WEBVTT 00:00:00.286 --> 00:00:02.807 Kris Anderson: Pretpostavljam 00:00:02.807 --> 00:00:05.268 da ćemo pričati o tvom životu, 00:00:05.268 --> 00:00:08.426 koristeći neke fotografije koje si mi poslala. 00:00:08.426 --> 00:00:11.375 Mislim da bi trebalo da počnemo ovom. 00:00:11.375 --> 00:00:13.743 U redu, ko je ovo? NOTE Paragraph 00:00:14.423 --> 00:00:19.492 Martina Rotblat: To sam ja, sa našim najstarijim sinom, Ilajem. 00:00:19.492 --> 00:00:21.382 Imao je oko pet godina. 00:00:21.382 --> 00:00:23.495 Ovo je snimljeno u Nigeriji 00:00:23.495 --> 00:00:27.489 odmah posle polaganja pravosudnog ispita u Vašingtonu. NOTE Paragraph 00:00:27.489 --> 00:00:31.064 KA: OK, ali ovo baš i ne izgleda kao Martina. NOTE Paragraph 00:00:32.084 --> 00:00:37.701 MR: Tako je. Tada sam bila muško, tako sam odrasla. 00:00:39.831 --> 00:00:43.733 Pre nego što sam prešla iz muškarca u ženu, iz Martina u Martinu. NOTE Paragraph 00:00:43.733 --> 00:00:45.762 KA: Odrasla si kao Martin Rotblat. NOTE Paragraph 00:00:45.762 --> 00:00:46.807 MR: Tačno. NOTE Paragraph 00:00:46.807 --> 00:00:51.431 KA: I oko godinu dana posle ove slike oženila si se jednom divnom ženom. 00:00:51.431 --> 00:00:54.207 Da li je to bila ljubav na prvi pogled? Kako se to desilo? NOTE Paragraph 00:00:54.207 --> 00:00:55.977 MR: Bila je ljubav na prvi pogled. 00:00:55.977 --> 00:01:00.170 Videla sam Binu u jednoj diskoteci u Los Anđelesu, 00:01:00.170 --> 00:01:03.653 kasnije smo počele da živimo zajedno, 00:01:03.653 --> 00:01:07.484 ali čim sam je videla, primetila sam auru energije oko nje. 00:01:07.484 --> 00:01:09.156 Zamolila sam je za ples. 00:01:09.156 --> 00:01:12.058 Rekla je da je videla auru energije oko mene. 00:01:12.058 --> 00:01:15.753 Bila sam samohrani otac, ona samohrana majka. 00:01:15.753 --> 00:01:18.188 Pokazali smo jedno drugom slike naše dece 00:01:18.188 --> 00:01:22.298 i u srećnom smo braku već trećinu veka. 00:01:22.298 --> 00:01:26.832 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:01:26.832 --> 00:01:29.890 KA: U to vreme si bila važan preduzetnik, 00:01:29.890 --> 00:01:31.585 radila sa satelitima. 00:01:31.585 --> 00:01:33.847 Mislim da si imala dve uspešne kompanije, 00:01:33.847 --> 00:01:35.951 a potom si počela da radiš na problemu 00:01:35.951 --> 00:01:40.162 korišćenja satelita u revoluciji radija. 00:01:40.162 --> 00:01:41.825 Reci nam o tome. NOTE Paragraph 00:01:41.825 --> 00:01:43.961 MR: Da. Uvek sam volela svemirsku tehnologiju 00:01:43.961 --> 00:01:47.862 i sateliti su, po mom mišljenju, kao kanui koje su naši preci 00:01:47.862 --> 00:01:50.021 gurnuli u vodu. 00:01:50.021 --> 00:01:53.388 Bilo mi je zanimljivo da budem deo navigacije 00:01:53.388 --> 00:01:55.826 okeana na nebu, 00:01:55.826 --> 00:02:00.354 i kako sam razvijala razne tipove sistema satelitske komunikacije, 00:02:00.354 --> 00:02:05.655 bilo je najvažnije da lansiram veće i moćnije satelite, 00:02:05.655 --> 00:02:09.316 a posledica toga bi bile manje antene 00:02:09.316 --> 00:02:11.290 koje primaju signal, 00:02:11.290 --> 00:02:15.144 i posle direktnog televizijskog emitovanja, 00:02:15.144 --> 00:02:18.678 ideja mi je bila da ako bismo napravili moćniji satelit, 00:02:18.678 --> 00:02:21.418 prijemna antena bi bila toliko mala, 00:02:21.418 --> 00:02:24.710 da bi bila sam deo paraboličnog tanjira, 00:02:24.710 --> 00:02:28.449 ravna pločica ugrađena na krov automobila, 