WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:00:33.000 Downloaded From www.AllSubs.org 00:00:33.000 --> 00:02:44.000 HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES Dirección: Yasujiro Ozu 00:02:44.000 --> 00:02:55.000 Habrá alguna representación? 00:02:55.000 --> 00:04:05.000 Llega el grupo de Icikawa Kihaci 00:04:05.000 --> 00:04:12.000 Jefe, ¡cuánto hace que no lo veíamos! 00:04:12.000 --> 00:04:51.000 Te molestaré por algun tiempo 00:04:51.000 --> 00:04:58.000 ¡Qué grande que está! 00:04:58.000 --> 00:05:14.000 Es verdad, en 4 años ha crecido mucho! 00:05:14.000 --> 00:05:55.000 Tiene la cabeza en las nubes pero la muchacha es hermosa 00:05:55.000 --> 00:06:10.000 ¿Te estás preparando para salir? 00:06:10.000 --> 00:06:20.000 Kihaci de joven era buen mozo 00:06:20.000 --> 00:07:03.000 Lo íbamos a ver todas las noches 00:07:03.000 --> 00:07:59.000 ¿Tiene una hermana? 00:07:59.000 --> 00:08:07.000 ¡Comes mucho! Después te vas a mear en la cama 00:08:07.000 --> 00:08:41.000 Si te meas, te despellejaré! 00:08:41.000 --> 00:09:06.000 Papà, ¿también el jefe se hizo pipi en la cama? 00:09:06.000 --> 00:09:13.000 No te preocupes por el Ocupate de asuntos más grandes. 00:09:13.000 --> 00:09:42.000 ¿Pero que dices? No me trates como un inútil 00:09:42.000 --> 00:09:47.000 Jefe, piense en Ishikawa Goemon 00:09:47.000 --> 00:09:53.000 No me compares con ese ladrón! 00:09:53.000 --> 00:10:00.000 Pero es una de sus dos interpretaciones de mayor éxito! 00:10:00.000 --> 00:10:08.000 Deja de hablar prepárame el kimono. 00:10:08.000 --> 00:11:16.000 Voy a salir a saludar a mis admiradores 00:11:16.000 --> 00:11:20.000 Hace mucho que no nos veíamos! 00:11:20.000 --> 00:11:37.000 Te esperaba. Antes venías siempre a esta hora 00:11:37.000 --> 00:11:58.000 Te prepararé el sake. 00:11:58.000 --> 00:12:06.000 ¿Cómo están de los nervios? 00:12:06.000 --> 00:12:14.000 Después de la cura con el Matatabi, estoy mucho mejor. 00:12:14.000 --> 00:12:27.000 También a mi me duele la espalda y debo moverme todos los días 00:12:27.000 --> 00:12:36.000 De cualquier modo estoy contenta que estés bien. 00:12:36.000 --> 00:12:41.000 ¿Cómo está Shinkici? 00:12:41.000 --> 00:13:19.000 Terminó en el Instituto Agrario. Ahora cursa la especialización. 00:13:19.000 --> 00:13:40.000 Velocidad y confianza Paciencia y tenacidad 00:13:40.000 --> 00:13:59.000 Ha venido el señor del teatro. 00:13:59.000 --> 00:14:12.000 ¡Cuánto ha crecido! 00:14:12.000 --> 00:14:21.500 El año próximo deberá hacer el servicio militar. 00:14:21.500 --> 00:14:45.000 ¡Lo van a alistar! 00:14:45.000 --> 00:14:53.000 ¿Come mucho, verdad? 00:14:53.000 --> 00:15:14.000 Es normal que estemos envejeciendo 00:15:14.000 --> 00:15:21.000 Katyan, imagino que has trabajado mucho para ayudarlo a crecer. 00:15:21.000 --> 00:15:32.000 Criar a un hijo es un trabajo placentero. 