1 00:00:01,130 --> 00:00:05,351 Chris Anderson: Acho que vamos falar sobre a sua vida 2 00:00:05,351 --> 00:00:08,681 e usar algumas imagens que você partilhou comigo. 3 00:00:08,681 --> 00:00:11,586 Acho que devemos começar aqui, com esta. 4 00:00:11,586 --> 00:00:13,843 Ok, quem é este? 5 00:00:14,423 --> 00:00:19,492 Martine Rothblatt: Sou eu com o meu filho mais velho, Eli. 6 00:00:19,492 --> 00:00:21,770 Ele estava com cinco anos. 7 00:00:21,770 --> 00:00:24,390 Esta foto foi tirada na Nigéria 8 00:00:24,390 --> 00:00:27,733 logo após ter realizado a prova de direito de Washington, D.C. 9 00:00:27,733 --> 00:00:31,486 CA: Mas este não se parece muito com uma Martine. 10 00:00:32,328 --> 00:00:37,867 MR: Pois não. Este era eu quando homem, tal como quando nasci. 11 00:00:40,031 --> 00:00:43,821 Antes de fazer a transição para mulher, de Martin para Martine. 12 00:00:44,322 --> 00:00:46,373 CA: Você foi criado como Martin Rothblatt. 13 00:00:46,373 --> 00:00:47,462 MR: Fui. 14 00:00:47,462 --> 00:00:51,731 CA: Um ano após esta foto, você casou com uma linda mulher. 15 00:00:51,731 --> 00:00:53,991 Foi amor à primeira vista? O que aconteceu? 16 00:00:53,991 --> 00:00:55,757 MR: Foi amor à primeira vista. 17 00:00:55,757 --> 00:01:00,170 Eu vi a Bina numa discoteca em Los Angeles, 18 00:01:00,170 --> 00:01:03,653 e depois começámos a morar juntos. 19 00:01:03,653 --> 00:01:07,484 No momento em que a vi, vi uma aura de energia em volta dela. 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,300 Pedi-lhe para dançar. 21 00:01:09,300 --> 00:01:12,146 Ela disse que viu uma aura de energia em torno de mim. 22 00:01:12,146 --> 00:01:15,364 Eu era um pai solteiro. Ela era uma mãe solteira. 23 00:01:16,130 --> 00:01:18,499 Mostrámos um ao outro as fotos dos nossos filhos, 24 00:01:18,499 --> 00:01:22,186 e temos um casamento feliz há cerca de 30 anos. 25 00:01:23,942 --> 00:01:26,443 (Aplausos) 26 00:01:26,832 --> 00:01:29,978 CA: Nessa época, você era um empresário bem sucedido, 27 00:01:29,978 --> 00:01:31,773 trabalhava com satélites. 28 00:01:31,773 --> 00:01:34,180 Acho que você teve duas companhias bem sucedidas 29 00:01:34,180 --> 00:01:36,128 e depois você começou a abordar o problema 30 00:01:36,128 --> 00:01:40,162 de como podia usar satélites para revolucionar a rádio. 31 00:01:40,162 --> 00:01:41,825 Fale-nos disso. 32 00:01:41,902 --> 00:01:43,961 MR: Eu sempre gostei de tecnologia espacial. 33 00:01:43,961 --> 00:01:46,495 Os satélites, para mim, eram como as canoas 34 00:01:46,495 --> 00:01:49,854 que os nossos avós empurraram pela primeira vez na água. 35 00:01:50,221 --> 00:01:53,654 Para mim, era emocionante fazer parte da navegação 36 00:01:53,654 --> 00:01:55,826 nos oceanos do céu. 37 00:01:55,826 --> 00:02:00,620 Como desenvolvi diferentes tipos de sistemas de comunicação por satélite, 38 00:02:00,790 --> 00:02:05,655 a principal coisa que eu fiz foi lançar satélites maiores e mais potentes. 39 00:02:05,888 --> 00:02:09,316 Em consequência disso, as antenas de receção 40 00:02:09,316 --> 00:02:11,534 podiam ser cada vez menores. 