00:02:28.449 --> 00:02:32.350 i bilo bi moguće imati satelitski radio širom zemlje, 00:02:32.350 --> 00:02:34.904 i to je danas Sirius XM. NOTE Paragraph 00:02:34.904 --> 00:02:36.924 KA: Sjajno. Ko ovde koristi Sirius? NOTE Paragraph 00:02:36.924 --> 00:02:39.506 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:02:39.506 --> 00:02:41.684 MR: Hvala vam na mesečnim pretplatama. NOTE Paragraph 00:02:41.684 --> 00:02:44.447 (Smeh) NOTE Paragraph 00:02:44.447 --> 00:02:48.649 KA: To je uspelo, uprkos svim tadašnjim predviđanjima. 00:02:48.649 --> 00:02:50.878 Doživelo je ogroman komercijalni uspeh, 00:02:50.878 --> 00:02:55.197 ali ubrzo posle, ranih devedesetih, 00:02:55.197 --> 00:02:59.713 u tvom životu se desila velika promena i postala si Martina. NOTE Paragraph 00:02:59.713 --> 00:03:03.300 MR: Tačno. KA: Reci mi, kako se to desilo? 00:03:05.010 --> 00:03:11.877 MR: Desilo se kroz konsultacije sa Binom i naše četvoro divne dece, 00:03:11.877 --> 00:03:15.735 razgovarala sam sa svakim od njih 00:03:16.749 --> 00:03:21.658 da se osećam da je moja duša uvek bila ženska, 00:03:22.739 --> 00:03:27.334 ali sam se plašila da će mi se ljudi smejati ako je pokažem, 00:03:27.334 --> 00:03:29.863 pa sam je uvek držala u sebi 00:03:29.863 --> 00:03:32.998 i pokazivala samo svoju mušku stranu. 00:03:32.998 --> 00:03:36.016 I svako od njih je imao drugačije viđenje. 00:03:36.016 --> 00:03:39.685 Bina je rekla: "Ja volim tvoju dušu, 00:03:40.497 --> 00:03:44.073 i bilo da je spolja Martin ili Martina, 00:03:44.073 --> 00:03:46.488 meni nije važno, volim tvoju dušu." 00:03:46.488 --> 00:03:53.723 Moj sin je rekao: "Ako postaneš žena, da li ćeš i dalje biti moj otac?" 00:03:54.150 --> 00:03:57.377 Rekla sam, naravno, uvek ću biti tvoj otac, 00:03:57.377 --> 00:04:00.675 i danas sam njegov otac. 00:04:00.675 --> 00:04:05.226 Moja najmlađa ćerka je uradila najsjajniju stvar petogodišnjakinje. 00:04:05.226 --> 00:04:09.971 Govorila je ljudima: "Volim mog tatu, i ona voli mene". 00:04:11.897 --> 00:04:16.110 Uopšte nije imala problem sa stapanjem rodova. NOTE Paragraph 00:04:16.432 --> 00:04:19.349 KA: I par godina kasnije, objavila si ovu knjigu: 00:04:19.349 --> 00:04:21.229 "The Apartheid of Sex." 00:04:21.229 --> 00:04:23.458 Šta je tvoja teorija u toj knjizi? NOTE Paragraph 00:04:23.458 --> 00:04:27.800 MR: Moja teorija je da na svetu ima 7 milijardi ljudi 00:04:27.800 --> 00:04:32.761 i zapravo, 7 milijardi jedinstvenih načina da se izrazi rod. 00:04:33.117 --> 00:04:39.549 I ako ljudi možda imaju genitalije muškarca ili žene, 00:04:39.549 --> 00:04:42.591 genitalije ne određuju vaš rod 00:04:42.591 --> 00:04:45.400 ili čak zapravo ni vaš seksualni identitet. 00:04:45.400 --> 00:04:47.095 To je samo stvar anatomije 00:04:47.095 --> 00:04:48.906 i reproduktivnih organa, 00:04:48.906 --> 00:04:52.111 a ljudi bi mogli da odaberu koji god žele rod, 00:04:52.111 --> 00:04:57.220 da ih društvo ne prisiljava u kategorije muškarca ili žene, 00:04:57.477 --> 00:05:01.771 kao što je Južna Afrika prisiljavala ljude u kategorije crnaca ili belaca. 00:05:01.778 --> 00:05:05.609 Iz antropologije znamo da je rasa fikcija, 00:05:05.980 --> 00:05:08.782 iako je rasizam veoma, veoma stvaran, 00:05:08.782 --> 00:05:11.382 i iz kulturologije znamo 00:05:11.382 --> 00:05:15.140 da je podela na muški i ženski rod konstruisana. 