1 00:00:21,735 --> 00:00:30,668 Les Studios de KAMATA-SHOCHIKU présentent 2 00:00:30,668 --> 00:00:36,068 Histoire d'herbes flottantes 3 00:00:36,068 --> 00:00:44,028 Un film d'OZU Yasujiro 4 00:00:44,028 --> 00:00:47,428 Œuvre originale : James MAKI 5 00:00:47,428 --> 00:00:51,868 Scénario : IKEDA Tadao 6 00:00:51,868 --> 00:00:58,388 Réalisation : OZU Yasujiro 7 00:00:58,388 --> 00:01:01,108 Caméra : MOBARA Hideo 8 00:01:01,108 --> 00:01:05,428 Décors : HAMADA Tatsuo 9 00:01:05,428 --> 00:01:07,788 Assistants-réalisateurs : HARA Kenichi, NEGISHI Hamao 10 00:01:07,788 --> 00:01:10,188 Assistants à la caméra : HARADA Takaharu, IRIE Masao 11 00:01:10,188 --> 00:01:12,868 Assistants-décorateurs : OISHI Yakichi, TSUNODA Tamizo 12 00:01:12,868 --> 00:01:15,828 Costumes : SAITO Taizo 13 00:01:15,828 --> 00:01:19,628 Coiffures : HAGA Harue 14 00:01:19,628 --> 00:01:26,948 Calligraphie des cartons : FUJIOKA Yoshisaburo 15 00:01:26,948 --> 00:01:29,148 Avec 16 00:01:29,148 --> 00:01:32,668 Kihachi, le chef de la troupe : SAKAMOTO Takeshi 17 00:01:32,668 --> 00:01:35,788 Otsune, son ancienne maîtresse : IIDA Choko 18 00:01:35,788 --> 00:01:38,228 Shinkichi, son fils : MITSUI Hideo 19 00:01:38,228 --> 00:01:40,948 O-Taka, sa maîtresse : YAGUMO Rieko 20 00:01:40,948 --> 00:01:43,828 O-Toki, la jeune actrice : TSUBOUCHI Yoshiko 21 00:01:43,828 --> 00:01:46,508 Tomibo, l'enfant-acteur : TOKKAN Kozo 22 00:01:46,508 --> 00:01:48,108 Son père : TANI Reiko 23 00:01:48,108 --> 00:01:50,388 Kichi, un acteur : NISHIMURA Seiji 24 00:01:50,388 --> 00:02:40,708 Maako, un acteur : YAMADA Nagamasa 25 00:02:40,708 --> 00:02:46,040 On va avoir encore un spectacle ? 26 00:02:46,040 --> 00:02:51,838 Oui, du théâtre. 27 00:02:51,838 --> 00:04:02,033 Avec la troupe d'ICHIKAWA Kihachi. 28 00:04:02,033 --> 00:04:08,957 Ça fait longtemps qu'on ne vous a vu, patron ! 29 00:04:08,957 --> 00:04:47,708 Nous sommes ici à nouveau pour un bon bout de temps. 30 00:04:47,708 --> 00:04:54,586 Il a drôlement grandi, le gamin ! 31 00:04:54,586 --> 00:04:57,387 Ça fait 4 ans qu'on n'est pas venus. 32 00:04:57,387 --> 00:05:10,868 Il a 9 ans, maintenant. 33 00:05:10,868 --> 00:05:13,545 Dire qu'elle avait une face de pleine lune 34 00:05:13,545 --> 00:05:41,090 quand elle était petite ! 35 00:05:41,090 --> 00:05:48,056 Les plus célèbres drames épiques 36 00:05:48,056 --> 00:05:52,310 Troupe d'ICHIKAWA Kihachi Le 7 juillet au théâtre des orangers 37 00:05:52,310 --> 00:06:06,741 On se fait beau pour la représentation de ce soir ? 38 00:06:06,741 --> 00:06:16,840 Quand il était jeune, Kihachi était bel homme. 39 00:06:16,840 --> 00:06:59,502 Nous allions l'applaudir tous les soirs. 40 00:06:59,502 --> 00:07:21,040 Tu n'aurais pas une grande sœur ? 41 00:07:21,040 --> 00:07:56,059 ICHIKAWA Kihachi et les membres de sa troupe 42 00:07:56,059 --> 00:08:03,942 À force de t'empiffrer, tu vas encore faire pipi au lit. 43 00:08:03,942 --> 00:08:38,309 Si tu recommences, O-Toki devra encore t'appliquer du moxa. 44 00:08:38,309 --> 00:09:03,209 Le patron, il a fait pipi au lit, cette nuit ? 