 00:52:09,359 --> 00:54:17,220 Eğer Shinkichi' ye gerçekleri söyleseydi çok kötü olurdu. 176 00:54:17,220 --> 00:54:35,872 Nereye cehennem oldun? 177 00:54:35,872 --> 00:54:44,581 Ne işin var bu çocukla? 178 00:54:44,581 --> 00:54:52,088 Para için mi? 179 00:54:52,088 --> 00:55:01,398 Böyle mi düşünüyorsun? 180 00:55:01,398 --> 00:55:10,106 Seni suçlayamam. 181 00:55:10,106 --> 00:55:17,681 Otaka para teklif etti bana ilk önce. 182 00:55:17,681 --> 00:55:22,385 Ne istedi senden? 183 00:55:22,385 --> 00:55:32,862 Onu baştan çıkarmamı istedi. 184 00:55:32,862 --> 00:55:40,704 Ama şimdi para için değil. Onu seviyorum. 185 00:55:40,704 --> 00:55:48,244 Otaka' yı buraya çağır. 186 00:55:48,244 --> 00:56:47,937 Seninle daha sonra konuşacağım. 187 00:56:47,937 --> 00:56:58,515 Beni mi çağırdın? Ne istiyorsun? 188 00:56:58,515 --> 00:57:04,654 Oğlumla ilgili ne plan yapıyorsun? 189 00:57:04,654 --> 00:57:21,204 Oğlun kimin umrunda ki? 190 00:57:21,204 --> 00:57:54,337 O da ucuz aktrislerle oynaşıyor senin gibi. 191 00:57:54,337 --> 00:58:06,349 Pişman mısın? 192 00:58:06,349 --> 00:58:15,225 Umarım çok pişman olursun. 193 00:58:15,225 --> 00:58:17,160 Dünya bir piyango gibidir. 194 00:58:17,160 --> 00:58:27,070 Ne kadar yükselirsen o kadar düşersin. 195 00:58:27,070 --> 00:58:35,311 İzin ver makyajımı yapayım, lütfen! 196 00:58:35,311 --> 00:58:43,319 Bu bizi düzeltecektir, göreceksin. 197 00:58:43,319 --> 00:59:08,645 Nasıl hissettiğimi bir düşün. 198 00:59:08,645 --> 00:59:12,248 Otoki nerede? 199 00:59:12,248 --> 00:59:55,625 Biraz önce dışarıya çıktı. 200 00:59:55,625 --> 01:00:00,396 Shinkichi içeride mi? 201 01:00:00,396 --> 01:00:07,637 Onu çağırtmadın mı sen? 202 01:00:07,637 --> 01:00:37,200 Tiyatronuzdaki o kızla dışarı çıktı. 203 01:00:37,200 --> 01:00:46,175 Korkunç bir şey bu. 204 01:00:46,175 --> 01:03:22,532 Korkarım Shinkichi' nin geleceğini mahvettim. 205 01:03:22,532 --> 01:03:34,844 Bunların hepsi için size bu kadar vereceğiz. 206 01:03:34,844 --> 01:04:28,631 Pekala. Bu hepsini ödemeye yeter. 207 01:04:28,631 --> 01:04:36,305 Çok uzun zamandır birlikteydik, Usta. 208 01:04:36,305 --> 01:04:40,910 Sen nereye gideceksin, Kichi? 209 01:04:40,910 --> 01:04:52,021 Udea' ya. Ailem orada. 210 01:04:52,021 --> 01:05:01,130 Kasap dükkanındaki işime geri döneceğim. 211 01:05:01,130 --> 01:05:09,372 Sabit işiniz olsun. Bu en iyisi. 212 01:05:09,372 --> 01:05:22,051 Şov işinden bıktım. 213 01:05:22,051 --> 01:05:59,689 Bu bizim son gecemiz. Sen Otaka ile yapmaya devam et. 214 01:05:59,689 --> 01:06:09,999 İzin verin dağılmadan önce hoşça vakit geçirelim. 