00:05:15.570 --> 00:05:18.335 Stvarnost je rodna fluidnost 00:05:18.335 --> 00:05:22.225 koja pokriva čitav kontinuum od muškog do ženskog. NOTE Paragraph 00:05:22.225 --> 00:05:25.784 KA: Ti se ne osećaš uvek 100% kao žena. NOTE Paragraph 00:05:25.784 --> 00:05:28.019 MR: Tačno. Na neki način 00:05:28.019 --> 00:05:31.920 menjam rod onoliko često koliko i frizure. NOTE Paragraph 00:05:31.920 --> 00:05:38.414 KA: (Smeh) OK, ovo je tvoja prelepa ćerka, Dženesis. 00:05:39.142 --> 00:05:43.525 Pretpostavljam da je bila ovih godina kada se nešto strašno desilo. NOTE Paragraph 00:05:43.525 --> 00:05:48.485 MR: Da, odjednom nije mogla da se penje uz stepenice 00:05:48.800 --> 00:05:50.611 do svoje sobe u našoj kući, 00:05:50.611 --> 00:05:52.813 i posle nekoliko meseci poseta lekarima, 00:05:52.813 --> 00:05:57.267 dijagnostikovana joj je retka, skoro sigurno smrtna bolest 00:05:57.267 --> 00:06:01.338 zvana plućna arterijska hipertenzija. NOTE Paragraph 00:06:01.338 --> 00:06:03.869 KA: Kako ste reagovali na to? NOTE Paragraph 00:06:03.869 --> 00:06:07.398 MR: Pa, prvo smo pokušali da je odvedemo kod najboljih mogućih lekara. 00:06:07.398 --> 00:06:11.415 Stigli smo do Nacionalnog dečjeg medicinskog centra u Vašingtonu. 00:06:11.415 --> 00:06:13.621 Načelnik pedijatrijske kardiologije 00:06:13.621 --> 00:06:18.105 rekao nam je da će je uputiti na transplantaciju pluća, 00:06:18.105 --> 00:06:19.984 ali da se ne nadamo mnogo, 00:06:19.984 --> 00:06:22.096 jer je veoma mali broj pluća dostupan, 00:06:22.096 --> 00:06:23.861 naročito za decu. 00:06:23.861 --> 00:06:28.319 Rekao je da su umrli svi koji su oboleli od ove bolesti, 00:06:28.319 --> 00:06:32.939 i ako je neko od vas gledao film "Lorenzo's Oil", 00:06:32.939 --> 00:06:34.843 tamo postoji scena gde se glavni lik 00:06:34.843 --> 00:06:41.089 skotrlja niz stepenice, plačući i kukajući nad sudbinom svog sina, 00:06:41.089 --> 00:06:44.456 i upravo tako smo se osećali zbog Dženesis. NOTE Paragraph 00:06:44.456 --> 00:06:48.078 KA: Ali to niste prihvatili kao ograničenje. 00:06:48.078 --> 00:06:52.915 Počeli ste da istražujete i vidite da li nekako možete da pronađete lek. NOTE Paragraph 00:06:52.915 --> 00:06:56.739 MR: Tako je. Ona je tada nedeljama bila na intenzivnoj nezi, 00:06:56.739 --> 00:07:00.709 a Bina i ja smo se smenjivali u bolnici, 00:07:00.709 --> 00:07:03.101 dok je ono drugo čuvalo ostalu decu, 00:07:03.101 --> 00:07:05.678 a kada sam ja bila u bolnici, a ona spavala, 00:07:05.678 --> 00:07:07.373 išla sam u bolničku biblioteku. 00:07:07.373 --> 00:07:12.221 Pročitala sam svaki članak koji sam našla o plućnoj hipertenziji. 00:07:12.221 --> 00:07:15.680 Nikada nisam učila biologiju, čak ni na fakultetu, 00:07:15.680 --> 00:07:21.307 pa sam morala da krenem od osnova, sve do fakultetskog nivoa 00:07:21.307 --> 00:07:25.572 i onda medicinskih knjiga, članaka, napred-nazad, 00:07:25.572 --> 00:07:29.635 i na kraju sam znala dovoljno da bih mislila da je moguće 00:07:29.635 --> 00:07:31.400 da neko može da pronađe lek. 00:07:31.400 --> 00:07:35.254 Osnovali smo neprofitnu fondaciju. 00:07:35.254 --> 00:07:39.597 Napisala sam opis, tražila od ljudi da podnesu radove, 00:07:39.597 --> 00:07:42.336 a mi bismo plaćali medicinska istraživanja. 00:07:42.336 --> 00:07:45.981 Postala sam stručnjak u toj oblasti - lekari su mi rekli, Martina, 00:07:45.981 --> 00:07:49.696 stvarno cenimo svo finansiranje koje si obezbedila, 00:07:49.696 --> 00:07:53.736 ali nećemo uspeti da pronađemo lek na vreme 00:07:53.736 --> 00:07:55.454 da bismo spasili tvoju ćerku. 