1 00:00:01,000 --> 00:00:33,000 Downloaded From www.AllSubs.org 2 00:00:33,000 --> 00:02:44,000 HISTORIA DE LAS HIERBAS FLOTANTES Dirección: Yasujiro Ozu 3 00:02:44,000 --> 00:02:55,000 Habrá alguna representación? 4 00:02:55,000 --> 00:04:05,000 Llega el grupo de Icikawa Kihaci 5 00:04:05,000 --> 00:04:12,000 Jefe, ¡cuánto hace que no lo veíamos! 6 00:04:12,000 --> 00:04:51,000 Te molestaré por algun tiempo 7 00:04:51,000 --> 00:04:58,000 ¡Qué grande que está! 8 00:04:58,000 --> 00:05:14,000 Es verdad, en 4 años ha crecido mucho! 9 00:05:14,000 --> 00:05:55,000 Tiene la cabeza en las nubes pero la muchacha es hermosa 10 00:05:55,000 --> 00:06:10,000 ¿Te estás preparando para salir? 11 00:06:10,000 --> 00:06:20,000 Kihaci de joven era buen mozo 12 00:06:20,000 --> 00:07:03,000 Lo íbamos a ver todas las noches 13 00:07:03,000 --> 00:07:59,000 ¿Tiene una hermana? 14 00:07:59,000 --> 00:08:07,000 ¡Comes mucho! Después te vas a mear en la cama 15 00:08:07,000 --> 00:08:41,000 Si te meas, te despellejaré! 16 00:08:41,000 --> 00:09:06,000 Papà, ¿también el jefe se hizo pipi en la cama? 17 00:09:06,000 --> 00:09:13,000 No te preocupes por el Ocupate de asuntos más grandes. 18 00:09:13,000 --> 00:09:42,000 ¿Pero que dices? No me trates como un inútil 19 00:09:42,000 --> 00:09:47,000 Jefe, piense en Ishikawa Goemon 20 00:09:47,000 --> 00:09:53,000 No me compares con ese ladrón! 21 00:09:53,000 --> 00:10:00,000 Pero es una de sus dos interpretaciones de mayor éxito! 22 00:10:00,000 --> 00:10:08,000 Deja de hablar prepárame el kimono. 23 00:10:08,000 --> 00:11:16,000 Voy a salir a saludar a mis admiradores 24 00:11:16,000 --> 00:11:20,000 Hace mucho que no nos veíamos! 25 00:11:20,000 --> 00:11:37,000 Te esperaba. Antes venías siempre a esta hora 26 00:11:37,000 --> 00:11:58,000 Te prepararé el sake. 27 00:11:58,000 --> 00:12:06,000 ¿Cómo están de los nervios? 28 00:12:06,000 --> 00:12:14,000 Después de la cura con el Matatabi, estoy mucho mejor. 29 00:12:14,000 --> 00:12:27,000 También a mi me duele la espalda y debo moverme todos los días 30 00:12:27,000 --> 00:12:36,000 De cualquier modo estoy contenta que estés bien. 31 00:12:36,000 --> 00:12:41,000 ¿Cómo está Shinkici? 32 00:12:41,000 --> 00:13:19,000 Terminó en el Instituto Agrario. Ahora cursa la especialización. 33 00:13:19,000 --> 00:13:40,000 Velocidad y confianza Paciencia y tenacidad 34 00:13:40,000 --> 00:13:59,000 Ha venido el señor del teatro. 35 00:13:59,000 --> 00:14:12,000 ¡Cuánto ha crecido! 36 00:14:12,000 --> 00:14:21,500 El año próximo deberá hacer el servicio militar. 37 00:14:21,500 --> 00:14:45,000 ¡Lo van a alistar! 38 00:14:45,000 --> 00:14:53,000 ¿Come mucho, verdad? 39 00:14:53,000 --> 00:15:14,000 Es normal que estemos envejeciendo 40 00:15:14,000 --> 00:15:21,000 Katyan, imagino que has trabajado mucho para ayudarlo a crecer. 41 00:15:21,000 --> 00:15:32,000 Criar a un hijo es un trabajo placentero. 