WEBVTT 00:00:01.130 --> 00:00:05.351 Chris Anderson: Acho que vamos falar sobre a sua vida 00:00:05.351 --> 00:00:08.681 e usar algumas imagens que você partilhou comigo. 00:00:08.681 --> 00:00:11.586 Acho que devemos começar aqui, com esta. 00:00:11.586 --> 00:00:13.843 Ok, quem é este? NOTE Paragraph 00:00:14.423 --> 00:00:19.492 Martine Rothblatt: Sou eu com o meu filho mais velho, Eli. 00:00:19.492 --> 00:00:21.770 Ele estava com cinco anos. 00:00:21.770 --> 00:00:24.390 Esta foto foi tirada na Nigéria 00:00:24.390 --> 00:00:27.733 logo após ter realizado a prova de direito de Washington, D.C. NOTE Paragraph 00:00:27.733 --> 00:00:31.486 CA: Mas este não se parece muito com uma Martine. NOTE Paragraph 00:00:32.328 --> 00:00:37.867 MR: Pois não. Este era eu quando homem, tal como quando nasci. 00:00:40.031 --> 00:00:43.821 Antes de fazer a transição para mulher, de Martin para Martine. NOTE Paragraph 00:00:44.322 --> 00:00:46.373 CA: Você foi criado como Martin Rothblatt. NOTE Paragraph 00:00:46.373 --> 00:00:47.462 MR: Fui. NOTE Paragraph 00:00:47.462 --> 00:00:51.731 CA: Um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher. 00:00:51.731 --> 00:00:53.991 Foi amor à primeira vista? O que aconteceu? NOTE Paragraph 00:00:53.991 --> 00:00:55.757 MR: Foi amor à primeira vista. 00:00:55.757 --> 00:01:00.170 Eu vi a Bina numa discoteca em Los Angeles, 00:01:00.170 --> 00:01:03.653 e depois começámos a morar juntos. 00:01:03.653 --> 00:01:07.484 No momento em que a vi, vi uma aura de energia em volta dela. 00:01:07.484 --> 00:01:09.300 Pedi-lhe para dançar. 00:01:09.300 --> 00:01:12.146 Ela disse que viu uma aura de energia em torno de mim. 00:01:12.146 --> 00:01:15.364 Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira. 00:01:16.130 --> 00:01:18.499 Mostrámos um ao outro as fotos dos nossos filhos, 00:01:18.499 --> 00:01:22.186 e temos um casamento feliz há cerca de 30 anos. 00:01:23.942 --> 00:01:26.443 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:01:26.832 --> 00:01:29.978 CA: Nessa época, você era um empresário bem sucedido, 00:01:29.978 --> 00:01:31.773 trabalhava com satélites. 00:01:31.773 --> 00:01:34.180 Acho que você teve duas companhias bem sucedidas 00:01:34.180 --> 00:01:36.128 e depois você começou a abordar o problema 00:01:36.128 --> 00:01:40.162 de como podia usar satélites para revolucionar a rádio. 00:01:40.162 --> 00:01:41.825 Fale-nos disso. NOTE Paragraph 00:01:41.902 --> 00:01:43.961 MR: Eu sempre gostei de tecnologia espacial. 00:01:43.961 --> 00:01:46.495 Os satélites, para mim, eram como as canoas 00:01:46.495 --> 00:01:49.854 que os nossos avós empurraram pela primeira vez na água. 00:01:50.221 --> 00:01:53.654 Para mim, era emocionante fazer parte da navegação 00:01:53.654 --> 00:01:55.826 nos oceanos do céu. 00:01:55.826 --> 00:02:00.620 Como desenvolvi diferentes tipos de sistemas de comunicação por satélite, 00:02:00.790 --> 00:02:05.655 a principal coisa que eu fiz foi lançar satélites maiores e mais potentes. 00:02:05.888 --> 00:02:09.316 Em consequência disso, as antenas de receção 00:02:09.316 --> 00:02:11.534 podiam ser cada vez menores. 00:02:11.534 --> 00:02:15.144 Depois de passar pela difusão televisiva em direto, 00:02:15.144 --> 00:02:18.678 tive a ideia de que podíamos fazer um satélite ainda mais poderoso, 00:02:18.678 --> 00:02:21.806 o recetor podia ser tão pequeno 00:02:21.806 --> 00:02:24.765 que seria apenas uma parte do recetor de parabólica, 00:02:24.765 --> 00:02:28.649 uma aba duma placa embutida no teto de um automóvel, 00:02:28.649 --> 00:02:32.372 e seria possível ter rádio por satélite a âmbito nacional. 