00:07:55.454 --> 00:07:57.451 Međutim, postoji jedan lek 00:07:57.451 --> 00:08:01.785 koji razvija kompanija "Burroughs Wellcome" 00:08:02.652 --> 00:08:05.764 i koji bi mogao da uspori napredak bolesti, 00:08:05.764 --> 00:08:10.570 ali tu kompaniju je upravo kupila kompanija "Glaxo Wellcome". 00:08:10.570 --> 00:08:12.723 Oni su odlučili da ne razvijaju 00:08:12.723 --> 00:08:16.015 nikakve lekove za retke bolesti, 00:08:16.015 --> 00:08:20.612 možda možeš da iskoristiš svoju stručnost u satelitskim komunikacijama 00:08:20.612 --> 00:08:24.231 da razviješ taj lek za plućnu hipertenziju. NOTE Paragraph 00:08:25.191 --> 00:08:28.254 KA: Kako si, zaboga, dobila pristup tom leku? NOTE Paragraph 00:08:28.254 --> 00:08:30.428 MR: Otišla sam u "Glaxo Wellcome" 00:08:30.428 --> 00:08:35.907 i pošto su me odbili tri puta i zalupili mi vrata pred nosom, 00:08:35.907 --> 00:08:39.415 jer nisu hteli da daju licencu za lek 00:08:39.415 --> 00:08:42.208 stručnjaku za satelitske komunikacije, 00:08:42.208 --> 00:08:45.861 nisu nikome hteli da daju lek, 00:08:48.643 --> 00:08:51.682 i mislili su da nisam stručna, 00:08:51.682 --> 00:08:57.822 konačno sam uspela da ubedim mali tim ljudi da rade sa mnom 00:08:58.276 --> 00:09:00.644 i da razvijem kredibilitet. 00:09:00.644 --> 00:09:02.525 Slomila sam njihov otpor, 00:09:02.525 --> 00:09:06.095 a usput, oni se nisu ni nadali da će ovaj lek delovati, 00:09:06.095 --> 00:09:08.019 pokušavali su da mi kažu: 00:09:08.019 --> 00:09:10.414 "Samo traćite vreme. Žao nam je zbog vaše ćerke." 00:09:10.414 --> 00:09:13.432 Ali konačno, za 25.000 dolara 00:09:13.432 --> 00:09:17.890 i dogovor da platim 10% od bilo kakvih prihoda koje ostvarimo, 00:09:17.890 --> 00:09:21.200 pristali su da mi daju svetska prava na lek. NOTE Paragraph 00:09:22.310 --> 00:09:27.622 KA: Lek si izbacila na tržište na sjajan način, 00:09:28.616 --> 00:09:33.354 naplaćujući samo toliko da pokriješ troškove. NOTE Paragraph 00:09:33.354 --> 00:09:37.185 MR: O da, Kris, ali to nije taj lek - 00:09:37.185 --> 00:09:40.180 pošto sam napisala ček na 25.000 dolara, 00:09:40.180 --> 00:09:42.990 i rekla: "U redu, gde je lek za Dženesis?" 00:09:42.990 --> 00:09:46.171 oni su rekli: "Oh, Martina, ne postoji lek za Dženesis. 00:09:46.171 --> 00:09:48.507 Ovo je samo nešto što smo isprobali na pacovima." 00:09:48.507 --> 00:09:52.092 I dali su mi plastičnu vrećicu 00:09:52.092 --> 00:09:53.647 sa malom količinom praška. 00:09:53.647 --> 00:09:56.457 Rekli su: "Nemoj ovo davati ljudima", 00:09:56.457 --> 00:10:00.265 i dali mi papir koji kaže da je to patent, 00:10:00.265 --> 00:10:04.096 i od toga je trebalo da shvatimo kako da napravimo ovaj lek. 00:10:04.096 --> 00:10:07.161 Sto hemičara u SAD-u, sa najboljih univerziteta, 00:10:07.161 --> 00:10:11.830 zaklelo se da taj mali patent nikad neće moći da postane lek. 00:10:11.830 --> 00:10:15.125 I ako se pretvori u lek, neće moći da se primeni, 00:10:15.125 --> 00:10:18.352 jer mu je vreme poluraspada bilo samo 45 minuta. NOTE Paragraph 00:10:18.352 --> 00:10:22.810 KA: A ipak, godinu-dve kasnije, imala si lek 00:10:22.810 --> 00:10:25.754 koji je pomogao Dženesis. NOTE Paragraph 00:10:26.967 --> 00:10:32.001 MR: Kris, izuzetna stvar je da ova potpuno bezvredna 00:10:32.001 --> 00:10:33.654 količina praška, 00:10:33.654 --> 00:10:37.717 koja je dala iskru obećanja nade za Dženesis, 00:10:37.717 --> 00:10:42.964 ne samo da danas održava u životu Dženesis i druge ljude, 00:10:42.964 --> 00:10:47.097 nego i donosi skoro milijardu ipo dolara zarade godišnje. NOTE Paragraph 00:10:47.097 --> 00:10:50.923 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:10:50.923 --> 00:10:52.825 KA: Eto. 00:10:53.454 --> 00:10:57.007 Ti si ovu kompaniju iznela na berzu, zar ne? 00:10:57.007 --> 00:10:59.537 I stekla ogromno bogatstvo. 00:10:59.537 --> 00:11:03.531 I koliko si ono platila Glaxu, posle onih 25.000? NOTE Paragraph 00:11:03.531 --> 00:11:07.339 MR: Da, pa, svake godine im plaćamo 10% od milijardu ipo, 00:11:07.339 --> 00:11:11.054 150 miliona dolara, prošle godine 100 miliona dolara. 00:11:11.054 --> 00:11:14.245 To im je najbolja zarada na investiciju koju su ikada imali. (Smeh) NOTE Paragraph 00:11:14.245 --> 00:11:16.422 KA: A najbolja od svih vesti, pretpostavljam, 00:11:16.422 --> 00:11:18.089 je ovo. NOTE Paragraph 00:11:18.089 --> 00:11:22.362 MR: Da, Dženesis je apsolutno predivna mlada dama. 00:11:22.362 --> 00:11:24.985 Živa je, zdrava, danas ima 30 godina. 00:11:24.985 --> 00:11:27.447 Tu smo ja, Bina i Dženesis. 00:11:27.447 --> 00:11:30.326 Ono što je naizuzetnije u vezi s njom, 00:11:30.326 --> 00:11:33.228 je da je mogla da sa svojim životom uradi bilo šta, 00:11:33.228 --> 00:11:36.924 i veruj mi, ako odrastaš sa ljudima 00:11:36.924 --> 00:11:39.846 koji ti u lice govore da patiš od smrtne bolesti, 00:11:39.846 --> 00:11:44.559 ja bih verovatno otrčala na Tahiti i ne bih volela nikog više da vidim. 00:11:44.559 --> 00:11:47.694 Umesto toga, ona bira da radi u "United Therapeutics". 00:11:47.694 --> 00:11:51.304 Kaže da želi da uradi sve što može kako bi pomogla da ljudi 00:11:51.304 --> 00:11:53.522 koji pate od retkih bolesti dobiju lekove, 00:11:53.522 --> 00:11:58.212 i danas je ona vođa naših projekata za javne aktivnosti, 00:11:58.212 --> 00:12:01.741 gde pomaže da se cela kompanija digitalno ujedini i sarađuje 00:12:01.741 --> 00:12:04.690 na pronalasku lekova za plućnu hipertenziju. NOTE Paragraph 00:12:04.690 --> 00:12:07.987 KA: Ali nisu svi sa ovom bolešću te sreće. 00:12:07.987 --> 00:12:12.442 Još uvek mnogi umiru, a vi se i protiv toga borite. Kako? NOTE Paragraph 00:12:12.442 --> 00:12:16.926 MR: Tako je, Kris. Samo u SAD-u oko 3000 ljudi godišnje, 00:12:16.926 --> 00:12:19.805 možda 10 puta toliko na celom svetu, 00:12:19.805 --> 00:12:21.960 i dalje umire od ove bolesti 00:12:21.960 --> 00:12:24.490 jer lekovi usporavaju napredak bolesti, 00:12:24.490 --> 00:12:26.185 ali je ne zaustavljaju. 00:12:26.185 --> 00:12:30.924 Jedini lek za plućnu hipertenziju i plućnu fibrozu, 00:12:30.924 --> 00:12:33.360 cističnu fibrozu, emfizem, 00:12:33.360 --> 00:12:36.555 hroničnu opstruktivnu bolest pluća, od koje je umro Lenard Nimoj, 00:12:36.555 --> 00:12:38.863 je transplantacija pluća, 00:12:38.863 --> 00:12:43.623 ali na žalost, pluća su dostupna samo za 2000 ljudi 00:12:43.623 --> 00:12:46.525 u SAD godišnje, 00:12:46.525 --> 00:12:49.822 dok skoro pola miliona ljudi godišnje 00:12:49.822 --> 00:12:52.121 umire od poslednjeg stadijuma plućnih bolesti. 