00:15:32.000 --> 00:15:40.000 El piensa que no tiene padre, ¿no es así? 00:15:40.000 --> 00:15:48.000 Cree que murió hace mucho tiempo 00:15:48.000 --> 00:15:54.000 Espero que no te desagrade 00:15:54.000 --> 00:16:00.000 Es inútil que me lamente de la soledad 00:16:00.000 --> 00:16:10.000 Dejémosle creer que su padre se ha muerto. 00:16:10.000 --> 00:16:22.000 Para él es mejor no tener un padre como yo. 00:16:22.000 --> 00:16:43.000 Estoy seguro que hará carrera. 00:16:43.000 --> 00:16:48.000 Hay mucho pique en el río 00:16:48.000 --> 00:16:55.000 ¿Porqué no viene a pescar conmigo? 00:16:55.000 --> 00:17:27.000 Los peces son tontos, por lo tanto tendremos éxito en la pesca. 00:17:27.000 --> 00:17:31.000 ¿Cuánto se quedarán esta vez? 00:17:31.000 --> 00:17:40.000 Si hay trabajo, tal vez un año 00:17:40.000 --> 00:17:47.000 Quizá esta noche vaya a buscarlo al camerín 00:17:47.000 --> 00:17:54.000 Un muchacho como tu, no debe interesarse por el teatro. 00:17:54.000 --> 00:18:01.000 Un estudiante debe pensar en el estudio 00:18:01.000 --> 00:18:39.000 Si fueran vacaciones de verano haría el viaje junto a Ud. 00:18:39.000 --> 00:18:45.000 ¿Tenías mucho dinero adentro? 00:18:45.000 --> 00:18:51.000 ¡Es mentira! ¡Iba tan ligera que flotaba! 00:18:51.000 --> 00:18:59.000 ¿Podrían ser billetes de banco, no? 00:18:59.000 --> 00:19:31.000 Cuando has tenido billetes de banco! 00:19:31.000 --> 00:19:39.000 ¿Probamos otra vez, antes que vuelva el jefe? 00:19:39.000 --> 00:20:30.000 Hacer el rol de las patas del caballo, es cansador. 00:20:30.000 --> 00:20:39.000 El tranquilo mundo de los Seouaci 00:20:39.000 --> 00:22:05.000 La segunda fila es un buen lugar, no? 00:22:05.000 --> 00:24:02.000 ¿Dónde está el perro? 00:24:02.000 --> 00:24:07.000 Está lloviendo 00:24:07.000 --> 00:24:57.000 ¡Qué mala suerte! ¿Y ahora que hacemos? 00:24:57.000 --> 00:25:22.000 Perdonen, pero no estamos preparados para la lluvia 00:25:22.000 --> 00:25:28.000 ¡Cuánto que llueve! 00:25:28.000 --> 00:25:33.000 Si sigue asi, será una verdadera desgracia 00:25:33.000 --> 00:25:48.000 En la radio han dicho que lloverá todavía 4 ó 5 días 00:25:48.000 --> 00:25:55.000 ¡Cuánto deseo tomar una sopa! 00:25:55.000 --> 00:26:02.000 Yo quiero sake y anguila a la reja 00:26:02.000 --> 00:27:05.000 ¿Hay un cigarrillo? 00:27:05.000 --> 00:27:12.000 Papá, ¿has tomado mi dinero, verdad? 00:27:12.000 --> 00:28:05.000 El gato estaba mirando hacia allá y ahora lo hace hacia acá 00:28:05.000 --> 00:28:15.000 Me parece que el jefe está demasiado tranquilo 00:28:15.000 --> 00:28:22.000 Estamos en una situación difícil y el piensa solo en beber 00:28:22.000 --> 00:28:58.000 Ahora que estamos aqui no podemos hacer nada 00:28:58.000 --> 00:29:12.000 Has dicho algo curioso 00:29:12.000 --> 00:29:23.000 ¿Tienes algun secreto? 