42 00:15:32,000 --> 00:15:40,000 El piensa que no tiene padre, ¿no es así? 43 00:15:40,000 --> 00:15:48,000 Cree que murió hace mucho tiempo 44 00:15:48,000 --> 00:15:54,000 Espero que no te desagrade 45 00:15:54,000 --> 00:16:00,000 Es inútil que me lamente de la soledad 46 00:16:00,000 --> 00:16:10,000 Dejémosle creer que su padre se ha muerto. 47 00:16:10,000 --> 00:16:22,000 Para él es mejor no tener un padre como yo. 48 00:16:22,000 --> 00:16:43,000 Estoy seguro que hará carrera. 49 00:16:43,000 --> 00:16:48,000 Hay mucho pique en el río 50 00:16:48,000 --> 00:16:55,000 ¿Porqué no viene a pescar conmigo? 51 00:16:55,000 --> 00:17:27,000 Los peces son tontos, por lo tanto tendremos éxito en la pesca. 52 00:17:27,000 --> 00:17:31,000 ¿Cuánto se quedarán esta vez? 53 00:17:31,000 --> 00:17:40,000 Si hay trabajo, tal vez un año 54 00:17:40,000 --> 00:17:47,000 Quizá esta noche vaya a buscarlo al camerín 55 00:17:47,000 --> 00:17:54,000 Un muchacho como tu, no debe interesarse por el teatro. 56 00:17:54,000 --> 00:18:01,000 Un estudiante debe pensar en el estudio 57 00:18:01,000 --> 00:18:39,000 Si fueran vacaciones de verano haría el viaje junto a Ud. 58 00:18:39,000 --> 00:18:45,000 ¿Tenías mucho dinero adentro? 59 00:18:45,000 --> 00:18:51,000 ¡Es mentira! ¡Iba tan ligera que flotaba! 60 00:18:51,000 --> 00:18:59,000 ¿Podrían ser billetes de banco, no? 61 00:18:59,000 --> 00:19:31,000 Cuando has tenido billetes de banco! 62 00:19:31,000 --> 00:19:39,000 ¿Probamos otra vez, antes que vuelva el jefe? 63 00:19:39,000 --> 00:20:30,000 Hacer el rol de las patas del caballo, es cansador. 64 00:20:30,000 --> 00:20:39,000 El tranquilo mundo de los Seouaci 65 00:20:39,000 --> 00:22:05,000 La segunda fila es un buen lugar, no? 66 00:22:05,000 --> 00:24:02,000 ¿Dónde está el perro? 67 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Está lloviendo 68 00:24:07,000 --> 00:24:57,000 ¡Qué mala suerte! ¿Y ahora que hacemos? 69 00:24:57,000 --> 00:25:22,000 Perdonen, pero no estamos preparados para la lluvia 70 00:25:22,000 --> 00:25:28,000 ¡Cuánto que llueve! 71 00:25:28,000 --> 00:25:33,000 Si sigue asi, será una verdadera desgracia 72 00:25:33,000 --> 00:25:48,000 En la radio han dicho que lloverá todavía 4 ó 5 días 73 00:25:48,000 --> 00:25:55,000 ¡Cuánto deseo tomar una sopa! 74 00:25:55,000 --> 00:26:02,000 Yo quiero sake y anguila a la reja 75 00:26:02,000 --> 00:27:05,000 ¿Hay un cigarrillo? 76 00:27:05,000 --> 00:27:12,000 Papá, ¿has tomado mi dinero, verdad? 77 00:27:12,000 --> 00:28:05,000 El gato estaba mirando hacia allá y ahora lo hace hacia acá 78 00:28:05,000 --> 00:28:15,000 Me parece que el jefe está demasiado tranquilo 79 00:28:15,000 --> 00:28:22,000 Estamos en una situación difícil y el piensa solo en beber 80 00:28:22,000 --> 00:28:58,000 Ahora que estamos aqui no podemos hacer nada 81 00:28:58,000 --> 00:29:12,000 Has dicho algo curioso 82 00:29:12,000 --> 00:29:23,000 ¿Tienes algun secreto? 