45 00:09:03,209 --> 00:09:09,507 Ne t'inquiète pas ! Applique-lui de plus gros bâtonnets de moxa. 46 00:09:09,507 --> 00:09:38,870 Du calme ! Ce n'est pas toi qui subis la brûlure ! 47 00:09:38,870 --> 00:09:44,334 Patron, pensez à Goemon, bouilli dans sa marmite. 48 00:09:44,334 --> 00:09:49,840 Ne me confonds pas avec ce brigand ! 49 00:09:49,840 --> 00:09:56,471 Tu as pourtant un énorme succès quand tu joues ce rôle ! 50 00:09:56,471 --> 00:10:05,063 Arrête de dire des bêtises et sors-moi un kimono ! 51 00:10:05,063 --> 00:10:36,898 Je dois effectuer une visite de courtoisie à un protecteur local. 52 00:10:36,898 --> 00:11:13,150 Restaurant Tori-ya 53 00:11:13,150 --> 00:11:17,177 Ça fait longtemps... 54 00:11:17,177 --> 00:11:34,402 En effet, je me disais que tu allais revenir bientôt et je t'attendais. 55 00:11:34,402 --> 00:11:54,923 Je fais chauffer le saké. 56 00:11:54,923 --> 00:12:02,680 Dis-moi, comment vont tes douleurs ? 57 00:12:02,680 --> 00:12:05,642 Depuis que j'applique tes plantes magiques, 58 00:12:05,642 --> 00:12:11,156 ça va beaucoup mieux. 59 00:12:11,156 --> 00:12:13,962 Ces derniers temps, je souffre des épaules. 60 00:12:13,962 --> 00:12:23,785 On me traite aux moxas. 61 00:12:23,785 --> 00:12:26,312 Tu as quand même l'air d'être en forme, 62 00:12:26,312 --> 00:12:32,732 c'est très bien. 63 00:12:32,732 --> 00:12:38,299 Comment va Shinkichi ? 64 00:12:38,299 --> 00:12:41,095 Il a eu son diplôme du lycée agricole 65 00:12:41,095 --> 00:13:15,962 et continue pour un an. 66 00:13:15,962 --> 00:13:37,156 Préceptes moraux à l'usage des jeunes : Honnêteté, rapidité... 67 00:13:37,156 --> 00:13:56,002 Ton oncle du théâtre est venu nous voir. 68 00:13:56,002 --> 00:14:09,557 Comme il a grandi ! 69 00:14:09,557 --> 00:14:18,775 C'est qu'il est bon pour la conscription, l'an prochain. 70 00:14:18,775 --> 00:14:42,382 Premier, à coup sûr ! 71 00:14:42,382 --> 00:14:50,557 Il doit manger comme un ogre. 72 00:14:50,557 --> 00:15:11,411 Pas étonnant qu'on soit vieux, nous deux ! 73 00:15:11,411 --> 00:15:18,334 Dis donc, tu as dû trimer dur pour en faire ce qu'il est ! 74 00:15:18,334 --> 00:15:29,304 Je l'ai fait avec plaisir puisque c'était pour lui. 75 00:15:29,304 --> 00:15:36,686 Il croit toujours que son père est mort, non ? 76 00:15:36,686 --> 00:15:45,236 Oui, pour lui, son père, employé municipal, est mort depuis longtemps. 77 00:15:45,236 --> 00:15:50,956 Mais toi, tu ne te sens pas trop seul ? 78 00:15:50,956 --> 00:15:57,040 Si on commence à se prendre en pitié, c'est sans fin ! 79 00:15:57,040 --> 00:16:06,883 Il vaut mieux que tu continues à lui dire que son père est mort. 80 00:16:06,883 --> 00:16:19,316 Que ferait-il d'un père bon à rien comme moi ? 