1
00:00:21,735 --> 00:00:30,668
Les Studios de
KAMATA-SHOCHIKU présentent
2
00:00:30,668 --> 00:00:36,068
Histoire d'herbes flottantes
3
00:00:36,068 --> 00:00:44,028
Un film d'OZU Yasujiro
4
00:00:44,028 --> 00:00:47,428
Œuvre originale : James MAKI
5
00:00:47,428 --> 00:00:51,868
Scénario : IKEDA Tadao
6
00:00:51,868 --> 00:00:58,388
Réalisation :
OZU Yasujiro
7
00:00:58,388 --> 00:01:01,108
Caméra : MOBARA Hideo
8
00:01:01,108 --> 00:01:05,428
Décors : HAMADA Tatsuo
9
00:01:05,428 --> 00:01:07,788
Assistants-réalisateurs :
HARA Kenichi, NEGISHI Hamao
10
00:01:07,788 --> 00:01:10,188
Assistants à la caméra :
HARADA Takaharu, IRIE Masao
11
00:01:10,188 --> 00:01:12,868
Assistants-décorateurs :
OISHI Yakichi, TSUNODA Tamizo
12
00:01:12,868 --> 00:01:15,828
Costumes : SAITO Taizo
13
00:01:15,828 --> 00:01:19,628
Coiffures : HAGA Harue
14
00:01:19,628 --> 00:01:26,948
Calligraphie des cartons :
FUJIOKA Yoshisaburo
15
00:01:26,948 --> 00:01:29,148
Avec
16
00:01:29,148 --> 00:01:32,668
Kihachi, le chef de la troupe :
SAKAMOTO Takeshi
17
00:01:32,668 --> 00:01:35,788
Otsune, son ancienne maîtresse :
IIDA Choko
18
00:01:35,788 --> 00:01:38,228
Shinkichi, son fils : MITSUI Hideo
19
00:01:38,228 --> 00:01:40,948
O-Taka, sa maîtresse :
YAGUMO Rieko
20
00:01:40,948 --> 00:01:43,828
O-Toki, la jeune actrice :
TSUBOUCHI Yoshiko
21
00:01:43,828 --> 00:01:46,508
Tomibo, l'enfant-acteur :
TOKKAN Kozo
22
00:01:46,508 --> 00:01:48,108
Son père : TANI Reiko
23
00:01:48,108 --> 00:01:50,388
Kichi, un acteur :
NISHIMURA Seiji
24
00:01:50,388 --> 00:02:40,708
Maako, un acteur :
YAMADA Nagamasa
25
00:02:40,708 --> 00:02:46,040
On va avoir encore un spectacle ?
26
00:02:46,040 --> 00:02:51,838
Oui, du théâtre.
27
00:02:51,838 --> 00:04:02,033
Avec la troupe
d'ICHIKAWA Kihachi.
28
00:04:02,033 --> 00:04:08,957
Ça fait longtemps
qu'on ne vous a vu, patron !
29
00:04:08,957 --> 00:04:47,708
Nous sommes ici à nouveau
pour un bon bout de temps.
30
00:04:47,708 --> 00:04:54,586
Il a drôlement grandi, le gamin !
31
00:04:54,586 --> 00:04:57,387
Ça fait 4 ans qu'on n'est pas venus.
32
00:04:57,387 --> 00:05:10,868
Il a 9 ans, maintenant.
33
00:05:10,868 --> 00:05:13,545
Dire qu'elle avait
une face de pleine lune
34
00:05:13,545 --> 00:05:41,090
quand elle était petite !
35
00:05:41,090 --> 00:05:48,056
Les plus célèbres drames épiques
36
00:05:48,056 --> 00:05:52,310
Troupe d'ICHIKAWA Kihachi
Le 7 juillet au théâtre des orangers
37
00:05:52,310 --> 00:06:06,741
On se fait beau
pour la représentation de ce soir ?
38
00:06:06,741 --> 00:06:16,840
Quand il était jeune,
Kihachi était bel homme.
39
00:06:16,840 --> 00:06:59,502
Nous allions l'applaudir
tous les soirs.