83 00:29:23,000 --> 00:30:20,000 No le diré a nadie que me lo has dicho 84 00:30:20,000 --> 00:30:34,000 Estoy feliz de volverte a ver 85 00:30:34,000 --> 00:31:01,500 La "cabeza del padre" no se puede abofetear 86 00:31:01,500 --> 00:31:13,000 He ganado 87 00:31:13,000 --> 00:31:26,000 ¡Me has ganado de nuevo! 88 00:31:26,000 --> 00:31:32,000 ¡Ya eres fuerte! 89 00:31:32,000 --> 00:32:16,000 Cuando interprete a Konjiki-Yasha te prestaré ese sombrero 90 00:32:16,000 --> 00:32:59,000 Desearía un sake 91 00:32:59,000 --> 00:33:36,000 Le agradezco hacerse cargo del jefe 92 00:33:36,000 --> 00:34:04,000 Te buscan 93 00:34:04,000 --> 00:34:10,000 ¿Qué has venido a hacer? 94 00:34:10,000 --> 00:34:17,000 ¡Buen modo de saludar! 95 00:34:17,000 --> 00:34:27,000 ¿Es esta la señora que tu llamas patrona? 96 00:34:27,000 --> 00:34:55,000 Si es asi, deseo agradecerle 97 00:34:55,000 --> 00:35:25,000 Otoki, vete! 98 00:35:25,000 --> 00:35:37,500 Señora, tiene un bello hijo 99 00:35:37,500 --> 00:35:43,000 ¿Cuántos años tiene? 100 00:35:43,000 --> 00:35:57,000 ¿Qué hace su padre? 101 00:35:57,000 --> 00:36:07,000 ¿Qué prisa tienes? 102 00:36:07,000 --> 00:36:35,000 Debo hablar con ellos 103 00:36:35,000 --> 00:36:42,000 ¡Debes callarte! 104 00:36:42,000 --> 00:36:54,000 ¿Qué hay de malo en encontrarme con mi hijo? 105 00:36:54,000 --> 00:37:01,000 ¿Cómo te permites hablarme en ese tono? 106 00:37:01,000 --> 00:37:18,000 ¿Has olvidado tu crisis en Takasaki? 107 00:37:07,000 --> 00:37:11,300 Si no te hubiese ayudado, ¿qué habrías hecho? 107 00:37:18,000 --> 00:37:27,000 Solo estaba yo para pedir ayuda a la gente de aquel lugar 108 00:37:27,000 --> 00:37:33,000 No le demos más vueltas! 109 00:37:33,000 --> 00:37:42,000 He decidido romper todo lo referido a ti 110 00:37:42,000 --> 00:37:53,000 Si entras en esa casa no te lo perdonaré jamás 111 00:37:53,000 --> 00:38:24,000 Mi hijo es un tipo de persona completamente distinta de ti! 112 00:38:24,000 --> 00:38:33,000 Guardar rencor por una pelea no es de ti 113 00:38:33,000 --> 00:38:40,000 Estoy habituada al carácter irascible del jefe 114 00:38:40,000 --> 00:38:47,000 No digas tonterías Ya he olvidado todo. 115 00:38:47,000 --> 00:39:07,000 Está bien. Pero te veo muy pensativa. 116 00:39:07,000 --> 00:39:14,000 Debo pedirte un favor 117 00:39:14,000 --> 00:39:21,000 Darías un paseo con el joven de hoy? 118 00:39:21,000 --> 00:39:26,000 No voy a jugar con un muchachito 119 00:39:26,000 --> 00:39:54,000 No eres gentil conmigo 120 00:39:54,000 --> 00:40:00,000 Pruébalo! 121 00:40:00,000 --> 00:40:05,000 Porqué? 122 00:40:05,000 --> 00:40:17,000 Deja perder 123 00:40:17,000 --> 00:40:23,000 Crees que tendremos éxito? 124 00:40:23,000 --> 00:41:52,000 Tienes ojos muy bellos que harán que cualquiera vaya por detrás. 125 00:41:52,000 --> 00:42:01,000 Perdona por lo de ayer 126 00:42:01,000 --> 00:42:13,000 Quería hablarte de una cosa 127 00:42:13,000 --> 00:42:22,000 Te esperaré aqui después del espectáculo 128 00:42:22,000 --> 00:43:51,000 No sé si podré venir 129 00:43:51,000 --> 00:44:46,000 Mamá, voy a dar una vuelta 130 00:44:46,000 --> 00:44:55,000 Estás enojado porque te he hecho venir hasta aqui? 131 00:44:55,000 --> 00:45:05,000 Deseaba verte 132 00:45:05,000 --> 00:46:20,000 Te perturba hablar con una mujer? 