81 00:16:19,316 --> 00:16:39,876 Il est taillé pour réussir dans la vie. 82 00:16:39,876 --> 00:16:44,796 Il y a plein de chevesnes dans la rivière. 83 00:16:44,796 --> 00:16:52,178 Tu ne veux pas venir pêcher, mon oncle ? 84 00:16:52,178 --> 00:17:24,210 Certains chevesnes sont moins vifs que les autres. Tu as tes chances. 85 00:17:24,210 --> 00:17:28,556 Combien de temps vas-tu rester, cette fois ? 86 00:17:28,556 --> 00:17:37,223 Tant que le public viendra, même un an s'il le veut. 87 00:17:37,223 --> 00:17:44,439 J'aimerais bien aller dans les coulisses, ce soir. 88 00:17:44,439 --> 00:17:50,653 Pas question que tu viennes voir notre spectacle ! 89 00:17:50,653 --> 00:17:58,495 Tu es un étudiant et tu dois étudier comme un étudiant. 90 00:17:58,495 --> 00:18:35,990 Si c'étaient les grandes vacances, je partirais bien avec toi. 91 00:18:35,990 --> 00:18:42,080 Il contenait beaucoup d'argent ? 92 00:18:42,080 --> 00:18:48,419 Ça m'étonnerait ! Il est si léger qu'il flotte ! 93 00:18:48,419 --> 00:18:55,760 Et s'il était rempli de billets de banque ? 94 00:18:55,760 --> 00:19:28,168 Je ne t'ai jamais vu avec des billets ! 95 00:19:28,168 --> 00:19:35,842 Si on répétait un peu, avant que le patron ne rentre ? 96 00:19:35,842 --> 00:20:26,961 Que l'acteur soit bon ou mauvais, faire le cheval, c'est ingrat. 97 00:20:26,961 --> 00:20:36,194 Récits épiques de l'Ère Keian (1648) 98 00:20:36,194 --> 00:21:27,328 Celle qui est assise au 2e rang, elle est plutôt pas mal, non ? 99 00:21:27,328 --> 00:21:40,810 Scène du Bord des Douves 100 00:21:40,810 --> 00:22:02,447 Bravo ! 101 00:22:02,447 --> 00:23:59,030 Où est le chien ? 102 00:23:59,030 --> 00:24:04,652 Il pleut pour de bon, maintenant ! 103 00:24:04,652 --> 00:24:53,368 La pluie, c'est une plaie quand on est en tournée. 104 00:24:53,368 --> 00:25:19,394 Je suis désolé pour tout le dérangement. 105 00:25:19,394 --> 00:25:24,983 Cette pluie est interminable. 106 00:25:24,983 --> 00:25:30,405 Ce n'est rien à côté de celle de Takasaki. 107 00:25:30,405 --> 00:25:33,541 Ce matin, la radio a dit que 108 00:25:33,541 --> 00:25:45,003 ça allait durer encore 4 ou 5 jours. 109 00:25:45,003 --> 00:25:52,260 J'aimerais bien manger de bons beignets. 110 00:25:52,260 --> 00:25:59,517 Pour moi, ce sera une anguille grillée et du saké. 111 00:25:59,517 --> 00:27:01,996 Auriez - vous une cigarette ? 112 00:27:01,996 --> 00:27:08,878 P'pa, tu m'as piqué mon argent ? 113 00:27:08,878 --> 00:28:02,474 Le chat avait son nez dans l'autre sens, tout à l'heure. 114 00:28:02,474 --> 00:28:12,484 Quand même, le patron est trop insouciant, non ? 115 00:28:12,484 --> 00:28:14,830 Alors qu'on est en pleine crise, 116 00:28:14,830 --> 00:28:19,532 il part en goguette tous les soirs. 117 00:28:19,532 --> 00:28:55,318 Ça, c'est inévitable quand il est dans ce bled. 118 00:28:55,318 --> 00:29:08,750 Tu viens de prononcer des paroles étranges. 