40
00:06:59,502 --> 00:07:21,040
Tu n'aurais pas une grande sœur ?
41
00:07:21,040 --> 00:07:56,059
ICHIKAWA Kihachi
et les membres de sa troupe
42
00:07:56,059 --> 00:08:03,942
À force de t'empiffrer,
tu vas encore faire pipi au lit.
43
00:08:03,942 --> 00:08:38,309
Si tu recommences, O-Toki
devra encore t'appliquer du moxa.
44
00:08:38,309 --> 00:09:03,209
Le patron, il a fait pipi au lit,
cette nuit ?
45
00:09:03,209 --> 00:09:09,507
Ne t'inquiète pas ! Applique-lui
de plus gros bâtonnets de moxa.
46
00:09:09,507 --> 00:09:38,870
Du calme ! Ce n'est pas toi
qui subis la brûlure !
47
00:09:38,870 --> 00:09:44,334
Patron, pensez à Goemon,
bouilli dans sa marmite.
48
00:09:44,334 --> 00:09:49,840
Ne me confonds pas
avec ce brigand !
49
00:09:49,840 --> 00:09:56,471
Tu as pourtant un énorme succès
quand tu joues ce rôle !
50
00:09:56,471 --> 00:10:05,063
Arrête de dire des bêtises
et sors-moi un kimono !
51
00:10:05,063 --> 00:10:36,898
Je dois effectuer une visite
de courtoisie à un protecteur local.
52
00:10:36,898 --> 00:11:13,150
Restaurant Tori-ya
53
00:11:13,150 --> 00:11:17,177
Ça fait longtemps...
54
00:11:17,177 --> 00:11:34,402
En effet, je me disais que tu allais
revenir bientôt et je t'attendais.
55
00:11:34,402 --> 00:11:54,923
Je fais chauffer le saké.
56
00:11:54,923 --> 00:12:02,680
Dis-moi,
comment vont tes douleurs ?
57
00:12:02,680 --> 00:12:05,642
Depuis que j'applique
tes plantes magiques,
58
00:12:05,642 --> 00:12:11,156
ça va beaucoup mieux.
59
00:12:11,156 --> 00:12:13,962
Ces derniers temps,
je souffre des épaules.
60
00:12:13,962 --> 00:12:23,785
On me traite aux moxas.
61
00:12:23,785 --> 00:12:26,312
Tu as quand même l'air
d'être en forme,
62
00:12:26,312 --> 00:12:32,732
c'est très bien.
63
00:12:32,732 --> 00:12:38,299
Comment va Shinkichi ?
64
00:12:38,299 --> 00:12:41,095
Il a eu son diplôme du lycée agricole
65
00:12:41,095 --> 00:13:15,962
et continue pour un an.
66
00:13:15,962 --> 00:13:37,156
Préceptes moraux à l'usage
des jeunes : Honnêteté, rapidité...
67
00:13:37,156 --> 00:13:56,002
Ton oncle du théâtre
est venu nous voir.
68
00:13:56,002 --> 00:14:09,557
Comme il a grandi !
69
00:14:09,557 --> 00:14:18,775
C'est qu'il est bon pour
la conscription, l'an prochain.
70
00:14:18,775 --> 00:14:42,382
Premier, à coup sûr !
71
00:14:42,382 --> 00:14:50,557
Il doit manger comme un ogre.
72
00:14:50,557 --> 00:15:11,411
Pas étonnant qu'on soit vieux,
nous deux !
73
00:15:11,411 --> 00:15:18,334
Dis donc, tu as dû trimer dur
pour en faire ce qu'il est !
74
00:15:18,334 --> 00:15:29,304
Je l'ai fait avec plaisir
puisque c'était pour lui.
75
00:15:29,304 --> 00:15:36,686
Il croit toujours
que son père est mort, non ?
76
00:15:36,686 --> 00:15:45,236
Oui, pour lui, son père, employé
municipal, est mort depuis longtemps.
77
00:15:45,236 --> 00:15:50,956
Mais toi,
tu ne te sens pas trop seul ?
78
00:15:50,956 --> 00:15:57,040
Si on commence à se prendre en pitié,
c'est sans fin !