00:02:32.372 --> 00:02:34.526 Isto é a Sirius XM hoje. NOTE Paragraph 00:02:34.904 --> 00:02:37.224 CA: Uau! Então, quem aqui já usou a Sirius? NOTE Paragraph 00:02:37.301 --> 00:02:39.383 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:02:39.983 --> 00:02:42.250 MR: Obrigada pelas vossas assinaturas mensais. NOTE Paragraph 00:02:42.406 --> 00:02:44.258 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:44.869 --> 00:02:48.760 Então, isso teve êxito apesar de todas as previsões naquele tempo. 00:02:48.760 --> 00:02:51.110 Foi um grande sucesso comercial. 00:02:51.110 --> 00:02:55.434 Logo após isso, no início de 1990, 00:02:55.434 --> 00:02:59.446 houve uma grande transição na sua vida e você passou a ser Martine. NOTE Paragraph 00:02:59.979 --> 00:03:01.454 MR: Isso mesmo. 00:03:01.454 --> 00:03:03.932 CA: Diga-me, como é que isso aconteceu? 00:03:05.010 --> 00:03:11.932 MR: Aconteceu numa reunião com a Bina e os nossos quatros lindos filhos. 00:03:12.543 --> 00:03:16.749 Eu expliquei a cada um deles 00:03:16.749 --> 00:03:20.561 que sempre sentira que a minha alma era feminina, 00:03:20.561 --> 00:03:23.250 e eu era uma mulher, 00:03:23.250 --> 00:03:27.589 mas tinha medo que as pessoas se rissem de mim se eu expressasse isso. 00:03:27.589 --> 00:03:30.462 Por isso mantivera isso sempre em segredo 00:03:30.462 --> 00:03:32.998 e só mostrava o meu lado masculino. 00:03:33.131 --> 00:03:36.710 Cada um deles teve uma diferente visão disso. 00:03:36.710 --> 00:03:40.497 Bina disse: "Eu amo a sua alma, 00:03:40.497 --> 00:03:44.139 e seja você por fora Martin ou Martine, 00:03:44.139 --> 00:03:46.488 isso não me importa, eu amo a sua alma." 00:03:46.721 --> 00:03:49.561 O meu filho disse: 00:03:50.349 --> 00:03:53.948 "Se passares a ser mulher, continuas a ser meu pai?" 00:03:54.716 --> 00:03:57.565 E eu disse: "Sim, eu serei sempre o teu pai." 00:03:57.843 --> 00:04:00.352 E continuo o pai dele hoje. 00:04:00.675 --> 00:04:03.203 A minha filha mais nova fez uma coisa brilhante 00:04:03.203 --> 00:04:05.503 típica duma criança de cinco anos de idade. 00:04:05.859 --> 00:04:10.310 Disse às pessoas: "Eu amo o meu pai e 'ela' ama-me." 00:04:11.941 --> 00:04:15.509 Ela não teve quaisquer problemas com a mistura de sexos. NOTE Paragraph 00:04:16.509 --> 00:04:19.404 CA: Uns anos depois disso, você publicou este livro: 00:04:19.404 --> 00:04:21.229 "The Apartheid of Sex". 00:04:21.229 --> 00:04:23.624 Quais eram suas teses neste livro? NOTE Paragraph 00:04:23.624 --> 00:04:27.900 MR: As minhas teses neste livro são que há sete mil milhões de pessoas no mundo 00:04:27.900 --> 00:04:32.917 e sete mil milhões de formas únicas de exprimir o sexo. 00:04:33.117 --> 00:04:39.549 As pessoas podem ter genitais de homem ou mulher, 00:04:39.549 --> 00:04:42.591 mas os genitais não determinam o sexo 00:04:42.591 --> 00:04:45.400 nem sequer a sua identidade sexual. 00:04:45.400 --> 00:04:48.850 É apenas uma questão anatómica e de reprodução. 00:04:48.906 --> 00:04:51.891 As pessoas podem escolher qualquer sexo que quiserem 00:04:51.891 --> 00:04:54.477 se não forem forçadas pela sociedade 00:04:54.477 --> 00:04:57.321 a encaixarem-se em categorias de masculino e feminino 00:04:57.321 --> 00:04:59.478 tal como a África do Sul força as pessoas 00:04:59.478 --> 00:05:02.078 a encaixarem-se em categorias de branco e negro. 00:05:02.078 --> 00:05:06.124 Sabemos, através da ciência antropológica, que raça é uma ficção, 00:05:06.124 --> 00:05:08.683 embora o racismo seja muito, muito real. 00:05:08.683 --> 00:05:11.448 Sabemos, através de estudos culturais, 00:05:11.448 --> 00:05:15.295 que separar os sexos masculino e feminino é uma construção fictícia. 