00:29:23.000 --> 00:30:20.000 No le diré a nadie que me lo has dicho 00:30:20.000 --> 00:30:34.000 Estoy feliz de volverte a ver 00:30:34.000 --> 00:31:01.500 La "cabeza del padre" no se puede abofetear 00:31:01.500 --> 00:31:13.000 He ganado 00:31:13.000 --> 00:31:26.000 ¡Me has ganado de nuevo! 00:31:26.000 --> 00:31:32.000 ¡Ya eres fuerte! 00:31:32.000 --> 00:32:16.000 Cuando interprete a Konjiki-Yasha te prestaré ese sombrero 00:32:16.000 --> 00:32:59.000 Desearía un sake 00:32:59.000 --> 00:33:36.000 Le agradezco hacerse cargo del jefe 00:33:36.000 --> 00:34:04.000 Te buscan 00:34:04.000 --> 00:34:10.000 ¿Qué has venido a hacer? 00:34:10.000 --> 00:34:17.000 ¡Buen modo de saludar! 00:34:17.000 --> 00:34:27.000 ¿Es esta la señora que tu llamas patrona? 00:34:27.000 --> 00:34:55.000 Si es asi, deseo agradecerle 00:34:55.000 --> 00:35:25.000 Otoki, vete! 00:35:25.000 --> 00:35:37.500 Señora, tiene un bello hijo 00:35:37.500 --> 00:35:43.000 ¿Cuántos años tiene? 00:35:43.000 --> 00:35:57.000 ¿Qué hace su padre? 00:35:57.000 --> 00:36:07.000 ¿Qué prisa tienes? 00:36:07.000 --> 00:36:35.000 Debo hablar con ellos 00:36:35.000 --> 00:36:42.000 ¡Debes callarte! 00:36:42.000 --> 00:36:54.000 ¿Qué hay de malo en encontrarme con mi hijo? 00:36:54.000 --> 00:37:01.000 ¿Cómo te permites hablarme en ese tono? 00:37:01.000 --> 00:37:18.000 ¿Has olvidado tu crisis en Takasaki? 107 00:37:07,000 --> 00:37:11,300 Si no te hubiese ayudado, ¿qué habrías hecho? 00:37:18.000 --> 00:37:27.000 Solo estaba yo para pedir ayuda a la gente de aquel lugar 00:37:27.000 --> 00:37:33.000 No le demos más vueltas! 00:37:33.000 --> 00:37:42.000 He decidido romper todo lo referido a ti 00:37:42.000 --> 00:37:53.000 Si entras en esa casa no te lo perdonaré jamás 00:37:53.000 --> 00:38:24.000 Mi hijo es un tipo de persona completamente distinta de ti! 00:38:24.000 --> 00:38:33.000 Guardar rencor por una pelea no es de ti 00:38:33.000 --> 00:38:40.000 Estoy habituada al carácter irascible del jefe 00:38:40.000 --> 00:38:47.000 No digas tonterías Ya he olvidado todo. 00:38:47.000 --> 00:39:07.000 Está bien. Pero te veo muy pensativa. 00:39:07.000 --> 00:39:14.000 Debo pedirte un favor 00:39:14.000 --> 00:39:21.000 Darías un paseo con el joven de hoy? 00:39:21.000 --> 00:39:26.000 No voy a jugar con un muchachito 00:39:26.000 --> 00:39:54.000 No eres gentil conmigo 00:39:54.000 --> 00:40:00.000 Pruébalo! 00:40:00.000 --> 00:40:05.000 Porqué? 00:40:05.000 --> 00:40:17.000 Deja perder 00:40:17.000 --> 00:40:23.000 Crees que tendremos éxito? 00:40:23.000 --> 00:41:52.000 Tienes ojos muy bellos que harán que cualquiera vaya por detrás. 00:41:52.000 --> 00:42:01.000 Perdona por lo de ayer 00:42:01.000 --> 00:42:13.000 Quería hablarte de una cosa 00:42:13.000 --> 00:42:22.000 Te esperaré aqui después del espectáculo 00:42:22.000 --> 00:43:51.000 No sé si podré venir 00:43:51.000 --> 00:44:46.000 Mamá, voy a dar una vuelta 00:44:46.000 --> 00:44:55.000 Estás enojado porque te he hecho venir hasta aqui? 00:44:55.000 --> 00:45:05.000 Deseaba verte 00:45:05.000 --> 00:46:20.000 Te perturba hablar con una mujer? 