119 00:29:08,750 --> 00:29:20,430 Il me semble que tu en sais plus que ça. 120 00:29:20,430 --> 00:30:17,150 Je te promets de ne jamais dire à quiconque que tu as parlé. 121 00:30:17,150 --> 00:30:31,080 Vive l'échec et mat, à bas la séparation... 122 00:30:31,080 --> 00:30:58,905 Frappe le roi, pas le père... 123 00:30:58,905 --> 00:31:10,203 Tu as perdu, mon oncle. 124 00:31:10,203 --> 00:31:23,800 Le vassal de Yorimitsu connut à nouveau la corde de la défaite... 125 00:31:23,800 --> 00:31:29,785 Tu es devenu rudement fort ! 126 00:31:29,785 --> 00:32:13,665 Quand tu joueras le Pauvre Hère, je te prêterai ma casquette. 127 00:32:13,665 --> 00:32:56,392 Un carafon de saké chaud ! 128 00:32:56,392 --> 00:33:33,265 Trop aimable de prendre soin du patron chaque soir ! 129 00:33:33,265 --> 00:34:01,265 On te demande. 130 00:34:01,265 --> 00:34:07,065 Que viens-tu faire ici ? 131 00:34:07,065 --> 00:34:14,105 Tout simplement présenter mes respects ! 132 00:34:14,105 --> 00:34:24,785 Ton protecteur local, c'est cette patronne de restaurant ? 133 00:34:24,785 --> 00:34:52,385 Dans ce cas, je dois, moi aussi, lui présenter mes remerciements. 134 00:34:52,385 --> 00:35:22,914 O-Toki, rentre à la maison ! 135 00:35:22,914 --> 00:35:35,025 Vous devez être fière de votre fils, Madame ! 136 00:35:35,025 --> 00:35:40,390 Quel âge as-tu ? 137 00:35:40,390 --> 00:35:54,237 Et ton père, que fait-il ? 138 00:35:54,237 --> 00:36:04,265 Pas la peine de t'agiter comme ça ! 139 00:36:04,265 --> 00:36:32,442 J'ai quelque chose à dire à cette dame et à son fils. 140 00:36:32,442 --> 00:36:39,199 Tu n'as pas à te mêler de mes affaires. 141 00:36:39,199 --> 00:36:51,105 Qu'y a-t-il de mal à ce que j'aille voir mon fils ? 142 00:36:51,105 --> 00:36:58,385 De quel droit me parles-tu sur ce ton ? 143 00:36:58,385 --> 00:37:04,145 Aurais-tu oublié la crise de Takasaki ? 144 00:37:04,145 --> 00:37:14,985 Si tu as pu t'en sortir cette fois-là, c'est grâce à qui ? 145 00:37:14,985 --> 00:37:24,665 Qui est allé voir tous les rupins de la ville pour avoir leur aide ? 146 00:37:24,665 --> 00:37:30,505 Ne prends pas tes grands airs avec moi ! 147 00:37:30,505 --> 00:37:39,465 À compter d'aujourd'hui, tu n'es plus rien pour moi ! 148 00:37:39,465 --> 00:37:50,705 Si tu retournes là-bas, ton compte est bon ! 149 00:37:50,705 --> 00:38:21,634 Mon fils n'est pas de la même espèce que toi. 150 00:38:21,634 --> 00:38:24,879 Tu penses encore à votre querelle d'amoureux ? 151 00:38:24,879 --> 00:38:30,945 Ça ne te ressemble pas. 152 00:38:30,945 --> 00:38:37,358 Les colères du patron, tu dois les connaître par cœur, pourtant ! 153 00:38:37,358 --> 00:38:39,244 Bien entendu ! 154 00:38:39,244 --> 00:38:44,073 J'avais déjà oublié ! 155 00:38:44,073 --> 00:38:45,464 Tant mieux ! 156 00:38:45,464 --> 00:39:04,177 Je m'inquiétais de te voir si préoccupée. 157 00:39:04,177 --> 00:39:11,351 Je voudrais te demander un service. 158 00:39:11,351 --> 00:39:17,690 Tu ne pourrais pas faire du charme au jeune homme du restaurant ? 