00:05:15.570 --> 00:05:18.579 A realidade é uma fluidez de sexo 00:05:18.579 --> 00:05:22.225 que atravessa toda a extensão de masculino a feminino. NOTE Paragraph 00:05:22.413 --> 00:05:25.784 CA: Então, você nem sempre se sente 100% feminina. 00:05:26.280 --> 00:05:28.363 MR: Exato. Eu diria que, nalguns aspetos, 00:05:28.363 --> 00:05:31.542 eu mudo de sexo, como frequentemente mudo o estilo do meu cabelo. NOTE Paragraph 00:05:34.442 --> 00:05:38.775 CA: Esta é a sua maravilhosa filha, Genesis. 00:05:39.408 --> 00:05:43.525 Acho que ela estava nesta idade quando algo muito terrível aconteceu. NOTE Paragraph 00:05:43.791 --> 00:05:48.724 MR: Sim, ela não era capaz de subir as escadas sozinha 00:05:48.724 --> 00:05:50.811 na nossa casa, até ao quarto. 00:05:50.811 --> 00:05:53.124 Depois de meses de consultas médicas, 00:05:53.124 --> 00:05:57.444 foi diagnosticada com uma doença rara, quase invariavelmente fatal, 00:05:57.444 --> 00:06:00.982 chamada Hipertensão Arterial Pulmonar. NOTE Paragraph 00:06:01.338 --> 00:06:03.869 CA: Como é que você reagiu a isso? NOTE Paragraph 00:06:03.869 --> 00:06:07.464 MR: Bem, primeiro tentámos tratá-la com os melhores médicos. 00:06:07.464 --> 00:06:11.415 Acabámos no Centro Nacional de Tratamento Infantil, em Washington, D.C. 00:06:11.415 --> 00:06:13.621 O diretor de cardiologia 00:06:13.621 --> 00:06:17.982 disse-nos que ia indicá-la para um transplante de pulmão, 00:06:17.982 --> 00:06:20.339 mas que não devíamos alimentar nenhuma esperança, 00:06:20.339 --> 00:06:22.351 porque havia poucos pulmões disponíveis, 00:06:22.351 --> 00:06:24.149 especialmente para crianças. 00:06:24.149 --> 00:06:28.430 Disse que todas as pessoas com esta doença morriam. 00:06:29.541 --> 00:06:32.670 Se vocês viram o filme "Ato de Amor", 00:06:32.670 --> 00:06:34.843 há uma cena em que o protagonista 00:06:34.843 --> 00:06:38.089 quase cai pelas escadas abaixo, 00:06:38.089 --> 00:06:41.089 chorando e lamentando o destino do seu filho. 00:06:41.089 --> 00:06:44.456 Era exatamente assim que nos sentíamos quanto à Genesis. NOTE Paragraph 00:06:44.456 --> 00:06:48.078 CA: Mas você não aceitou isso como limite para o que podia fazer. 00:06:48.078 --> 00:06:52.915 Começou a pesquisar e ver se conseguia descobrir a cura de alguma maneira. NOTE Paragraph 00:06:52.915 --> 00:06:57.105 MR: Exato. Ela esteve nos CI durante semanas nessa altura, 00:06:57.105 --> 00:07:00.942 e Bina e eu alternávamo-nos, um ficava no hospital 00:07:00.942 --> 00:07:03.101 enquanto o outro cuidava das outras crianças. 00:07:03.101 --> 00:07:05.755 Quando eu estava no hospital e ela estava a dormir, 00:07:05.755 --> 00:07:07.739 eu ia à biblioteca do hospital. 00:07:07.739 --> 00:07:12.221 Lia todos os artigos que achava sobre hipertensão pulmonar. 00:07:12.221 --> 00:07:15.680 Nunca estudei nada de biologia, nem mesmo na universidade, 00:07:15.680 --> 00:07:21.307 portanto ia de um texto de biologia de nível básico para um de nível médio, 00:07:21.307 --> 00:07:25.572 para um texto de biologia medico, artigos de jornais, dum lado para o outro. 00:07:25.827 --> 00:07:29.635 Acabei por adquirir conhecimento suficiente que me tornou possível acreditar 00:07:29.635 --> 00:07:31.855 que alguém podia achar a cura. 00:07:31.855 --> 00:07:35.409 Então criámos uma fundação sem fins lucrativos. 00:07:35.409 --> 00:07:39.719 Escrevi uma descrição, pedindo à pessoas para enviarem doações 00:07:39.719 --> 00:07:42.497 e nós pagaríamos uma investigação médica. 00:07:42.497 --> 00:07:44.224 Tornei-me especialista na situação. 00:07:44.224 --> 00:07:45.692 Os médicos disseram-me: 00:07:45.692 --> 00:07:49.696 "Martine, apreciamos os fundos que nos arranjou, 00:07:49.696 --> 00:07:53.736 mas não seremos capazes de achar a cura a tempo 00:07:53.736 --> 00:07:55.454 de salvar a sua filha. 