00:46:20.000 --> 00:47:29.500 ¿Como te ha ido? 00:47:29.500 --> 00:47:34.000 Quiero pescar un pez 00:47:34.000 --> 00:47:55.000 Si pesco un Momonoko Taro lo venderé a un acróbata 00:47:55.000 --> 00:48:05.000 ¿Dónde está Otoki? 00:48:05.000 --> 00:48:12.000 Ultimamente desaparece a menudo! 00:48:12.000 --> 00:48:48.000 ¡Quién sabe donde irá! 00:48:48.000 --> 00:48:56.000 Dentro de poco deberemos separarnos 00:48:56.000 --> 00:49:06.000 Quién sabe que haremos dentro de un año! 00:49:06.000 --> 00:49:18.000 Es inútil que lo pensemos ahora 00:49:18.000 --> 00:49:27.000 Podríamos pedir ayuda a mi madre! 00:49:27.000 --> 00:49:38.500 Estoy seguro que aprobará todo lo nuestro 00:49:38.500 --> 00:49:43.000 Yo no soy la que tu piensas. 00:49:43.000 --> 00:49:55.000 No merezco casarme con un hombre como tu 00:49:55.000 --> 00:50:02.000 Al principio quería engañarte 00:50:02.000 --> 00:50:14.000 Pero ahora... 00:50:14.000 --> 00:50:31.000 No me importa que cosa querías hacer antes 00:50:31.000 --> 00:51:19.000 Una mujer del teatro no es buena para ti. 00:51:19.000 --> 00:51:29.000 Por 4, 5 días sale cada noche. 00:51:29.000 --> 00:51:45.000 Pronto me iré y deseo solo verlo 00:51:45.000 --> 00:51:52.000 Pon atención 00:51:52.000 --> 00:51:57.000 Hablo de tu amante 00:51:57.000 --> 00:52:03.000 Ella ha hecho mucho por mi 00:52:03.000 --> 00:52:12.000 No me malinterpretes no soy celosa 00:52:12.000 --> 00:54:20.000 Pero sería un buen problema si le dice la verdad a Shinkici 00:54:20.000 --> 00:54:38.000 ¿Dónde has estado hasta esta hora? 00:54:38.000 --> 00:54:47.000 ¿Qué relación tienes con él? 00:54:47.000 --> 00:54:54.500 ¿Quieres el dinero de él? 00:54:54.500 --> 00:55:04.000 ¿Es eso lo que piensas? 00:55:04.000 --> 00:55:13.000 Puedo entender que pienses asi 00:55:13.000 --> 00:55:20.000 Otaka al principio me pagaba para "jugar" con él 00:55:20.000 --> 00:55:25.000 ¿Qué ha hecho Otaka? 00:55:25.000 --> 00:55:35.000 Me ha pedido que lo seduzca 00:55:35.000 --> 00:55:43.000 Pero ahora el dinero no sirve de nada, yo amo a Shinkici 00:55:43.000 --> 00:55:51.000 Llámame a Otaka 00:55:51.000 --> 00:56:50.000 Contigo hablaré después. 00:56:50.000 --> 00:57:01.000 ¿Qué quieres? 00:57:01.000 --> 00:57:07.000 ¿Qué intenciones tienes con mi hijo? 00:57:07.000 --> 00:57:24.000 Que se yo de tu hijo 00:57:24.000 --> 00:57:57.000 En verdad es un muchacho muy guapo tal y cual como su padre 00:57:57.000 --> 00:58:09.000 ¿Estás enojado? 00:58:09.000 --> 00:58:18.000 Me da placer 00:58:18.000 --> 00:58:29.800 Recuerda que tarde o temprano todos sufrimos 00:58:29.800 --> 00:58:38.000 Hagamos las paces 00:58:38.000 --> 00:58:46.000 Ahora estamos igual, no? 00:58:46.000 --> 00:59:11.000 Ponte en mi lugar 00:59:11.000 --> 00:59:15.000 ¿Dónde está Otoki? 