79
00:15:57,040 --> 00:16:06,883
Il vaut mieux que tu continues
à lui dire que son père est mort.
80
00:16:06,883 --> 00:16:19,316
Que ferait-il
d'un père bon à rien comme moi ?
81
00:16:19,316 --> 00:16:39,876
Il est taillé pour réussir dans la vie.
82
00:16:39,876 --> 00:16:44,796
Il y a plein de chevesnes
dans la rivière.
83
00:16:44,796 --> 00:16:52,178
Tu ne veux pas venir pêcher,
mon oncle ?
84
00:16:52,178 --> 00:17:24,210
Certains chevesnes sont moins vifs
que les autres. Tu as tes chances.
85
00:17:24,210 --> 00:17:28,556
Combien de temps vas-tu rester,
cette fois ?
86
00:17:28,556 --> 00:17:37,223
Tant que le public viendra,
même un an s'il le veut.
87
00:17:37,223 --> 00:17:44,439
J'aimerais bien aller
dans les coulisses, ce soir.
88
00:17:44,439 --> 00:17:50,653
Pas question que tu viennes voir
notre spectacle !
89
00:17:50,653 --> 00:17:58,495
Tu es un étudiant
et tu dois étudier comme un étudiant.
90
00:17:58,495 --> 00:18:35,990
Si c'étaient les grandes vacances,
je partirais bien avec toi.
91
00:18:35,990 --> 00:18:42,080
Il contenait beaucoup d'argent ?
92
00:18:42,080 --> 00:18:48,419
Ça m'étonnerait !
Il est si léger qu'il flotte !
93
00:18:48,419 --> 00:18:55,760
Et s'il était rempli de billets
de banque ?
94
00:18:55,760 --> 00:19:28,168
Je ne t'ai jamais vu
avec des billets !
95
00:19:28,168 --> 00:19:35,842
Si on répétait un peu,
avant que le patron ne rentre ?
96
00:19:35,842 --> 00:20:26,961
Que l'acteur soit bon ou mauvais,
faire le cheval, c'est ingrat.
97
00:20:26,961 --> 00:20:36,194
Récits épiques de l'Ère Keian (1648)
98
00:20:36,194 --> 00:21:27,328
Celle qui est assise au 2e rang,
elle est plutôt pas mal, non ?
99
00:21:27,328 --> 00:21:40,810
Scène du Bord des Douves
100
00:21:40,810 --> 00:22:02,447
Bravo !
101
00:22:02,447 --> 00:23:59,030
Où est le chien ?
102
00:23:59,030 --> 00:24:04,652
Il pleut pour de bon, maintenant !
103
00:24:04,652 --> 00:24:53,368
La pluie, c'est une plaie
quand on est en tournée.
104
00:24:53,368 --> 00:25:19,394
Je suis désolé
pour tout le dérangement.
105
00:25:19,394 --> 00:25:24,983
Cette pluie est interminable.
106
00:25:24,983 --> 00:25:30,405
Ce n'est rien à côté
de celle de Takasaki.
107
00:25:30,405 --> 00:25:33,541
Ce matin, la radio a dit que
108
00:25:33,541 --> 00:25:45,003
ça allait durer encore 4 ou 5 jours.
109
00:25:45,003 --> 00:25:52,260
J'aimerais bien manger
de bons beignets.
110
00:25:52,260 --> 00:25:59,517
Pour moi, ce sera
une anguille grillée et du saké.
111
00:25:59,517 --> 00:27:01,996
Auriez - vous une cigarette ?
112
00:27:01,996 --> 00:27:08,878
P'pa, tu m'as piqué mon argent ?
113
00:27:08,878 --> 00:28:02,474
Le chat avait son nez
dans l'autre sens, tout à l'heure.
114
00:28:02,474 --> 00:28:12,484
Quand même, le patron
est trop insouciant, non ?
115
00:28:12,484 --> 00:28:14,830
Alors qu'on est en pleine crise,
116
00:28:14,830 --> 00:28:19,532
il part en goguette tous les soirs.
117
00:28:19,532 --> 00:28:55,318
Ça, c'est inévitable
quand il est dans ce bled.