159 00:39:17,690 --> 00:39:23,988 Merci bien, je n'ai aucun goût pour les blancs-becs. 160 00:39:23,988 --> 00:39:51,683 Tu pourrais le faire pour moi. 161 00:39:51,683 --> 00:39:57,605 Essaie donc. 162 00:39:57,605 --> 00:40:02,402 Pourquoi ? 163 00:40:02,402 --> 00:40:14,581 Fais comme tu voudras. 164 00:40:14,581 --> 00:40:20,336 Tu crois que je pourrai ? 165 00:40:20,336 --> 00:40:22,864 Pour tes beaux yeux, 166 00:40:22,864 --> 00:40:47,447 n'importe quel homme est prêt à se damner. 167 00:40:47,447 --> 00:41:49,134 Village de Nozaki. 168 00:41:49,134 --> 00:41:58,990 Nous nous sommes rencontrés hier. 169 00:41:58,990 --> 00:42:10,910 J'ai quelque chose à vous dire. 170 00:42:10,910 --> 00:42:13,110 Ce soir, après la représentation, 171 00:42:13,110 --> 00:42:19,790 je vous attendrai ici. 172 00:42:19,790 --> 00:43:48,920 Je ne sais pas si je pourrai venir. 173 00:43:48,920 --> 00:44:43,933 Maman, je vais prendre l'air quelques instants. 174 00:44:43,933 --> 00:44:52,609 J'espère que vous n'êtes pas fâché par ma demande. 175 00:44:52,609 --> 00:45:02,160 Mais j'avais envie de vous voir. 176 00:45:02,160 --> 00:46:17,402 Vous n'aimez pas parler avec les femmes ? 177 00:46:17,402 --> 00:47:27,013 Comment c'était ? 178 00:47:27,013 --> 00:47:32,018 J'aimerais voir venir une coque de noix. 179 00:47:32,018 --> 00:47:52,205 Si elle avait un gamin, je l'élèverais pour le vendre aux saltimbanques. 180 00:47:52,205 --> 00:48:02,215 O-Toki n'est pas là ? 181 00:48:02,215 --> 00:48:09,139 Ces derniers temps, elle disparaît souvent. 182 00:48:09,139 --> 00:48:45,675 Où peut-elle donc passer son temps ? 183 00:48:45,675 --> 00:48:53,766 Il nous faudra bientôt nous dire adieu. 184 00:48:53,766 --> 00:49:03,485 Où serons-nous, l'an prochain, à cette époque ? 185 00:49:03,485 --> 00:49:15,163 Je m'en veux de rêver à de telles bêtises. 186 00:49:15,163 --> 00:49:24,350 Nous devrions tout raconter à ma mère. 187 00:49:24,350 --> 00:49:36,110 Je suis sûr qu'elle peut nous comprendre. 188 00:49:36,110 --> 00:49:40,605 Je ne suis pas si bien que tu crois. 189 00:49:40,605 --> 00:49:52,659 Je ne suis pas digne d'un homme comme toi. 190 00:49:52,659 --> 00:49:59,374 Quand je t'ai approché, c'était une manœuvre. 191 00:49:59,374 --> 00:50:11,261 Au début c'était ça, mais... 192 00:50:11,261 --> 00:50:28,830 Peu importe comment ça a commencé. 193 00:50:28,830 --> 00:51:16,242 Il ne faut jamais s'attacher aux gens du voyage. 194 00:51:16,242 --> 00:51:26,961 Ces derniers temps, il est sorti chaque soir. 195 00:51:26,961 --> 00:51:29,130 On va bientôt partir. 196 00:51:29,130 --> 00:51:42,936 J'aimerais bien le voir le plus possible. 197 00:51:42,936 --> 00:51:49,234 Tu devrais prendre garde. 198 00:51:49,234 --> 00:51:54,405 Je parle de ta bonne amie. 199 00:51:54,405 --> 00:52:00,787 Ah, celle-là... je ne sais comment m'excuser auprès de toi. 200 00:52:00,787 --> 00:52:09,504 Tu plaisantes. Ne va pas penser que je suis jalouse à mon âge ! 