133 00:46:20,000 --> 00:47:29,500 ¿Como te ha ido? 134 00:47:29,500 --> 00:47:34,000 Quiero pescar un pez 135 00:47:34,000 --> 00:47:55,000 Si pesco un Momonoko Taro lo venderé a un acróbata 136 00:47:55,000 --> 00:48:05,000 ¿Dónde está Otoki? 137 00:48:05,000 --> 00:48:12,000 Ultimamente desaparece a menudo! 138 00:48:12,000 --> 00:48:48,000 ¡Quién sabe donde irá! 139 00:48:48,000 --> 00:48:56,000 Dentro de poco deberemos separarnos 140 00:48:56,000 --> 00:49:06,000 Quién sabe que haremos dentro de un año! 141 00:49:06,000 --> 00:49:18,000 Es inútil que lo pensemos ahora 142 00:49:18,000 --> 00:49:27,000 Podríamos pedir ayuda a mi madre! 143 00:49:27,000 --> 00:49:38,500 Estoy seguro que aprobará todo lo nuestro 144 00:49:38,500 --> 00:49:43,000 Yo no soy la que tu piensas. 145 00:49:43,000 --> 00:49:55,000 No merezco casarme con un hombre como tu 146 00:49:55,000 --> 00:50:02,000 Al principio quería engañarte 147 00:50:02,000 --> 00:50:14,000 Pero ahora... 148 00:50:14,000 --> 00:50:31,000 No me importa que cosa querías hacer antes 149 00:50:31,000 --> 00:51:19,000 Una mujer del teatro no es buena para ti. 150 00:51:19,000 --> 00:51:29,000 Por 4, 5 días sale cada noche. 151 00:51:29,000 --> 00:51:45,000 Pronto me iré y deseo solo verlo 152 00:51:45,000 --> 00:51:52,000 Pon atención 153 00:51:52,000 --> 00:51:57,000 Hablo de tu amante 154 00:51:57,000 --> 00:52:03,000 Ella ha hecho mucho por mi 155 00:52:03,000 --> 00:52:12,000 No me malinterpretes no soy celosa 156 00:52:12,000 --> 00:54:20,000 Pero sería un buen problema si le dice la verdad a Shinkici 157 00:54:20,000 --> 00:54:38,000 ¿Dónde has estado hasta esta hora? 158 00:54:38,000 --> 00:54:47,000 ¿Qué relación tienes con él? 159 00:54:47,000 --> 00:54:54,500 ¿Quieres el dinero de él? 160 00:54:54,500 --> 00:55:04,000 ¿Es eso lo que piensas? 161 00:55:04,000 --> 00:55:13,000 Puedo entender que pienses asi 162 00:55:13,000 --> 00:55:20,000 Otaka al principio me pagaba para "jugar" con él 163 00:55:20,000 --> 00:55:25,000 ¿Qué ha hecho Otaka? 164 00:55:25,000 --> 00:55:35,000 Me ha pedido que lo seduzca 165 00:55:35,000 --> 00:55:43,000 Pero ahora el dinero no sirve de nada, yo amo a Shinkici 166 00:55:43,000 --> 00:55:51,000 Llámame a Otaka 167 00:55:51,000 --> 00:56:50,000 Contigo hablaré después. 168 00:56:50,000 --> 00:57:01,000 ¿Qué quieres? 169 00:57:01,000 --> 00:57:07,000 ¿Qué intenciones tienes con mi hijo? 170 00:57:07,000 --> 00:57:24,000 Que se yo de tu hijo 171 00:57:24,000 --> 00:57:57,000 En verdad es un muchacho muy guapo tal y cual como su padre 172 00:57:57,000 --> 00:58:09,000 ¿Estás enojado? 173 00:58:09,000 --> 00:58:18,000 Me da placer 174 00:58:18,000 --> 00:58:29,800 Recuerda que tarde o temprano todos sufrimos 175 00:58:29,800 --> 00:58:38,000 Hagamos las paces 176 00:58:38,000 --> 00:58:46,000 Ahora estamos igual, no? 177 00:58:46,000 --> 00:59:11,000 Ponte en mi lugar 178 00:59:11,000 --> 00:59:15,000 ¿Dónde está Otoki? 