215 01:06:09,999 --> 01:09:13,949 Şarkı söylersin değil mi, Otaka? 216 01:09:13,949 --> 01:09:39,875 Tiyatro topluluğum sonunda dağıldı. 217 01:09:39,875 --> 01:09:52,054 Shinkichi' den haber yok mu hala? 218 01:09:52,054 --> 01:10:02,431 Oğul babaya çekermiş. Kızlar konusunda çok hızlı. 219 01:10:02,431 --> 01:10:07,503 Bu defa bittim ben. 220 01:10:07,503 --> 01:10:13,943 Sana bir içki hazırlayayım. 221 01:10:13,943 --> 01:10:24,453 Hayır sağol. 222 01:10:24,453 --> 01:10:31,760 Artık seyahat etmeyecek misin öyleyse? 223 01:10:31,760 --> 01:10:43,772 İstediğin kadar kalabilirsin burada. 224 01:10:43,772 --> 01:10:54,216 Shinkichi yeterince büyüdü öğrenmek için. Anlayacaktır. 225 01:10:54,216 --> 01:11:01,290 Günün birinde geri dönecektir. 226 01:11:01,290 --> 01:11:11,133 İzin ver iyi bir aile gibi birlikte yaşayalım. 227 01:11:11,133 --> 01:11:24,847 Her zaman tek başına olmak iyi değildir. 228 01:11:24,847 --> 01:11:30,085 İzin ver bir içki getireyim. 229 01:11:30,085 --> 01:12:05,587 Her şey için çok teşekkür ederim. 230 01:12:05,587 --> 01:12:40,122 Sen ne zaman geri döndün? 231 01:12:40,122 --> 01:12:44,660 Neredeydiniz siz? 232 01:12:44,660 --> 01:12:55,104 Neden hiç bir şey olmamış gibi davranıyorsun? 233 01:12:55,104 --> 01:13:07,916 Bağışla beni, Usta. 234 01:13:07,916 --> 01:13:17,126 Özür diledi, neden vuruyorsun? 235 01:13:17,126 --> 01:13:20,095 Sen de suçlusun. 236 01:13:20,095 --> 01:13:51,360 Annenin sizin için endişelendiğini bilmiyor musun? 237 01:13:51,360 --> 01:13:59,067 Ne yapıyorsun? 238 01:13:59,067 --> 01:14:08,477 Onun kim olduğunu biliyor musun? 239 01:14:08,477 --> 01:14:25,427 Senin şu an vurduğun adam, senin baban. 240 01:14:25,427 --> 01:14:31,400 Onun gibi babam yok benim. 241 01:14:31,400 --> 01:14:41,610 Babam memurdu ve o öldü. 242 01:14:41,610 --> 01:14:43,946 Eğer babam yaşasaydı, 243 01:14:43,946 --> 01:14:56,258 bizi asla yüzüstü bırakmazdı yirmi yıldır. 244 01:14:56,258 --> 01:15:07,069 Bunca sene bizimle olurdu. Haklı değil miyim, anne? 245 01:15:07,069 --> 01:15:14,810 Hiç bir baba bu kadar bencil olamaz. 246 01:15:14,810 --> 01:15:22,951 Eğer oğluna saygı duymasaydı, babası olduğunu iddia etmezdi. 247 01:15:22,951 --> 01:15:33,262 Senin de kendisi gibi seyahat eden bir aktör olmanı istemedi. 248 01:15:33,262 --> 01:15:41,303 İyi bir eğitim almanı ve iyi bir işin olmasını istedi. 249 01:15:41,303 --> 01:15:52,514 Bu onun neden yalan söylediğini ve yalnız yaşadığını açıklıyor. 250 01:15:52,514 --> 01:15:54,583 O fakirdi. 251 01:15:54,583 --> 01:16:02,591 Ama o her türlü zorluğa rağmen okul paranı ödedi. 