00:07:55.454 --> 00:07:57.662 Entretanto, há um medicamento 00:07:57.662 --> 00:08:02.707 que foi desenvolvido na Burroughs Wellcome Compania 00:08:02.707 --> 00:08:05.764 que talvez possa impedir a progressão da doença. 00:08:05.764 --> 00:08:10.570 Mas a Burroughs Wellcome acabou de ser adquirida pela Glaxo Wellcome. 00:08:10.570 --> 00:08:12.923 E esta tomou a decisão de não desenvolver 00:08:12.923 --> 00:08:16.015 nenhum medicamento para doenças raras e órfãs. 00:08:16.015 --> 00:08:20.678 Talvez tu possas usar os teus conhecimentos em comunicações via satélite 00:08:20.678 --> 00:08:24.231 para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar". 00:08:25.191 --> 00:08:28.331 CA: Então, como conseguiu acesso ao medicamento? NOTE Paragraph 00:08:28.331 --> 00:08:30.428 MR: Fui à Glaxo Wellcome. 00:08:30.428 --> 00:08:35.995 Fui rejeitada por três vezes e fecharam-me a porta na cara, 00:08:35.995 --> 00:08:39.570 porque não iam conceder a licença para o medicamento 00:08:39.570 --> 00:08:42.208 a um especialista em comunicação de satélites. 00:08:42.208 --> 00:08:48.643 De facto, não concederam o medicamento a ninguém. 00:08:49.198 --> 00:08:52.260 Pensavam que eu não tinha conhecimentos suficientes. 00:08:52.260 --> 00:08:58.276 Por fim consegui persuadir uma pequena equipa de pessoas a trabalhar comigo 00:08:58.276 --> 00:09:00.644 e adquirir credibilidade. 00:09:00.644 --> 00:09:02.468 Dei cabo da resistência deles. 00:09:02.468 --> 00:09:06.250 A propósito, eles nem sequer tinham esperança de que o medicamento funcionasse 00:09:06.250 --> 00:09:07.723 e tentaram dizer-me: 00:09:07.723 --> 00:09:10.735 "Está a desperdiçar o seu tempo. Sentimos muito pela sua filha." 00:09:10.735 --> 00:09:13.632 Mas, finalmente, por 25 000 dólares 00:09:13.632 --> 00:09:17.990 e um acordo de pagar 10% de qualquer lucro que pudéssemos obter, 00:09:17.990 --> 00:09:21.377 concordaram em dar-me os direitos mundiais sobre este medicamento. NOTE Paragraph 00:09:22.310 --> 00:09:28.916 CA: Você colocou o medicamento no mercado de uma maneira muito brilhante, 00:09:28.916 --> 00:09:33.487 cobrando apenas o necessário para funcionar economicamente. NOTE Paragraph 00:09:33.487 --> 00:09:37.185 MR: Ah, sim, Chris, mas não era o medicamento que eu esperava. 00:09:37.185 --> 00:09:40.180 Depois de passar o cheque de 25 000 dólares, disse: 00:09:40.180 --> 00:09:43.090 "Tudo bem, onde está o medicamento para a Genesis?" 00:09:43.090 --> 00:09:46.171 Disseram-me: "Martine, a não há medicamento para Genesis. 00:09:46.171 --> 00:09:48.477 Nós só tentámos isso em ratos." 00:09:48.477 --> 00:09:51.480 E deram-me um pequeno saco de plástico 00:09:51.480 --> 00:09:53.924 com uma pequena quantidade de um pó e disseram: 00:09:53.924 --> 00:09:56.679 "Não dê isto a nenhuma pessoa". 00:09:56.679 --> 00:10:00.265 Deram-me um pedaço de papel que disseram ser a patente. 00:10:00.265 --> 00:10:04.184 Dali em diante, tivemos que descobrir uma forma de tornar aquilo num medicamento. 00:10:04.184 --> 00:10:07.349 Cem cientistas nos E.U.A, das melhores universidades 00:10:07.349 --> 00:10:11.830 juraram que aquela pequena patente nunca poderia vir ser um medicamento. 00:10:11.830 --> 00:10:15.225 Se viesse a ser um medicamento, nunca poderia ser usado 00:10:15.225 --> 00:10:18.374 porque tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos. NOTE Paragraph 00:10:18.374 --> 00:10:22.810 CA: Apesar disso, um ano ou dois depois, tinham o medicamento 00:10:22.810 --> 00:10:26.589 que funcionou para a Genesis. NOTE Paragraph 00:10:26.967 --> 00:10:29.367 MR: Chris, a coisa mais surpreendente 00:10:29.367 --> 00:10:33.654 é que um resquício absolutamente inútil do pó, 00:10:33.654 --> 00:10:37.828 que tinha a centelha de uma promessa de esperança para Genesis 00:10:37.828 --> 00:10:42.964 não só tem mantido a Genesis e outras pessoas vivas, 00:10:42.964 --> 00:10:47.097 mas produz quase mil milhões e meio de dólares por ano em receitas. NOTE Paragraph 00:10:47.263 --> 00:10:49.563 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:10:49.707 --> 00:10:52.428 CA: E pronto. 