00:12:52.121 --> 00:12:54.815 KA: Kako možete da utičete na to? 00:12:54.815 --> 00:12:57.299 MR: Bavim se mogućnošću da, 00:12:57.299 --> 00:13:00.712 baš kao što večno održavamo 00:13:00.712 --> 00:13:03.104 automobile, avione i zgrade 00:13:03.104 --> 00:13:07.331 uz pomoć neograničene količine rezervnih i mašinskih delova, 00:13:07.331 --> 00:13:10.521 zašto ne napravimo neograničenu količinu organa za transplantaciju 00:13:10.521 --> 00:13:13.459 kako bi ljudi živeli neograničeno, 00:13:13.459 --> 00:13:16.106 posebno ljudi sa plućnim bolestima. 00:13:16.106 --> 00:13:21.632 Udružili smo se sa Kregom Venterom, koji je dekodirao ljudski genom, 00:13:21.632 --> 00:13:23.444 i sa kompanijom koju je osnovao 00:13:23.444 --> 00:13:26.950 sa Piterom Diamandisom, osnivačem X nagrade, 00:13:26.950 --> 00:13:29.016 da genetski modifikujemo 00:13:29.016 --> 00:13:30.711 genom svinje, 00:13:30.711 --> 00:13:35.216 kako ljudsko telo ne bi odbacivalo organe svinje, 00:13:35.216 --> 00:13:38.327 i da tako napravimo neograničenu zalihu 00:13:38.327 --> 00:13:40.742 organa za transplantaciju. 00:13:40.742 --> 00:13:43.714 To radimo kroz našu kompaniju, "United Therapeutics". NOTE Paragraph 00:13:43.714 --> 00:13:46.779 KA: Dakle, zaista veruješ da u roku od decenije, 00:13:46.779 --> 00:13:51.260 ovaj nedostatak organa za transplantaciju može da se reši, pomoću njih? NOTE Paragraph 00:13:51.260 --> 00:13:52.839 MR: Apsolutno, Kris. 00:13:52.839 --> 00:13:56.531 Sigurna sam u to, koliko sam bila sigurna u uspeh koji smo doživeli 00:13:56.531 --> 00:13:59.619 sa direktnim TV prenosom, Sirus XM. 00:13:59.619 --> 00:14:01.825 To u stvari nije nuklearna fizika. 00:14:01.825 --> 00:14:05.284 To je jednostavno sekvenciranje jednog po jednog gena. 00:14:05.284 --> 00:14:09.626 Veoma smo srećni da smo rođeni u vreme kad je sekvenciranje genoma 00:14:09.626 --> 00:14:12.017 rutinska radnja, 00:14:12.285 --> 00:14:14.723 a izuzetni ljudi u "Synthetic Genomics" 00:14:14.723 --> 00:14:16.929 mogu da pronađu određeni gen svinje, 00:14:16.929 --> 00:14:20.321 da nađu problematične gene i poprave ih. NOTE Paragraph 00:14:20.321 --> 00:14:23.360 KA: Ali ne samo tela - mada je to izuzetno. 00:14:23.360 --> 00:14:26.681 (Aplauz) 00:14:26.681 --> 00:14:30.976 Tebe ne interesuju samo dugotrajna tela. 00:14:30.976 --> 00:14:33.008 Nego i dugotrajni umovi. 00:14:33.008 --> 00:14:38.142 Mislim da ovaj grafik tebi govori nešto veoma važno. 00:14:38.848 --> 00:14:40.032 Šta ovo znači? NOTE Paragraph 00:14:40.032 --> 00:14:43.680 MR: Ovo dolazi od Reja Kurcvela, i znači 00:14:43.680 --> 00:14:47.541 da razvoj računarske obrade, 00:14:48.460 --> 00:14:50.867 hardvera, softvera, 00:14:51.293 --> 00:14:54.288 napreduje takvim tempom 00:14:54.288 --> 00:14:58.460 da će do 2020, kao što smo videli u ranijim govorima, 00:14:58.460 --> 00:15:01.625 postojati informaciona tehnologija 00:15:01.625 --> 00:15:05.108 koja obrađuje informacije i svet oko nas 00:15:05.108 --> 00:15:07.523 istom brzinom kao i ljudski um. NOTE Paragraph 00:15:08.333 --> 00:15:12.027 KA: S tom činjenicom u vidu, ti se pripremaš za taj svet, 00:15:12.027 --> 00:15:16.114 verujući da ćemo uskoro moći - šta, 00:15:16.114 --> 00:15:21.486 da sadržaj naših umova nekako sačuvamo zauvek? 