00:59:15.000 --> 00:59:58.000 Ha salido hace poco 00:59:58.000 --> 01:00:03.000 ¿Está Shinkici? 01:00:03.000 --> 01:00:10.000 ¿No has enviado tu a esa muchacha a llamarlo? 01:00:10.000 --> 01:00:40.000 Apenas ha salido con una muchacha de tu compañía. 01:00:40.000 --> 01:00:49.000 Ha ocurrido algo grave 01:00:49.000 --> 01:03:24.000 He puesto a Shinkici en una gran desgracia 01:03:24.000 --> 01:03:37.000 ¿Te parece bien este precio? 01:03:37.000 --> 01:04:31.000 Si. Le podré pagar el viaje a todos. 01:04:31.000 --> 01:04:38.000 Jefe, hemos trabajado juntos muchos años, verdad? 01:04:38.000 --> 01:04:43.000 ¿Dónde piensas ir? 01:04:43.000 --> 01:04:54.000 Mi cuñado tiene un negocio de arroz en Ueda... 01:04:54.000 --> 01:05:03.000 Yo volveré a ser dependiente donde trabajaba antes 01:05:03.000 --> 01:05:11.000 Quien pueda encontrar un trabajo, abandone esta profesión! 01:05:11.000 --> 01:05:24.000 Yo estoy en verdad aburrido de esta profesión 01:05:24.000 --> 01:06:02.000 Jefe, es la última noche juntos Sonría a la señora! 01:06:02.000 --> 01:06:12.000 ¿Porque no terminamos en belleza? 01:06:12.000 --> 01:09:16.000 Señora, cántenos algo, por favor 01:09:16.000 --> 01:09:42.000 He disuelto la compañía 01:09:42.000 --> 01:09:54.000 ¿Noticias de Shinkici? 01:09:54.000 --> 01:10:04.000 De tal padre, tal hijo Sabe que hacer con las muchachas 01:10:04.000 --> 01:10:09.000 Esta vez lo perdí para siempre 01:10:09.000 --> 01:10:16.000 ¿Deseas sake? 01:10:16.000 --> 01:10:26.000 No quiero 01:10:26.000 --> 01:10:33.000 Entonces, ¿no te irás más? 01:10:33.000 --> 01:10:46.000 ¿Porqué no te quedas aqui por un tiempo? 01:10:46.000 --> 01:10:56.000 Shinkici no es más un muchachito 01:10:56.000 --> 01:11:03.000 Si le explicamos la situación tarde o temprano regresará 01:11:03.000 --> 01:11:13.000 Viviremos felices todos los tres juntos. 01:11:13.000 --> 01:11:27.000 Me desagradará dejar el Daruma con un solo ojo colorado. 01:11:27.000 --> 01:11:32.000 Te preparo sake 01:11:32.000 --> 01:12:07.000 Gracias por todo 01:12:07.000 --> 01:12:42.000 ¿Cuándo has regresado? 01:12:42.000 --> 01:12:46.000 ¿Dónde has estado? 01:12:46.000 --> 01:12:57.000 Tu, ¿con que coraje has venido aqui? 01:12:57.000 --> 01:13:10.000 Me desagrada mucho 01:13:10.000 --> 01:13:19.000 No es necesario golpearla Ya ha pedido perdón 01:13:19.000 --> 01:13:22.000 ¡Estúpido! 01:13:22.000 --> 01:13:53.000 Tu madre ha estado muy preocupada 01:13:53.000 --> 01:14:01.000 ¿Pero que haces? 01:14:01.000 --> 01:14:10.300 ¿Sabes quién es esta persona? 01:14:10.300 --> 01:14:27.000 El hombre a quien acabas de golpear es tu padre! 01:14:27.000 --> 01:14:33.000 No puede ser mi padre. 