118
00:28:55,318 --> 00:29:08,750
Tu viens de prononcer
des paroles étranges.
119
00:29:08,750 --> 00:29:20,430
Il me semble
que tu en sais plus que ça.
120
00:29:20,430 --> 00:30:17,150
Je te promets de ne jamais dire
à quiconque que tu as parlé.
121
00:30:17,150 --> 00:30:31,080
Vive l'échec et mat,
à bas la séparation...
122
00:30:31,080 --> 00:30:58,905
Frappe le roi, pas le père...
123
00:30:58,905 --> 00:31:10,203
Tu as perdu, mon oncle.
124
00:31:10,203 --> 00:31:23,800
Le vassal de Yorimitsu connut
à nouveau la corde de la défaite...
125
00:31:23,800 --> 00:31:29,785
Tu es devenu rudement fort !
126
00:31:29,785 --> 00:32:13,665
Quand tu joueras le Pauvre Hère,
je te prêterai ma casquette.
127
00:32:13,665 --> 00:32:56,392
Un carafon de saké chaud !
128
00:32:56,392 --> 00:33:33,265
Trop aimable de prendre soin
du patron chaque soir !
129
00:33:33,265 --> 00:34:01,265
On te demande.
130
00:34:01,265 --> 00:34:07,065
Que viens-tu faire ici ?
131
00:34:07,065 --> 00:34:14,105
Tout simplement
présenter mes respects !
132
00:34:14,105 --> 00:34:24,785
Ton protecteur local,
c'est cette patronne de restaurant ?
133
00:34:24,785 --> 00:34:52,385
Dans ce cas, je dois, moi aussi,
lui présenter mes remerciements.
134
00:34:52,385 --> 00:35:22,914
O-Toki, rentre à la maison !
135
00:35:22,914 --> 00:35:35,025
Vous devez être fière de votre fils,
Madame !
136
00:35:35,025 --> 00:35:40,390
Quel âge as-tu ?
137
00:35:40,390 --> 00:35:54,237
Et ton père, que fait-il ?
138
00:35:54,237 --> 00:36:04,265
Pas la peine de t'agiter comme ça !
139
00:36:04,265 --> 00:36:32,442
J'ai quelque chose à dire
à cette dame et à son fils.
140
00:36:32,442 --> 00:36:39,199
Tu n'as pas à te mêler
de mes affaires.
141
00:36:39,199 --> 00:36:51,105
Qu'y a-t-il de mal
à ce que j'aille voir mon fils ?
142
00:36:51,105 --> 00:36:58,385
De quel droit
me parles-tu sur ce ton ?
143
00:36:58,385 --> 00:37:04,145
Aurais-tu oublié
la crise de Takasaki ?
144
00:37:04,145 --> 00:37:14,985
Si tu as pu t'en sortir cette fois-là,
c'est grâce à qui ?
145
00:37:14,985 --> 00:37:24,665
Qui est allé voir tous les rupins
de la ville pour avoir leur aide ?
146
00:37:24,665 --> 00:37:30,505
Ne prends pas tes grands airs
avec moi !
147
00:37:30,505 --> 00:37:39,465
À compter d'aujourd'hui,
tu n'es plus rien pour moi !
148
00:37:39,465 --> 00:37:50,705
Si tu retournes là-bas,
ton compte est bon !
149
00:37:50,705 --> 00:38:21,634
Mon fils n'est pas
de la même espèce que toi.
150
00:38:21,634 --> 00:38:24,879
Tu penses encore
à votre querelle d'amoureux ?
151
00:38:24,879 --> 00:38:30,945
Ça ne te ressemble pas.
152
00:38:30,945 --> 00:38:37,358
Les colères du patron, tu dois
les connaître par cœur, pourtant !
153
00:38:37,358 --> 00:38:39,244
Bien entendu !
154
00:38:39,244 --> 00:38:44,073
J'avais déjà oublié !
155
00:38:44,073 --> 00:38:45,464
Tant mieux !
156
00:38:45,464 --> 00:39:04,177
Je m'inquiétais
de te voir si préoccupée.
157
00:39:04,177 --> 00:39:11,351
Je voudrais te demander un service.