179 00:59:15,000 --> 00:59:58,000 Ha salido hace poco 180 00:59:58,000 --> 01:00:03,000 ¿Está Shinkici? 181 01:00:03,000 --> 01:00:10,000 ¿No has enviado tu a esa muchacha a llamarlo? 182 01:00:10,000 --> 01:00:40,000 Apenas ha salido con una muchacha de tu compañía. 183 01:00:40,000 --> 01:00:49,000 Ha ocurrido algo grave 184 01:00:49,000 --> 01:03:24,000 He puesto a Shinkici en una gran desgracia 185 01:03:24,000 --> 01:03:37,000 ¿Te parece bien este precio? 186 01:03:37,000 --> 01:04:31,000 Si. Le podré pagar el viaje a todos. 187 01:04:31,000 --> 01:04:38,000 Jefe, hemos trabajado juntos muchos años, verdad? 188 01:04:38,000 --> 01:04:43,000 ¿Dónde piensas ir? 189 01:04:43,000 --> 01:04:54,000 Mi cuñado tiene un negocio de arroz en Ueda... 190 01:04:54,000 --> 01:05:03,000 Yo volveré a ser dependiente donde trabajaba antes 191 01:05:03,000 --> 01:05:11,000 Quien pueda encontrar un trabajo, abandone esta profesión! 192 01:05:11,000 --> 01:05:24,000 Yo estoy en verdad aburrido de esta profesión 193 01:05:24,000 --> 01:06:02,000 Jefe, es la última noche juntos Sonría a la señora! 194 01:06:02,000 --> 01:06:12,000 ¿Porque no terminamos en belleza? 195 01:06:12,000 --> 01:09:16,000 Señora, cántenos algo, por favor 196 01:09:16,000 --> 01:09:42,000 He disuelto la compañía 197 01:09:42,000 --> 01:09:54,000 ¿Noticias de Shinkici? 198 01:09:54,000 --> 01:10:04,000 De tal padre, tal hijo Sabe que hacer con las muchachas 199 01:10:04,000 --> 01:10:09,000 Esta vez lo perdí para siempre 200 01:10:09,000 --> 01:10:16,000 ¿Deseas sake? 201 01:10:16,000 --> 01:10:26,000 No quiero 202 01:10:26,000 --> 01:10:33,000 Entonces, ¿no te irás más? 203 01:10:33,000 --> 01:10:46,000 ¿Porqué no te quedas aqui por un tiempo? 204 01:10:46,000 --> 01:10:56,000 Shinkici no es más un muchachito 205 01:10:56,000 --> 01:11:03,000 Si le explicamos la situación tarde o temprano regresará 206 01:11:03,000 --> 01:11:13,000 Viviremos felices todos los tres juntos. 207 01:11:13,000 --> 01:11:27,000 Me desagradará dejar el Daruma con un solo ojo colorado. 208 01:11:27,000 --> 01:11:32,000 Te preparo sake 209 01:11:32,000 --> 01:12:07,000 Gracias por todo 210 01:12:07,000 --> 01:12:42,000 ¿Cuándo has regresado? 211 01:12:42,000 --> 01:12:46,000 ¿Dónde has estado? 212 01:12:46,000 --> 01:12:57,000 Tu, ¿con que coraje has venido aqui? 213 01:12:57,000 --> 01:13:10,000 Me desagrada mucho 214 01:13:10,000 --> 01:13:19,000 No es necesario golpearla Ya ha pedido perdón 215 01:13:19,000 --> 01:13:22,000 ¡Estúpido! 216 01:13:22,000 --> 01:13:53,000 Tu madre ha estado muy preocupada 217 01:13:53,000 --> 01:14:01,000 ¿Pero que haces? 218 01:14:01,000 --> 01:14:10,300 ¿Sabes quién es esta persona? 219 01:14:10,300 --> 01:14:27,000 El hombre a quien acabas de golpear es tu padre! 220 01:14:27,000 --> 01:14:33,000 No puede ser mi padre. 