201 00:52:09,504 --> 00:54:17,382 Mais ce serait terrible si elle disait la vérité à Shinkichi. 202 00:54:17,382 --> 00:54:36,025 Où étais-tu donc jusqu'à cette heure ? 203 00:54:36,025 --> 00:54:44,742 Ce garçon, qu'est-il pour toi ? 204 00:54:44,742 --> 00:54:52,250 Tu l'as fait pour de l'argent ? 205 00:54:52,250 --> 00:55:01,551 Vous croyez ça, Patron ? 206 00:55:01,551 --> 00:55:10,268 Notez bien que vous n'auriez pas tout à fait tort. 207 00:55:10,268 --> 00:55:17,817 C'est vrai qu'au début, O-Taka m'a offert de l'argent. 208 00:55:17,817 --> 00:55:22,530 Que voulait-elle ? 209 00:55:22,530 --> 00:55:32,999 Elle m'a demandé de le séduire. 210 00:55:32,999 --> 00:55:40,840 Mais maintenant, l'argent ne compte plus. Je suis folle de lui. 211 00:55:40,840 --> 00:55:48,389 Appelle-moi O-Taka ! 212 00:55:48,389 --> 00:56:48,074 Je te parlerai plus tard. 213 00:56:48,074 --> 00:56:58,668 Tu voulais me voir ? À quel sujet ? 214 00:56:58,668 --> 00:57:04,799 Que comptes-tu faire à mon fils ? 215 00:57:04,799 --> 00:57:21,357 Comment pouvais-je savoir qu'il était ton fils ? 216 00:57:21,357 --> 00:57:54,474 C'est ton portrait tout craché, amoureux d'une actrice ambulante. 217 00:57:54,474 --> 00:58:06,490 Tu souffres ? 218 00:58:06,490 --> 00:58:15,370 J'espère que tu souffres énormément. 219 00:58:15,370 --> 00:58:27,215 La roue tourne. Chacun a son tour de malheur. Souviens-t'en ! 220 00:58:27,215 --> 00:58:35,473 Faisons la paix ! 221 00:58:35,473 --> 00:58:43,481 Ne sommes-nous pas a égalité maintenant ? 222 00:58:43,481 --> 00:59:08,798 Mets-toi un peu à ma place ! 223 00:59:08,798 --> 00:59:12,385 Où est O-Toki ? 224 00:59:12,385 --> 00:59:55,762 Elle vient de sortir à l'instant. 225 00:59:55,762 --> 01:00:00,570 Shinkichi est là ? 226 01:00:00,570 --> 01:00:07,810 Ce n'est pas toi qui l'as fait demander ? 227 01:00:07,810 --> 01:00:37,370 Il vient de sortir avec une jeune fille de ta troupe. 228 01:00:37,370 --> 01:00:46,330 Il se passe quelque chose d'affreux. 229 01:00:46,330 --> 01:03:22,690 Shinkichi est en train de ruiner son avenir. 230 01:03:22,690 --> 01:03:35,010 Je peux vous payer ça pour le tout. 231 01:03:35,010 --> 01:04:28,850 Entendu. Je pourrai leur payer leurs billets de train. 232 01:04:28,850 --> 01:04:36,473 Ça fait un bail qu'on est ensemble, Patron. 233 01:04:36,473 --> 01:04:41,073 Kichi, où vas-tu aller ? 234 01:04:41,073 --> 01:04:52,193 Chez ma sœur, à Ueda. Son mari est marchand de riz. 235 01:04:52,193 --> 01:05:01,276 Je vais retourner chez mon patron-boucher comme coursier. 236 01:05:01,276 --> 01:05:09,553 Si vous pouvez vous ranger, rangez-vous ! 237 01:05:09,553 --> 01:05:22,233 Moi, j'en ai ras-le-bol de ce métier. 238 01:05:22,233 --> 01:05:24,793 C'est votre dernière soirée avec O-Taka. 239 01:05:24,793 --> 01:05:59,834 Séparez-vous avec le sourire ! 240 01:05:59,834 --> 01:06:10,153 Avant de se quitter, faisons la fête une dernière fois ! 