252 01:16:02,591 --> 01:16:27,349 Böyle düşünceli bir babaya vurduğun için pişman değil misin? 253 01:16:27,349 --> 01:16:32,621 Üzgünüm. 254 01:16:32,621 --> 01:16:46,835 Bilmiyordum. 255 01:16:46,835 --> 01:16:59,247 Oğlum okumuş adam, onun söyledikleri çok doğru. 256 01:16:59,247 --> 01:17:04,019 Onu terk ettim ve şimdi kendi kendime onun babası olduğumu iddia ediyorum. 257 01:17:04,019 --> 01:17:34,182 Karşı gelmesi çok doğal. 258 01:17:34,182 --> 01:17:41,289 Gitmeliyim. 259 01:17:41,289 --> 01:17:55,237 Shinkichi seni kalbinde kabul etti. 260 01:17:55,237 --> 01:18:03,578 Benim yüzümden kendini işe yaramaz hissetmesini istemem. 261 01:18:03,578 --> 01:18:16,625 Bırakın, beni eskisi gibi sorumsuz amcası olarak bilsin. 262 01:18:16,625 --> 01:18:25,934 Tekrar işime başlayacağım. İyi yaparsam eğer geri döneceğim. 263 01:18:25,934 --> 01:18:40,248 Çok büyük bir aktör olacağım ve Shinkichi benden utanmayacak artık. 264 01:18:40,248 --> 01:18:52,327 Ve sen bana alkışlarınla teşekkür edebilirsin perde kapanırken. 265 01:18:52,327 --> 01:18:59,367 Beni de alır mısın yanına? 266 01:18:59,367 --> 01:19:09,444 Senin şefkatin olmadan burada kalmak istemiyorum. 267 01:19:09,444 --> 01:19:23,859 Çok sıkı çalışacağım ve yeni bir hayata başlayacağım. 268 01:19:23,859 --> 01:19:33,869 Duydun mu? Nasıl da sevimli! 269 01:19:33,869 --> 01:19:49,684 Ona göz kulak olur musun? 270 01:19:49,684 --> 01:20:01,696 O iyi, kibar bir kızdır. 271 01:20:01,696 --> 01:20:08,170 Sana vurduğum için özür dilerim. 272 01:20:08,170 --> 01:20:47,709 Oğlumun büyük bir adam olmasına yardım edin. 273 01:20:47,709 --> 01:21:03,325 Amca? 274 01:21:03,325 --> 01:21:08,463 Amca nerede? 275 01:21:08,463 --> 01:21:14,769 Babanı mı kastediyorsun? 276 01:21:14,769 --> 01:21:24,279 Yine yola çıktı. 277 01:21:24,279 --> 01:21:31,753 Onu durdurmaya çalışma. 278 01:21:31,753 --> 01:21:42,197 Büyük bir adam olmak istiyor, tek istediği bu. 279 01:21:42,197 --> 01:21:46,101 Sen doğduğundan beri, 280 01:21:46,101 --> 01:24:00,935 içinde hep bir umutla geliyor buraya. 281 01:24:00,935 --> 01:24:06,841 Nereye gidiyorsun? 282 01:24:06,841 --> 01:24:16,618 Kamisuwa' ya. 283 01:24:16,618 --> 01:24:21,623 Ya sen? 284 01:24:21,623 --> 01:24:33,835 Belirli bir yer yok. 285 01:24:33,835 --> 01:24:45,547 Benimle yeni bir tiyatro topluluğu kurmayı düşünür müsün? 286 01:24:45,547 --> 01:24:58,693 Bilmiyorum, eğer toplanabilirsem yakında. 287 01:24:58,693 --> 01:26:03,958 Kamisuwa' ya bir bilet daha. 288 01:26:03,958 --> 01:26:07,392 SON. 289 01:26:07,392 --> 99:59:59,999