00:15:22.457 --> 00:15:24.287 Kako to objašnjavaš? NOTE Paragraph 00:15:24.287 --> 00:15:28.728 MR: Pa, Kris, mi radimo na tome da napravimo situaciju 00:15:28.728 --> 00:15:31.213 gde ljudi mogu da naprave datoteku uma, 00:15:31.213 --> 00:15:35.221 a to je kolekcija njihovih osobina, njihove ličnosti, 00:15:35.221 --> 00:15:37.101 sećanja, osećanja, 00:15:37.101 --> 00:15:38.657 verovanja, stavova i vrednosti, 00:15:38.657 --> 00:15:43.791 svega što smo do sada pretočili u Gugl, Amazon, Fejsbuk, 00:15:44.999 --> 00:15:51.174 i sve te informacije koje se tu nalaze, u narednih par decenija, 00:15:51.174 --> 00:15:55.251 kada softver bude mogao da sažme svest, 00:15:55.560 --> 00:16:00.474 moći će da ožive svest koja će uskoro biti u našoj datoteci uma. NOTE Paragraph 00:16:00.474 --> 00:16:03.039 KA: Ti se ne šališ u vezi s ovim. 00:16:03.039 --> 00:16:06.160 Ozbiljna si. Ko je ovo? NOTE Paragraph 00:16:06.160 --> 00:16:10.196 MR: To je robotska verzija moje voljene supruge, Bine. 00:16:10.549 --> 00:16:13.010 Zovemo je Bina 48. 00:16:13.010 --> 00:16:16.609 Progamirala ju je firma "Hanson Robotics" iz Teksasa. 00:16:16.609 --> 00:16:19.581 To je duplerica iz magazina Nacionalna geografija 00:16:19.581 --> 00:16:22.251 sa jednim od njenih čuvara, 00:16:22.251 --> 00:16:24.294 i ona luta internetom 00:16:24.294 --> 00:16:28.808 i ima stotine sati Bininih manerizama, ličnosti. 00:16:29.548 --> 00:16:31.794 Ona je kao dvogodišnje dete, 00:16:31.794 --> 00:16:34.975 ali govori stvari koje ljude obaraju s nogu, 00:16:34.975 --> 00:16:37.610 a to je možda najbolje prenela 00:16:37.610 --> 00:16:41.418 novinarka Njujork Tajmsa, Ejmi Harmon, dobitnica Pulicerove nagrade, 00:16:41.418 --> 00:16:43.996 koja kaže da njeni odgovori često frustriraju, 00:16:43.996 --> 00:16:50.195 ali često su i zanimljivi kao odgovori neke žive osobe koju je intervjuisala. NOTE Paragraph 00:16:50.195 --> 00:16:54.132 KA: Da li razmišljaš i nadaš se 00:16:54.593 --> 00:16:58.486 da će ova verzija Bine na neki način živeti zauvek, 00:16:59.248 --> 00:17:03.430 ili će neka buduća bolja verzija moći da živi zauvek? 00:17:03.430 --> 00:17:05.836 MR: Ne samo Bina, nego svi. 00:17:05.836 --> 00:17:09.853 Znaš, skoro ništa nas ne košta da pohranimo datoteke svog uma 00:17:09.853 --> 00:17:12.779 na Fejsbuk, Instagram, šta god. 00:17:12.779 --> 00:17:16.842 Mislim da su društveni mediji jedan od najizuzetnijih izuma našeg doba, 00:17:16.842 --> 00:17:20.485 i kako nam postaju dostupne aplikacije 00:17:20.836 --> 00:17:23.924 koje dozvoljavaju da sve više poboljšamo virtuelne pomoćnike, 00:17:23.924 --> 00:17:26.571 i razvijamo svesne operativne sisteme, 00:17:26.571 --> 00:17:29.473 svi na svetu, milijarde ljudi 00:17:29.473 --> 00:17:32.833 će moći da razviju svoje umne klonove 00:17:33.211 --> 00:17:35.765 koji će na internetu živeti njihov život. NOTE Paragraph 00:17:35.765 --> 00:17:37.389 KA: Martina, stvar je u tome da, 00:17:37.389 --> 00:17:41.342 u bilo kom normalnom razgovoru ovo zvuči potpuno suludo, 00:17:41.342 --> 00:17:44.696 ali u kontekstu tvog života, onoga što si uradila, 00:17:44.696 --> 00:17:46.786 nekih stvari koje smo čuli ove nedelje, 00:17:46.786 --> 00:17:49.330 realnosti koje konstruišu naši umovi, 00:17:49.330 --> 00:17:52.128 ti se ne bi kladila protiv toga. NOTE Paragraph 00:17:52.776 --> 00:17:55.632 MR: Mislim da nije značajno kad ja to kažem. 00:17:56.618 --> 00:17:59.637 Ja samo prenosim aktivnosti 00:18:02.296 --> 00:18:05.432 koje sprovode sjajne kompanije 00:18:05.686 --> 00:18:08.713 u Kini, Japanu, SAD, Evropi. 