221 01:14:33,000 --> 01:14:44,000 Mi padre está muerto hace mucho tiempo 222 01:14:44,000 --> 01:14:58,000 Si fuese mi padre no te hubiese dejado sola por 20 largos años 223 01:14:58,000 --> 01:15:09,000 Nuestra vida ha sido triste! 224 01:15:09,000 --> 01:15:17,000 No puede existir un padre tan egoista 225 01:15:17,000 --> 01:15:25,000 El no quería decirlo porque deseaba verte feliz. 226 01:15:25,000 --> 01:15:35,000 Tu padre no quería que hubieras tenido la misma profesión 227 01:15:35,000 --> 01:15:43,000 Deseaba que tu estudiaras y encontraras un trabajo honesto 228 01:15:43,000 --> 01:15:54,000 Por eso ha traicionado su corazón y ha dicho una mentira 229 01:15:54,000 --> 01:16:04,000 Ha vivido en la pobreza para poder mantener tus estudios 230 01:16:04,000 --> 01:16:29,000 ¿No crees que le has faltado el respeto? 231 01:16:29,000 --> 01:16:34,000 Mi disculpa. 232 01:16:34,000 --> 01:16:49,000 Yo no sabía nada 233 01:16:49,000 --> 01:17:01,000 Es un muchacho culto y ha dicho una cosa justa 234 01:17:01,000 --> 01:17:36,000 Yo no he podido estar y ahora no puede aceptar que yo sea su padre 235 01:17:36,000 --> 01:17:43,000 Es mejor que yo me vaya 236 01:17:43,000 --> 01:17:57,000 En el corazón de Shinkici ya estás perdonado. 237 01:17:57,000 --> 01:18:05,000 Pero yo no deseo que se sienta impedido por mi causa 238 01:18:05,000 --> 01:18:18,000 Preferiría saludarlo como a un conocido cualquiera 239 01:18:18,000 --> 01:18:28,000 Probaré recomenzar todo desde el principio 240 01:18:28,000 --> 01:18:42,000 Regresaré cuando se haga un actor famoso 241 01:18:42,000 --> 01:18:54,000 Entonces, por favor regalame el telón de honor 242 01:18:54,000 --> 01:19:01,000 Llévame contigo 243 01:19:01,000 --> 01:19:11,000 No puedo decirte adiós sin antes agradecerte 244 01:19:11,000 --> 01:19:26,000 Haré cualquier cosa por ti! 245 01:19:26,000 --> 01:19:36,000 ¿Has escuchado, Katyan? ¡Cuánta ternura! 246 01:19:36,000 --> 01:19:51,000 Piensa también en ella más allá de Shinkici 247 01:19:51,000 --> 01:20:03,000 Es una muchacha buena. En nuestro ambiente es muy raro. 248 01:20:03,000 --> 01:20:10,000 Perdona si antes te levanté la mano 249 01:20:10,000 --> 01:20:49,000 Cuida de mi hijo 250 01:20:49,000 --> 01:21:05,000 ¿El señor? 251 01:21:05,000 --> 01:21:10,000 ¿El señor? 252 01:21:10,000 --> 01:21:16,000 ¿Hablas de tu padre? 253 01:21:16,000 --> 01:21:26,000 Se ha ido 254 01:21:26,000 --> 01:21:33,000 No hay necesidad de pararlo 255 01:21:33,000 --> 01:21:44,000 Es suficiente con que te conviertas en una persona importante 256 01:21:44,000 --> 01:24:03,000 Tu padre alimenta esta esperanza desde el día en que naciste 257 01:24:03,000 --> 01:24:18,000 ¿Dónde irás? 258 01:24:18,000 --> 01:24:23,000 ¿Y tu? 259 01:24:23,000 --> 01:24:35,000 No lo sé 260 01:24:35,000 --> 01:24:47,000 ¿Porqué no piensas en volver a hacer teatro juntos? 261 01:24:47,000 --> 01:25:00,000 No sé si tendremos éxito, pero... 262 01:25:00,000 --> 01:26:17,000 Un boleto para Kami-suwa 263 01:26:17,000 --> 01:26:20,900 Subs de Oski-Abril 2004 264 01:26:20,900 --> 99:59:59,999 Downloaded From www.AllSubs.org