241 01:06:10,153 --> 01:09:14,113 O-Taka, chante-nous quelque chose. 242 01:09:14,113 --> 01:09:40,033 Ça y est, j'ai fini par dissoudre ma troupe. 243 01:09:40,033 --> 01:09:52,193 Toujours aucune nouvelle de Shinkichi ? 244 01:09:52,193 --> 01:10:02,593 Tel père, tel fils ! Même s'il est instruit, c'est un cavaleur. 245 01:10:02,593 --> 01:10:07,673 Cette fois-ci, je suis bien fini. 246 01:10:07,673 --> 01:10:14,088 Je chauffe du saké ? 247 01:10:14,088 --> 01:10:24,599 Je n'en ai aucune envie. 248 01:10:24,599 --> 01:10:31,898 Alors, tu n'as plus besoin de reprendre la route ? 249 01:10:31,898 --> 01:10:43,910 Tu pourrais rester ici autant que tu le voudrais. 250 01:10:43,910 --> 01:10:54,379 Shinkichi est assez grand maintenant pour comprendre la situation. 251 01:10:54,379 --> 01:11:01,427 Il finira bien par revenir un jour. 252 01:11:01,427 --> 01:11:11,271 On pourrait vivre en famille tous les trois. 253 01:11:11,271 --> 01:11:24,993 Même le bouddha aux yeux ouverts se fatigue de ne pas fermer l'œil. 254 01:11:24,993 --> 01:11:30,248 Buvons un peu. 255 01:11:30,248 --> 01:12:05,742 Je te suis infiniment reconnaissant. 256 01:12:05,742 --> 01:12:40,276 À quelle heure es-tu rentré ? 257 01:12:40,276 --> 01:12:44,823 Où étais-tu passée ? 258 01:12:44,823 --> 01:12:55,250 Tu n'as pas honte de te présenter ici, comme ça ? 259 01:12:55,250 --> 01:13:08,054 Excusez-moi, Patron ! 260 01:13:08,054 --> 01:13:17,272 Mon oncle, elle s'est excusée. Arrête de la frapper ! 261 01:13:17,272 --> 01:13:20,233 Tu ne vaux pas mieux ! 262 01:13:20,233 --> 01:13:51,523 Tu aurais pu penser au souci que ta mère se faisait ! 263 01:13:51,523 --> 01:13:59,230 Arrête ! Que fais-tu ? 264 01:13:59,230 --> 01:14:08,615 Qui crois-tu qu'il soit ? 265 01:14:08,615 --> 01:14:25,590 Sais-tu que tu viens de frapper ton propre père ? 266 01:14:25,590 --> 01:14:31,563 Tu parles d'un père ! 267 01:14:31,563 --> 01:14:41,773 Mon père qui était employé municipal n'est-il pas mort ? 268 01:14:41,773 --> 01:14:43,603 S'il était vivant, 269 01:14:43,603 --> 01:14:56,412 nous aurait-il abandonnés pendant 20 longues années ? 270 01:14:56,412 --> 01:14:59,803 Maman et moi, on a été bien seuls tout ce temps, 271 01:14:59,803 --> 01:15:07,215 n'est-ce pas Maman ? 272 01:15:07,215 --> 01:15:14,973 Un père ne saurait être aussi inconstant. 273 01:15:14,973 --> 01:15:17,603 Mais s'il a renoncé au nom de Papa 274 01:15:17,603 --> 01:15:23,106 pour assurer le bonheur de son fils ? 275 01:15:23,106 --> 01:15:25,475 Il ne voulait pas faire de toi 276 01:15:25,475 --> 01:15:33,408 le fils d'un comédien ambulant. 277 01:15:33,408 --> 01:15:41,457 Il voulait que tu étudies et que tu aies un bon métier. 278 01:15:41,457 --> 01:15:52,677 C'est pourquoi il a menti et continué sa vie de voyage. 279 01:15:52,677 --> 01:15:54,963 Tout en étant pauvre, 280 01:15:54,963 --> 01:16:02,729 il m'a toujours envoyé l'argent pour tes études. 