158
00:39:11,351 --> 00:39:17,690
Tu ne pourrais pas faire du charme
au jeune homme du restaurant ?
159
00:39:17,690 --> 00:39:23,988
Merci bien, je n'ai aucun goût
pour les blancs-becs.
160
00:39:23,988 --> 00:39:51,683
Tu pourrais le faire pour moi.
161
00:39:51,683 --> 00:39:57,605
Essaie donc.
162
00:39:57,605 --> 00:40:02,402
Pourquoi ?
163
00:40:02,402 --> 00:40:14,581
Fais comme tu voudras.
164
00:40:14,581 --> 00:40:20,336
Tu crois que je pourrai ?
165
00:40:20,336 --> 00:40:22,864
Pour tes beaux yeux,
166
00:40:22,864 --> 00:40:47,447
n'importe quel homme
est prêt à se damner.
167
00:40:47,447 --> 00:41:49,134
Village de Nozaki.
168
00:41:49,134 --> 00:41:58,990
Nous nous sommes rencontrés hier.
169
00:41:58,990 --> 00:42:10,910
J'ai quelque chose à vous dire.
170
00:42:10,910 --> 00:42:13,110
Ce soir, après la représentation,
171
00:42:13,110 --> 00:42:19,790
je vous attendrai ici.
172
00:42:19,790 --> 00:43:48,920
Je ne sais pas si je pourrai venir.
173
00:43:48,920 --> 00:44:43,933
Maman, je vais prendre l'air
quelques instants.
174
00:44:43,933 --> 00:44:52,609
J'espère que vous n'êtes pas fâché
par ma demande.
175
00:44:52,609 --> 00:45:02,160
Mais j'avais envie de vous voir.
176
00:45:02,160 --> 00:46:17,402
Vous n'aimez pas parler
avec les femmes ?
177
00:46:17,402 --> 00:47:27,013
Comment c'était ?
178
00:47:27,013 --> 00:47:32,018
J'aimerais voir venir
une coque de noix.
179
00:47:32,018 --> 00:47:52,205
Si elle avait un gamin, je l'élèverais
pour le vendre aux saltimbanques.
180
00:47:52,205 --> 00:48:02,215
O-Toki n'est pas là ?
181
00:48:02,215 --> 00:48:09,139
Ces derniers temps,
elle disparaît souvent.
182
00:48:09,139 --> 00:48:45,675
Où peut-elle donc passer son temps ?
183
00:48:45,675 --> 00:48:53,766
Il nous faudra bientôt
nous dire adieu.
184
00:48:53,766 --> 00:49:03,485
Où serons-nous, l'an prochain,
à cette époque ?
185
00:49:03,485 --> 00:49:15,163
Je m'en veux de rêver
à de telles bêtises.
186
00:49:15,163 --> 00:49:24,350
Nous devrions tout raconter
à ma mère.
187
00:49:24,350 --> 00:49:36,110
Je suis sûr
qu'elle peut nous comprendre.
188
00:49:36,110 --> 00:49:40,605
Je ne suis pas si bien que tu crois.
189
00:49:40,605 --> 00:49:52,659
Je ne suis pas digne
d'un homme comme toi.
190
00:49:52,659 --> 00:49:59,374
Quand je t'ai approché,
c'était une manœuvre.
191
00:49:59,374 --> 00:50:11,261
Au début c'était ça, mais...
192
00:50:11,261 --> 00:50:28,830
Peu importe
comment ça a commencé.
193
00:50:28,830 --> 00:51:16,242
Il ne faut jamais s'attacher
aux gens du voyage.
194
00:51:16,242 --> 00:51:26,961
Ces derniers temps,
il est sorti chaque soir.
195
00:51:26,961 --> 00:51:29,130
On va bientôt partir.
196
00:51:29,130 --> 00:51:42,936
J'aimerais bien le voir
le plus possible.
197
00:51:42,936 --> 00:51:49,234
Tu devrais prendre garde.
198
00:51:49,234 --> 00:51:54,405
Je parle de ta bonne amie.
199
00:51:54,405 --> 00:52:00,787
Ah, celle-là... je ne sais comment
m'excuser auprès de toi.