00:10:53.454 --> 00:10:57.007 Você pôs essa empresa na bolsa, não foi? 00:10:57.007 --> 00:10:59.637 E fez uma grande fortuna. 00:10:59.637 --> 00:11:03.531 A propósito, quanto é que paga à Glaxo, depois dos 25 000 dólares? NOTE Paragraph 00:11:03.531 --> 00:11:07.494 MR: Pagamos-lhes, todos os anos, 10% de mil e quinhentos milhões, 00:11:07.494 --> 00:11:10.920 ou seja, 150 milhões de dólares — no ano passado, 100 milhões de dólares. 00:11:10.920 --> 00:11:13.598 É o melhor retorno ao investimento que eles já receberam. 00:11:13.598 --> 00:11:14.653 (Risos) NOTE Paragraph 00:11:14.653 --> 00:11:17.698 CA: E a melhor das notícias, imagino, é esta. NOTE Paragraph 00:11:18.770 --> 00:11:22.362 MR: Sim, a Genesis é uma rapariga absolutamente brilhante. 00:11:22.362 --> 00:11:25.140 Ela está viva, saudável, com 30 anos agora. 00:11:25.140 --> 00:11:27.558 Estamos ali eu, a Bina e a Genesis. 00:11:27.558 --> 00:11:30.448 A coisa mais maravilhosa sobre Genesis 00:11:30.448 --> 00:11:33.572 é que ela podia fazer qualquer coisa na sua vida. 00:11:33.572 --> 00:11:36.924 Acreditem em mim, se eu crescesse a ouvir toda a vida 00:11:36.924 --> 00:11:39.846 as pessoas a dizer-me na cara que eu tinha uma doença fatal, 00:11:39.846 --> 00:11:44.559 provavelmente eu ia a correr para o Taiti e nunca mais queria ver ninguém. 00:11:44.559 --> 00:11:47.760 Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics. 00:11:47.760 --> 00:11:51.304 Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas 00:11:51.304 --> 00:11:53.666 com doenças órfãs, a obterem medicamentos. 00:11:53.666 --> 00:11:58.289 Hoje, ela lidera o nosso projeto para todas as atividades telepresentes, 00:11:58.289 --> 00:12:01.952 em que ajuda unidades digitais, de toda uma companhia, a trabalharem juntas 00:12:01.952 --> 00:12:04.690 para descobrirem curas para a hipertensão pulmonar. NOTE Paragraph 00:12:04.956 --> 00:12:08.353 CA: Mas nem toda a gente que tem esta doença foi tão afortunada. 00:12:08.353 --> 00:12:12.442 Ainda há muitas pessoas a morrer, e você também está a combater isso. Como? NOTE Paragraph 00:12:12.442 --> 00:12:16.926 MR: Exatamente, Chris. Há cerca de 3000 pessoas, apenas nos Estados Unidos, 00:12:16.926 --> 00:12:19.805 talvez 10 vezes este número, mundialmente falando, 00:12:19.805 --> 00:12:21.960 que continuam a morrer desta doença 00:12:21.960 --> 00:12:24.656 porque os medicamentos atrasam o progresso da doença, 00:12:24.656 --> 00:12:26.262 mas não a detêm. 00:12:26.262 --> 00:12:30.474 A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar, 00:12:30.474 --> 00:12:33.660 fibrose cística, enfisema, 00:12:33.660 --> 00:12:36.466 DPOC, o que acabou de causar a morte de Leonard Nimoy, 00:12:36.466 --> 00:12:38.940 é um transplante de pulmão. 00:12:38.940 --> 00:12:43.273 Mas infelizmente, só há pulmões disponíveis para 2000 pessoas 00:12:43.273 --> 00:12:46.613 nos E.U.A., por ano, a conseguirem um transplante, 00:12:46.613 --> 00:12:49.482 quando há quase meio milhão de pessoas, por ano, 00:12:49.482 --> 00:12:52.254 a morrer de falência pulmonar. 