281 01:16:02,729 --> 01:16:27,504 N'as-tu pas honte d'avoir levé la main sur un père si attentionné ? 282 01:16:27,504 --> 01:16:32,763 Je suis désolée. 283 01:16:32,763 --> 01:16:46,981 Je ne savais rien de tout ceci. 284 01:16:46,981 --> 01:16:59,410 Avec son instruction, c'est normal qu'il parle comme ça. 285 01:16:59,410 --> 01:17:04,163 Je l'ai délaissé et je voudrais maintenant être son père. 286 01:17:04,163 --> 01:17:34,323 C'est trop demander. 287 01:17:34,323 --> 01:17:41,452 Je vais reprendre la route. 288 01:17:41,452 --> 01:17:55,383 Je suis sûre qu'en son for intérieur, Shinkichi t'a déjà admis. 289 01:17:55,383 --> 01:18:03,725 Je ne veux pas qu'il soit gêné par ma présence. 290 01:18:03,725 --> 01:18:16,779 Je préfère lui laisser l'image de l'oncle insouciant. 291 01:18:16,779 --> 01:18:26,080 Je vais recommencer à zéro et dès que ça marchera, je reviendrai. 292 01:18:26,080 --> 01:18:40,386 Je serai un grand acteur afin que Shinkichi n'ait pas honte de son père. 293 01:18:40,386 --> 01:18:52,483 Si j'y arrive, tu m'offriras un rideau de scène. 294 01:18:52,483 --> 01:18:59,531 Je vous en prie, emmenez-moi avec vous. 295 01:18:59,531 --> 01:19:01,523 Vous avez été bon pour moi. 296 01:19:01,523 --> 01:19:09,582 Je ne veux pas vous quitter en ingrate. 297 01:19:09,582 --> 01:19:24,013 Pour vous, je travaillerai dur afin d'entamer une nouvelle vie. 298 01:19:24,013 --> 01:19:34,023 Tu as entendu ce qu'elle vient de dire ? C'est gentil, non ? 299 01:19:34,023 --> 01:19:49,831 Désolé d'en rajouter, mais veux-tu bien la garder avec toi ? 300 01:19:49,831 --> 01:20:01,843 Pour une fille élevée sur les routes, elle est plutôt agréable et travailleuse. 301 01:20:01,843 --> 01:20:08,308 Excuse-moi de t'avoir frappée tout à l'heure. 302 01:20:08,308 --> 01:20:47,863 Aide mon fils à devenir un grand homme. 303 01:20:47,863 --> 01:21:03,503 Où est mon oncle ? 304 01:21:03,503 --> 01:21:08,623 Où est mon oncle ? 305 01:21:08,623 --> 01:21:14,943 Tu parles de ton père ? 306 01:21:14,943 --> 01:21:24,425 Il a repris la route tout à l'heure. 307 01:21:24,425 --> 01:21:31,903 N'essaie pas de l'arrêter ! 308 01:21:31,903 --> 01:21:42,383 Son seul désir est que tu deviennes un grand homme. 309 01:21:42,383 --> 01:21:44,183 Depuis ta naissance, 310 01:21:44,183 --> 01:24:01,103 il avait cette seule idée en tête quand il quittait le village. 311 01:24:01,103 --> 01:24:07,023 Où t'en vas-tu ? 312 01:24:07,023 --> 01:24:16,783 À Kamisuwa. 313 01:24:16,783 --> 01:24:21,783 Et toi, où vas-tu ? 314 01:24:21,783 --> 01:24:33,990 Nulle part en particulier. 315 01:24:33,990 --> 01:24:45,743 Ça te dirait de remonter une troupe avec moi, ensemble ? 316 01:24:45,743 --> 01:24:58,863 Mais je ne sais pas si ça va marcher. 317 01:24:58,863 --> 01:26:05,623 Un aller Kamisuwa. 318 01:26:05,623 --> 01:26:07,823 FIN 319 01:26:07,823 --> 99:59:59,999 Un film d'OZU Yasujiro