200
00:52:00,787 --> 00:52:09,504
Tu plaisantes. Ne va pas penser
que je suis jalouse à mon âge !
201
00:52:09,504 --> 00:54:17,382
Mais ce serait terrible
si elle disait la vérité à Shinkichi.
202
00:54:17,382 --> 00:54:36,025
Où étais-tu donc
jusqu'à cette heure ?
203
00:54:36,025 --> 00:54:44,742
Ce garçon, qu'est-il pour toi ?
204
00:54:44,742 --> 00:54:52,250
Tu l'as fait pour de l'argent ?
205
00:54:52,250 --> 00:55:01,551
Vous croyez ça, Patron ?
206
00:55:01,551 --> 00:55:10,268
Notez bien que vous n'auriez pas
tout à fait tort.
207
00:55:10,268 --> 00:55:17,817
C'est vrai qu'au début,
O-Taka m'a offert de l'argent.
208
00:55:17,817 --> 00:55:22,530
Que voulait-elle ?
209
00:55:22,530 --> 00:55:32,999
Elle m'a demandé de le séduire.
210
00:55:32,999 --> 00:55:40,840
Mais maintenant, l'argent
ne compte plus. Je suis folle de lui.
211
00:55:40,840 --> 00:55:48,389
Appelle-moi O-Taka !
212
00:55:48,389 --> 00:56:48,074
Je te parlerai plus tard.
213
00:56:48,074 --> 00:56:58,668
Tu voulais me voir ? À quel sujet ?
214
00:56:58,668 --> 00:57:04,799
Que comptes-tu faire à mon fils ?
215
00:57:04,799 --> 00:57:21,357
Comment pouvais-je savoir
qu'il était ton fils ?
216
00:57:21,357 --> 00:57:54,474
C'est ton portrait tout craché,
amoureux d'une actrice ambulante.
217
00:57:54,474 --> 00:58:06,490
Tu souffres ?
218
00:58:06,490 --> 00:58:15,370
J'espère que tu souffres énormément.
219
00:58:15,370 --> 00:58:27,215
La roue tourne. Chacun a son tour
de malheur. Souviens-t'en !
220
00:58:27,215 --> 00:58:35,473
Faisons la paix !
221
00:58:35,473 --> 00:58:43,481
Ne sommes-nous pas
a égalité maintenant ?
222
00:58:43,481 --> 00:59:08,798
Mets-toi un peu à ma place !
223
00:59:08,798 --> 00:59:12,385
Où est O-Toki ?
224
00:59:12,385 --> 00:59:55,762
Elle vient de sortir à l'instant.
225
00:59:55,762 --> 01:00:00,570
Shinkichi est là ?
226
01:00:00,570 --> 01:00:07,810
Ce n'est pas toi
qui l'as fait demander ?
227
01:00:07,810 --> 01:00:37,370
Il vient de sortir
avec une jeune fille de ta troupe.
228
01:00:37,370 --> 01:00:46,330
Il se passe quelque chose d'affreux.
229
01:00:46,330 --> 01:03:22,690
Shinkichi est en train
de ruiner son avenir.
230
01:03:22,690 --> 01:03:35,010
Je peux vous payer ça pour le tout.
231
01:03:35,010 --> 01:04:28,850
Entendu. Je pourrai leur payer
leurs billets de train.
232
01:04:28,850 --> 01:04:36,473
Ça fait un bail
qu'on est ensemble, Patron.
233
01:04:36,473 --> 01:04:41,073
Kichi, où vas-tu aller ?
234
01:04:41,073 --> 01:04:52,193
Chez ma sœur, à Ueda.
Son mari est marchand de riz.
235
01:04:52,193 --> 01:05:01,276
Je vais retourner chez
mon patron-boucher comme coursier.
236
01:05:01,276 --> 01:05:09,553
Si vous pouvez vous ranger,
rangez-vous !
237
01:05:09,553 --> 01:05:22,233
Moi, j'en ai ras-le-bol de ce métier.
238
01:05:22,233 --> 01:05:24,793
C'est votre dernière soirée
avec O-Taka.
239
01:05:24,793 --> 01:05:59,834
Séparez-vous avec le sourire !