00:12:52.254 --> 00:12:54.815 CA: Como é que se pode contornar isso? 00:12:54.815 --> 00:12:57.576 MR: Eu conceptualizo a possibiidade 00:12:57.576 --> 00:13:00.378 de que, tal como conseguimos 00:13:00.378 --> 00:13:03.148 que os carros, os aviões e as construções durem eternamente 00:13:03.148 --> 00:13:06.941 com uma oferta ilimitada de peças de construção e de máquinas, 00:13:06.941 --> 00:13:10.898 porque não criarmos um suprimento ilimitado de órgãos para transplante? 00:13:10.898 --> 00:13:13.681 Para manter as pessoas a viver sem limites, 00:13:13.681 --> 00:13:16.450 especialmente pessoas com doenças pulmonares. 00:13:16.450 --> 00:13:21.687 Assim, fizemos equipa com Craig Venter, um descodificador do genoma humano. 00:13:21.954 --> 00:13:26.932 Ele fundou uma empresa com Peter Diamandis, o fundador da X Prize, 00:13:26.950 --> 00:13:29.016 para modificar geneticamente 00:13:29.016 --> 00:13:30.944 o genoma do porco 00:13:30.944 --> 00:13:35.260 para que os órgãos dele não sejam rejeitados pelo corpo humano 00:13:35.271 --> 00:13:38.371 e assim criar um stock ilimitado 00:13:38.371 --> 00:13:40.742 de órgãos para transplante. 00:13:40.742 --> 00:13:43.902 Fazemos isto através das nossas companhias, United Therapeutics. NOTE Paragraph 00:13:43.902 --> 00:13:46.779 CA: Você acredita mesmo que, dentro de, digamos, uma década, 00:13:46.779 --> 00:13:51.260 a escassez de transplante de pulmões será sanada, através dos potcos? NOTE Paragraph 00:13:51.260 --> 00:13:52.839 MR: Sem dúvida, Chris. 00:13:52.839 --> 00:13:56.531 Estou tão certo disso quanto como estava certo do sucesso que teríamos NOTE Paragraph 00:13:56.531 --> 00:13:59.553 com o sinal de televisão a rádio, Sirius XM. 00:13:59.619 --> 00:14:01.913 Não é ciência de foguetes. 00:14:01.913 --> 00:14:05.395 É a simples engenharia da distância entre genes. 00:14:05.395 --> 00:14:09.803 Temos muita sorte por termos nascido no tempo em que a sequência de genomas 00:14:09.803 --> 00:14:12.285 é uma atividade rotineira. 00:14:12.285 --> 00:14:14.723 O pessoal incrível da Synthetic Genomics 00:14:14.723 --> 00:14:17.140 pode concentrar-se no genoma do porco, 00:14:17.140 --> 00:14:20.321 achando exatamente os genes que são problemáticos e repará-los. NOTE Paragraph 00:14:20.321 --> 00:14:23.471 CA: Não são apenas corpos... Isto é espantoso. 00:14:23.582 --> 00:14:26.369 (Aplausos) 00:14:26.925 --> 00:14:30.976 Não são apenas os corpos de longa duração que lhe interessam agora. 00:14:30.976 --> 00:14:33.163 São as mentes de longa duração. 00:14:33.352 --> 00:14:38.488 Acho que este gráfico lhe diz uma coisa bem profunda. 00:14:38.488 --> 00:14:39.977 O que significa? NOTE Paragraph 00:14:39.977 --> 00:14:43.680 MR: Este gráfico significa — veio de Ray Kurzweil — 00:14:43.680 --> 00:14:48.504 que a taxa de desenvolvimento no processamento do "hardware", 00:14:48.504 --> 00:14:51.293 do "firmware" e "software" dum computador, 00:14:51.293 --> 00:14:54.288 tem avançado como uma curva 00:14:54.288 --> 00:14:58.460 que nos anos de 2020 — como vimos em apresentações anteriores hoje — 00:14:58.460 --> 00:15:01.625 haverá tecnologia de informação 00:15:01.625 --> 00:15:05.108 que processará a informação e o mundo ao nosso redor 00:15:05.108 --> 00:15:07.634 ao mesmo nível que as mentes humanas. NOTE Paragraph 00:15:08.699 --> 00:15:12.204 RA: Quando isso acontecer, você está a preparar-se para este mundo 00:15:12.204 --> 00:15:15.102 acreditando que, em breve, será possível, 00:15:15.102 --> 00:15:22.457 agarrar no conteúdo dos nossos cérebros e, de certa forma, preservá-lo para sempre? 00:15:22.457 --> 00:15:24.520 Como é que descreveria isso? NOTE Paragraph 00:15:24.520 --> 00:15:28.728 MR: Bem, Chris, estamos a trabalhar simulando uma situação 00:15:28.728 --> 00:15:31.413 em que as pessoas podem criar um arquivo da mente. 