00:18:09.006 --> 00:18:13.144 Desetine miliona ljudi programiraju kod 00:18:13.709 --> 00:18:17.424 koji izražava sve više aspekata naše ljudske svesti, 00:18:18.293 --> 00:18:21.699 i ne morate biti genije da shvatite 00:18:22.509 --> 00:18:26.542 da će se sve ujediniti i na kraju stvoriti ljudsku svest, 00:18:26.641 --> 00:18:28.847 a to će svima biti važno. 00:18:28.847 --> 00:18:31.285 U životu ima toliko stvari, 00:18:31.285 --> 00:18:35.888 i ako možemo da imamo simulakrum, svog digitalnog dvojnika 00:18:35.888 --> 00:18:38.785 koji nam pomaže u čitanju knjiga, kupovini, 00:18:38.785 --> 00:18:40.735 koji je naš najbolji prijatelj, 00:18:40.735 --> 00:18:43.777 mislim da će naši umni klonovi, naše digitalne verzije 00:18:43.777 --> 00:18:46.378 na kraju biti naši najbolji prijatelji, 00:18:46.378 --> 00:18:48.398 i za mene i Binu lično, 00:18:48.398 --> 00:18:50.186 mi se volimo do ludila. 00:18:50.186 --> 00:18:51.982 Svaki dan govorimo 00:18:51.982 --> 00:18:54.517 da se volimo još više nego pre 30 godina. 00:18:54.517 --> 00:18:57.663 I ideja o klonovima uma 00:18:57.663 --> 00:18:59.707 i regenerisanim telima, 00:18:59.707 --> 00:19:02.797 za nas, Kris, znači da naša ljubav može večno da traje. 00:19:02.797 --> 00:19:05.999 Nikad ne dosadimo jedna drugoj, sigurna sam da nikad nećemo. NOTE Paragraph 00:19:05.999 --> 00:19:08.371 KA: Verujem da je Bina ovde, zar ne? MR: Jeste. 00:19:08.371 --> 00:19:11.554 KA: Da li imamo bežični mikrofon? 00:19:11.554 --> 00:19:15.246 Bina, da li bi došla na scenu? Moram da ti postavim jedno pitanje. 00:19:15.246 --> 00:19:16.894 Osim toga, moramo da te vidimo. NOTE Paragraph 00:19:16.894 --> 00:19:19.843 (Aplauz) NOTE Paragraph 00:19:23.442 --> 00:19:24.998 Hvala, hvala. 00:19:24.998 --> 00:19:27.691 Pridruži se Martini ovde. 00:19:27.691 --> 00:19:31.365 Vidi, kad ste se venčale, 00:19:32.544 --> 00:19:35.633 da ti je neko rekao da će kroz nekoliko godina 00:19:35.633 --> 00:19:37.931 čovek za koga si se udala postati žena, 00:19:37.931 --> 00:19:40.833 a da ćeš ti nekoliko godina kasnije postati robot - 00:19:40.833 --> 00:19:43.898 (Smeh) - 00:19:43.898 --> 00:19:46.291 kako je to bilo? NOTE Paragraph 00:19:47.183 --> 00:19:49.749 Bina Rotblat: To je zaista uzbudljiva avantura, 00:19:49.749 --> 00:19:52.089 i tada to nikad ne bih pomislila, 00:19:52.089 --> 00:19:55.375 ali počeli smo da postavljamo ciljeve 00:19:55.926 --> 00:19:57.197 i da ostvarujemo zamisli, 00:19:57.197 --> 00:19:59.664 i ubrzo smo sve više napredovali 00:19:59.664 --> 00:20:02.311 a i dalje ne stajemo, što je sjajno. NOTE Paragraph 00:20:02.311 --> 00:20:05.376 KA: Martina mi je rekla nešto veoma lepo, 00:20:05.376 --> 00:20:08.135 pre ovoga, preko Skajpa, 00:20:08.135 --> 00:20:13.039 a to je da je želela da kao umna datoteka 00:20:13.966 --> 00:20:16.292 živi stotinama godina, 00:20:16.292 --> 00:20:18.961 ali ne bez tebe. NOTE Paragraph 00:20:19.424 --> 00:20:21.532 BR: Tako je, želimo to da uradimo zajedno. 00:20:21.532 --> 00:20:24.785 Mi smo i pristalice krionike i želimo da se probudimo zajedno. NOTE Paragraph 00:20:24.785 --> 00:20:27.221 KA: Samo da znate, po mom mišljenju, 00:20:27.221 --> 00:20:30.936 ovo nije samo jedna od najneverovatnijih životnih priča koju sam čuo, 00:20:30.936 --> 00:20:33.940 ovo je jedna od najneverovatnijih ljubavnih priča koju sam čuo. 00:20:33.940 --> 00:20:36.300 Stvarno je uživanje što ste obe ovde na TEDu. 00:20:36.300 --> 00:20:37.646 Mnogo vam hvala. NOTE Paragraph 00:20:37.646 --> 00:20:38.933 MR: Hvala. NOTE Paragraph 00:20:38.933 --> 00:20:46.609 (Aplauz)