240
01:05:59,834 --> 01:06:10,153
Avant de se quitter,
faisons la fête une dernière fois !
241
01:06:10,153 --> 01:09:14,113
O-Taka, chante-nous quelque chose.
242
01:09:14,113 --> 01:09:40,033
Ça y est, j'ai fini
par dissoudre ma troupe.
243
01:09:40,033 --> 01:09:52,193
Toujours aucune nouvelle
de Shinkichi ?
244
01:09:52,193 --> 01:10:02,593
Tel père, tel fils ! Même s'il est
instruit, c'est un cavaleur.
245
01:10:02,593 --> 01:10:07,673
Cette fois-ci, je suis bien fini.
246
01:10:07,673 --> 01:10:14,088
Je chauffe du saké ?
247
01:10:14,088 --> 01:10:24,599
Je n'en ai aucune envie.
248
01:10:24,599 --> 01:10:31,898
Alors, tu n'as plus besoin
de reprendre la route ?
249
01:10:31,898 --> 01:10:43,910
Tu pourrais rester ici
autant que tu le voudrais.
250
01:10:43,910 --> 01:10:54,379
Shinkichi est assez grand maintenant
pour comprendre la situation.
251
01:10:54,379 --> 01:11:01,427
Il finira bien par revenir un jour.
252
01:11:01,427 --> 01:11:11,271
On pourrait vivre en famille
tous les trois.
253
01:11:11,271 --> 01:11:24,993
Même le bouddha aux yeux ouverts
se fatigue de ne pas fermer l'œil.
254
01:11:24,993 --> 01:11:30,248
Buvons un peu.
255
01:11:30,248 --> 01:12:05,742
Je te suis infiniment reconnaissant.
256
01:12:05,742 --> 01:12:40,276
À quelle heure es-tu rentré ?
257
01:12:40,276 --> 01:12:44,823
Où étais-tu passée ?
258
01:12:44,823 --> 01:12:55,250
Tu n'as pas honte
de te présenter ici, comme ça ?
259
01:12:55,250 --> 01:13:08,054
Excusez-moi, Patron !
260
01:13:08,054 --> 01:13:17,272
Mon oncle, elle s'est excusée.
Arrête de la frapper !
261
01:13:17,272 --> 01:13:20,233
Tu ne vaux pas mieux !
262
01:13:20,233 --> 01:13:51,523
Tu aurais pu penser au souci
que ta mère se faisait !
263
01:13:51,523 --> 01:13:59,230
Arrête ! Que fais-tu ?
264
01:13:59,230 --> 01:14:08,615
Qui crois-tu qu'il soit ?
265
01:14:08,615 --> 01:14:25,590
Sais-tu que tu viens de frapper
ton propre père ?
266
01:14:25,590 --> 01:14:31,563
Tu parles d'un père !
267
01:14:31,563 --> 01:14:41,773
Mon père qui était employé municipal
n'est-il pas mort ?
268
01:14:41,773 --> 01:14:43,603
S'il était vivant,
269
01:14:43,603 --> 01:14:56,412
nous aurait-il abandonnés
pendant 20 longues années ?
270
01:14:56,412 --> 01:14:59,803
Maman et moi,
on a été bien seuls tout ce temps,
271
01:14:59,803 --> 01:15:07,215
n'est-ce pas Maman ?
272
01:15:07,215 --> 01:15:14,973
Un père ne saurait être
aussi inconstant.
273
01:15:14,973 --> 01:15:17,603
Mais s'il a renoncé au nom de Papa
274
01:15:17,603 --> 01:15:23,106
pour assurer le bonheur de son fils ?
275
01:15:23,106 --> 01:15:25,475
Il ne voulait pas faire de toi
276
01:15:25,475 --> 01:15:33,408
le fils d'un comédien ambulant.
277
01:15:33,408 --> 01:15:41,457
Il voulait que tu étudies
et que tu aies un bon métier.
278
01:15:41,457 --> 01:15:52,677
C'est pourquoi il a menti
et continué sa vie de voyage.
279
01:15:52,677 --> 01:15:54,963
Tout en étant pauvre,
280
01:15:54,963 --> 01:16:02,729
il m'a toujours envoyé l'argent
pour tes études.