00:15:31.413 --> 00:15:35.221 Um arquivo da mente é uma coleção do seu comportamento, personalidade, 00:15:35.221 --> 00:15:37.212 recordações, sentimentos, 00:15:37.212 --> 00:15:38.979 crenças, atitudes e valores. 00:15:38.979 --> 00:15:43.687 tudo o que colocamos hoje no Google, no Amazon, no Facebook. 00:15:43.687 --> 00:15:47.776 Toda essa informação guardada poderá — assim que o software estiver disponível 00:15:47.776 --> 00:15:51.251 nas duas próximas décadas — 00:15:51.251 --> 00:15:57.671 recapitular a consciência, reviver a consciência 00:15:57.671 --> 00:16:00.551 que estiver iminente no nosso arquivo da mente. NOTE Paragraph 00:16:00.551 --> 00:16:03.772 CA: Você não está só a especular, está a falar a sério. 00:16:03.772 --> 00:16:06.160 Quer dizer, quem é esta? NOTE Paragraph 00:16:06.160 --> 00:16:10.549 MR: Esta é uma versão robô da minha querida mulher, Bina. 00:16:10.549 --> 00:16:13.010 Chamamos-lhe Bina 48. 00:16:13.010 --> 00:16:16.609 Ela foi programada pela Hanson Robotics, do Texas. 00:16:16.609 --> 00:16:19.925 Há um artigo da National Geographic Magazine, 00:16:19.925 --> 00:16:22.351 com um dos assistentes. 00:16:22.351 --> 00:16:24.560 Ela navega na web 00:16:24.560 --> 00:16:29.548 e tem centenas de horas de traços do comportamento e da personalidade da Bina. 00:16:29.548 --> 00:16:32.490 É como uma criança de dois anos, 00:16:32.490 --> 00:16:35.800 mas diz coisas que deixam as pessoas espantadas. 00:16:35.800 --> 00:16:37.610 Quem melhor o exprimiu, talvez, 00:16:37.610 --> 00:16:41.495 foi a jornalista Amy Harmon, que ganhou o prémio Pulitzer do New York Times, 00:16:41.495 --> 00:16:44.129 que disse que as respostas dela são quase frustrantes, 00:16:44.129 --> 00:16:50.195 mas outras vezes, tão convincentes quanto às de pessoas reais que ela entrevistou. NOTE Paragraph 00:16:50.372 --> 00:16:54.593 CA: Então você pensa que a sua esperança 00:16:54.593 --> 00:17:00.738 está na versão da Bina que, de certa maneira, pode viver para sempre 00:17:00.738 --> 00:17:03.430 ou nalguma versão superior que possa viver para sempre? 00:17:03.430 --> 00:17:05.836 MR: Sim, não apenas Bina, mas toda a gente. 00:17:05.836 --> 00:17:10.397 Sabe, praticamente não nos custa nada guardar os nossos arquivos mentais 00:17:10.397 --> 00:17:12.845 no Facebook, no Instagram, ou no que seja. 00:17:12.845 --> 00:17:16.897 Penso que as redes sociais são a invenção mais extraordinária dos nossos tempos, 00:17:16.897 --> 00:17:20.836 e as aplicações que vão aparecendo 00:17:20.836 --> 00:17:23.924 permitem-nos ultrapassar o Siri, cada vez melhor, 00:17:23.924 --> 00:17:26.571 e desenvolver sistemas de operação da consciência. 00:17:26.571 --> 00:17:29.473 Todas as pessoas no mundo, milhares de milhões de pessoas, 00:17:29.473 --> 00:17:33.211 poderão criar clones das suas próprias mentes 00:17:33.211 --> 00:17:35.765 e ter sua própria vida na web. NOTE Paragraph 00:17:35.765 --> 00:17:37.663 CA: A questão é, Martine, 00:17:37.663 --> 00:17:41.342 em qualquer conversa normal, isto soaria totalmente louco 00:17:41.342 --> 00:17:44.518 mas, no contexto da sua vida, do que você fez, 00:17:44.518 --> 00:17:46.718 de alguma das coisas que ouvimos esta semana 00:17:46.718 --> 00:17:49.514 — a construção da realidade que as nossas mentes produzem — 00:17:49.514 --> 00:17:52.364 você não seria contra isso tudo. NOTE Paragraph 00:17:52.776 --> 00:17:55.698 MR: Bem, penso que muita coisa não é minha. 00:17:55.698 --> 00:18:02.296 Quase nada, eu talvez seja um pouco de comunicador das atividades 00:18:02.296 --> 00:18:05.486 que são desenvolvidas por ótimas companhias 00:18:05.486 --> 00:18:09.339 na China, Japão, Índia, nos E.U.A, Europa. 00:18:09.339 --> 00:18:13.864 Há dezenas de milhões de pessoas a trabalhar em escrever códigos 00:18:13.864 --> 00:18:17.846 que exprimem cada vez mais aspetos da nossa consciência humana. 