01:14:33.000 --> 01:14:44.000 Mi padre está muerto hace mucho tiempo 01:14:44.000 --> 01:14:58.000 Si fuese mi padre no te hubiese dejado sola por 20 largos años 01:14:58.000 --> 01:15:09.000 Nuestra vida ha sido triste! 01:15:09.000 --> 01:15:17.000 No puede existir un padre tan egoista 01:15:17.000 --> 01:15:25.000 El no quería decirlo porque deseaba verte feliz. 01:15:25.000 --> 01:15:35.000 Tu padre no quería que hubieras tenido la misma profesión 01:15:35.000 --> 01:15:43.000 Deseaba que tu estudiaras y encontraras un trabajo honesto 01:15:43.000 --> 01:15:54.000 Por eso ha traicionado su corazón y ha dicho una mentira 01:15:54.000 --> 01:16:04.000 Ha vivido en la pobreza para poder mantener tus estudios 01:16:04.000 --> 01:16:29.000 ¿No crees que le has faltado el respeto? 01:16:29.000 --> 01:16:34.000 Mi disculpa. 01:16:34.000 --> 01:16:49.000 Yo no sabía nada 01:16:49.000 --> 01:17:01.000 Es un muchacho culto y ha dicho una cosa justa 01:17:01.000 --> 01:17:36.000 Yo no he podido estar y ahora no puede aceptar que yo sea su padre 01:17:36.000 --> 01:17:43.000 Es mejor que yo me vaya 01:17:43.000 --> 01:17:57.000 En el corazón de Shinkici ya estás perdonado. 01:17:57.000 --> 01:18:05.000 Pero yo no deseo que se sienta impedido por mi causa 01:18:05.000 --> 01:18:18.000 Preferiría saludarlo como a un conocido cualquiera 01:18:18.000 --> 01:18:28.000 Probaré recomenzar todo desde el principio 01:18:28.000 --> 01:18:42.000 Regresaré cuando se haga un actor famoso 01:18:42.000 --> 01:18:54.000 Entonces, por favor regalame el telón de honor 01:18:54.000 --> 01:19:01.000 Llévame contigo 01:19:01.000 --> 01:19:11.000 No puedo decirte adiós sin antes agradecerte 01:19:11.000 --> 01:19:26.000 Haré cualquier cosa por ti! 01:19:26.000 --> 01:19:36.000 ¿Has escuchado, Katyan? ¡Cuánta ternura! 01:19:36.000 --> 01:19:51.000 Piensa también en ella más allá de Shinkici 01:19:51.000 --> 01:20:03.000 Es una muchacha buena. En nuestro ambiente es muy raro. 01:20:03.000 --> 01:20:10.000 Perdona si antes te levanté la mano 01:20:10.000 --> 01:20:49.000 Cuida de mi hijo 01:20:49.000 --> 01:21:05.000 ¿El señor? 01:21:05.000 --> 01:21:10.000 ¿El señor? 01:21:10.000 --> 01:21:16.000 ¿Hablas de tu padre? 01:21:16.000 --> 01:21:26.000 Se ha ido 01:21:26.000 --> 01:21:33.000 No hay necesidad de pararlo 01:21:33.000 --> 01:21:44.000 Es suficiente con que te conviertas en una persona importante 01:21:44.000 --> 01:24:03.000 Tu padre alimenta esta esperanza desde el día en que naciste 01:24:03.000 --> 01:24:18.000 ¿Dónde irás? 01:24:18.000 --> 01:24:23.000 ¿Y tu? 01:24:23.000 --> 01:24:35.000 No lo sé 01:24:35.000 --> 01:24:47.000 ¿Porqué no piensas en volver a hacer teatro juntos? 01:24:47.000 --> 01:25:00.000 No sé si tendremos éxito, pero... 01:25:00.000 --> 01:26:17.000 Un boleto para Kami-suwa 01:26:17.000 --> 01:26:20.900 Subs de Oski-Abril 2004 01:26:20.900 --> 99:59:59.999 Downloaded From www.AllSubs.org