281
01:16:02,729 --> 01:16:27,504
N'as-tu pas honte d'avoir levé
la main sur un père si attentionné ?
282
01:16:27,504 --> 01:16:32,763
Je suis désolée.
283
01:16:32,763 --> 01:16:46,981
Je ne savais rien de tout ceci.
284
01:16:46,981 --> 01:16:59,410
Avec son instruction,
c'est normal qu'il parle comme ça.
285
01:16:59,410 --> 01:17:04,163
Je l'ai délaissé et je voudrais
maintenant être son père.
286
01:17:04,163 --> 01:17:34,323
C'est trop demander.
287
01:17:34,323 --> 01:17:41,452
Je vais reprendre la route.
288
01:17:41,452 --> 01:17:55,383
Je suis sûre qu'en son for intérieur,
Shinkichi t'a déjà admis.
289
01:17:55,383 --> 01:18:03,725
Je ne veux pas qu'il soit gêné
par ma présence.
290
01:18:03,725 --> 01:18:16,779
Je préfère lui laisser l'image
de l'oncle insouciant.
291
01:18:16,779 --> 01:18:26,080
Je vais recommencer à zéro
et dès que ça marchera, je reviendrai.
292
01:18:26,080 --> 01:18:40,386
Je serai un grand acteur afin que
Shinkichi n'ait pas honte de son père.
293
01:18:40,386 --> 01:18:52,483
Si j'y arrive,
tu m'offriras un rideau de scène.
294
01:18:52,483 --> 01:18:59,531
Je vous en prie,
emmenez-moi avec vous.
295
01:18:59,531 --> 01:19:01,523
Vous avez été bon pour moi.
296
01:19:01,523 --> 01:19:09,582
Je ne veux pas vous quitter
en ingrate.
297
01:19:09,582 --> 01:19:24,013
Pour vous, je travaillerai dur
afin d'entamer une nouvelle vie.
298
01:19:24,013 --> 01:19:34,023
Tu as entendu ce qu'elle
vient de dire ? C'est gentil, non ?
299
01:19:34,023 --> 01:19:49,831
Désolé d'en rajouter,
mais veux-tu bien la garder avec toi ?
300
01:19:49,831 --> 01:20:01,843
Pour une fille élevée sur les routes,
elle est plutôt agréable et travailleuse.
301
01:20:01,843 --> 01:20:08,308
Excuse-moi de t'avoir frappée
tout à l'heure.
302
01:20:08,308 --> 01:20:47,863
Aide mon fils à devenir
un grand homme.
303
01:20:47,863 --> 01:21:03,503
Où est mon oncle ?
304
01:21:03,503 --> 01:21:08,623
Où est mon oncle ?
305
01:21:08,623 --> 01:21:14,943
Tu parles de ton père ?
306
01:21:14,943 --> 01:21:24,425
Il a repris la route tout à l'heure.
307
01:21:24,425 --> 01:21:31,903
N'essaie pas de l'arrêter !
308
01:21:31,903 --> 01:21:42,383
Son seul désir est
que tu deviennes un grand homme.
309
01:21:42,383 --> 01:21:44,183
Depuis ta naissance,
310
01:21:44,183 --> 01:24:01,103
il avait cette seule idée en tête
quand il quittait le village.
311
01:24:01,103 --> 01:24:07,023
Où t'en vas-tu ?
312
01:24:07,023 --> 01:24:16,783
À Kamisuwa.
313
01:24:16,783 --> 01:24:21,783
Et toi, où vas-tu ?
314
01:24:21,783 --> 01:24:33,990
Nulle part en particulier.
315
01:24:33,990 --> 01:24:45,743
Ça te dirait de remonter une troupe
avec moi, ensemble ?
316
01:24:45,743 --> 01:24:58,863
Mais je ne sais pas si ça va marcher.
317
01:24:58,863 --> 01:26:05,623
Un aller Kamisuwa.
318
01:26:05,623 --> 01:26:07,823
FIN
319
01:26:07,823 --> 99:59:59,999
Un film d'OZU Yasujiro