00:18:18.335 --> 00:18:22.509 Não é preciso ser um génio para perceber que todos estes filamentos 00:18:22.509 --> 00:18:26.641 se juntarão e, ao fazerem isso, acabarão por criar a consciência humana, 00:18:26.641 --> 00:18:28.847 e é algo que vale à pena. 00:18:28.847 --> 00:18:31.285 Há tantas coisas para se fazer na vida 00:18:31.285 --> 00:18:35.338 e se tivéssemos uma simulação, uma sósia digital de nós mesmos 00:18:35.338 --> 00:18:38.785 que nos ajudasse a processar livros, fazer compras, 00:18:38.785 --> 00:18:40.657 ser nossos melhores amigos, 00:18:40.657 --> 00:18:43.943 eu acredito em clones de mentes — essa versão digital de nós mesmos — 00:18:43.943 --> 00:18:46.378 serão, finalmente, nossos melhores amigos. 00:18:46.378 --> 00:18:48.398 Para mim e para Bina, 00:18:48.398 --> 00:18:50.330 amamo-nos loucamente. 00:18:50.330 --> 00:18:52.189 Todos os dias, dizemos coisas do tipo: 00:18:52.189 --> 00:18:54.539 "Uau!, Amo-te ainda mais do que há 30 anos." 00:18:54.539 --> 00:18:57.663 Para nós, a perspetiva dos clones de mentes 00:18:57.663 --> 00:18:59.762 e da regeneração de corpos 00:18:59.762 --> 00:19:02.607 é como o nosso caso de amor, Chris, pode durar para sempre. 00:19:02.607 --> 00:19:06.199 Nós nunca nos enjoamos um do outro. E tenho certeza de que nunca enjoaremos. NOTE Paragraph 00:19:06.276 --> 00:19:07.943 CA: A Bina está aqui, não é? 00:19:07.943 --> 00:19:09.171 MR: Está, sim. 00:19:09.171 --> 00:19:11.765 Seria demais... temos um microfone de mão? 00:19:11.765 --> 00:19:15.246 Bina, posso convidá-la para o palco? Eu só tenho uma pergunta. 00:19:15.246 --> 00:19:17.360 Além do mais, precisamos de a ver. NOTE Paragraph 00:19:17.471 --> 00:19:20.430 (Aplausos) NOTE Paragraph 00:19:23.297 --> 00:19:24.922 Obrigado, obrigado. 00:19:24.922 --> 00:19:27.691 Venha cá e junte-se aqui à Martine. 00:19:27.691 --> 00:19:32.688 Oiça, quando você se casou, 00:19:32.688 --> 00:19:35.665 se alguém lhe tivesse dito, que daí a uns anos, 00:19:35.665 --> 00:19:38.420 o homem com quem estava a casar-se se tornaria numa mulher 00:19:38.420 --> 00:19:41.210 e uns anos depois disso, você se tornaria num robô... 00:19:41.210 --> 00:19:43.642 (Risos) 00:19:43.898 --> 00:19:46.838 ... como seria? Como tem sido? NOTE Paragraph 00:19:46.938 --> 00:19:49.782 Bina Rothblatt: Tem sido uma jornada empolgante 00:19:49.782 --> 00:19:52.377 e eu nunca teria imaginado naquela época. 00:19:52.377 --> 00:19:57.181 Começámos a estipular metas, a atingi-las e a realizar coisas. 00:19:57.197 --> 00:19:59.664 Antes de darmos conta, continuámos em frente 00:19:59.664 --> 00:20:02.880 e ainda não parámos, é maravilhoso. NOTE Paragraph 00:20:02.311 --> 00:20:05.376 CR: Martine disse-me uma coisa muito bonita 00:20:05.376 --> 00:20:08.168 no Skype, antes disto. 00:20:08.168 --> 00:20:13.966 Disse que quer viver centenas de anos 00:20:13.966 --> 00:20:16.380 como um arquivo de memória, 00:20:16.380 --> 00:20:19.490 mas só se estiver consigo. NOTE Paragraph 00:20:19.700 --> 00:20:21.843 R: É verdade, nós queremos fazer isso juntos. 00:20:21.843 --> 00:20:24.785 Somos crionistas e queremos acordar juntos. NOTE Paragraph 00:20:25.396 --> 00:20:27.475 CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista, 00:20:27.475 --> 00:20:30.936 esta não é uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar, 00:20:30.936 --> 00:20:33.973 mas é a mais surpreendente história de amor que já ouvi. 00:20:33.973 --> 00:20:36.226 É um prazer tê-los aqui no TED. 00:20:36.226 --> 00:20:37.594 Muito obrigado. NOTE Paragraph 00:20:37.594 --> 00:20:38.788 Obrigado. NOTE Paragraph 00:20:38.788 --> 00:20:42.286 (Aplausos)