41 00:02:11,534 --> 00:02:15,144 Depois de passar pela difusão televisiva em direto, 42 00:02:15,144 --> 00:02:18,678 tive a ideia de que podíamos fazer um satélite ainda mais poderoso, 43 00:02:18,678 --> 00:02:21,806 o recetor podia ser tão pequeno 44 00:02:21,806 --> 00:02:24,765 que seria apenas uma parte do recetor de parabólica, 45 00:02:24,765 --> 00:02:28,649 uma aba duma placa embutida no teto de um automóvel, 46 00:02:28,649 --> 00:02:32,372 e seria possível ter rádio por satélite a âmbito nacional. 47 00:02:32,372 --> 00:02:34,526 Isto é a Sirius XM hoje. 48 00:02:34,904 --> 00:02:37,224 CA: Uau! Então, quem aqui já usou a Sirius? 49 00:02:37,301 --> 00:02:39,383 (Aplausos) 50 00:02:39,983 --> 00:02:42,250 MR: Obrigada pelas vossas assinaturas mensais. 51 00:02:42,406 --> 00:02:44,258 (Risos) 52 00:02:44,869 --> 00:02:48,760 Então, isso teve êxito apesar de todas as previsões naquele tempo. 53 00:02:48,760 --> 00:02:51,110 Foi um grande sucesso comercial. 54 00:02:51,110 --> 00:02:55,434 Logo após isso, no início de 1990, 55 00:02:55,434 --> 00:02:59,446 houve uma grande transição na sua vida e você passou a ser Martine. 56 00:02:59,979 --> 00:03:01,454 MR: Isso mesmo. 57 00:03:01,454 --> 00:03:03,932 CA: Diga-me, como é que isso aconteceu? 58 00:03:05,010 --> 00:03:11,932 MR: Aconteceu numa reunião com a Bina e os nossos quatros lindos filhos. 59 00:03:12,543 --> 00:03:16,749 Eu expliquei a cada um deles 60 00:03:16,749 --> 00:03:20,561 que sempre sentira que a minha alma era feminina, 61 00:03:20,561 --> 00:03:23,250 e eu era uma mulher, 62 00:03:23,250 --> 00:03:27,589 mas tinha medo que as pessoas se rissem de mim se eu expressasse isso. 63 00:03:27,589 --> 00:03:30,462 Por isso mantivera isso sempre em segredo 64 00:03:30,462 --> 00:03:32,998 e só mostrava o meu lado masculino. 65 00:03:33,131 --> 00:03:36,710 Cada um deles teve uma diferente visão disso. 66 00:03:36,710 --> 00:03:40,497 Bina disse: "Eu amo a sua alma, 67 00:03:40,497 --> 00:03:44,139 e seja você por fora Martin ou Martine, 68 00:03:44,139 --> 00:03:46,488 isso não me importa, eu amo a sua alma." 69 00:03:46,721 --> 00:03:49,561 O meu filho disse: 70 00:03:50,349 --> 00:03:53,948 "Se passares a ser mulher, continuas a ser meu pai?" 71 00:03:54,716 --> 00:03:57,565 E eu disse: "Sim, eu serei sempre o teu pai." 72 00:03:57,843 --> 00:04:00,352 E continuo o pai dele hoje. 73 00:04:00,675 --> 00:04:03,203 A minha filha mais nova fez uma coisa brilhante 74 00:04:03,203 --> 00:04:05,503 típica duma criança de cinco anos de idade. 75 00:04:05,859 --> 00:04:10,310 Disse às pessoas: "Eu amo o meu pai e 'ela' ama-me." 76 00:04:11,941 --> 00:04:15,509 Ela não teve quaisquer problemas com a mistura de sexos. 77 00:04:16,509 --> 00:04:19,404 CA: Uns anos depois disso, você publicou este livro: 78 00:04:19,404 --> 00:04:21,229 "The Apartheid of Sex". 79 00:04:21,229 --> 00:04:23,624 Quais eram suas teses neste livro? 80 00:04:23,624 --> 00:04:27,900 MR: As minhas teses neste livro são que há sete mil milhões de pessoas no mundo 81 00:04:27,900 --> 00:04:32,917 e sete mil milhões de formas únicas de exprimir o sexo. 82 00:04:33,117 --> 00:04:39,549 As pessoas podem ter genitais de homem ou mulher, 83 00:04:39,549 --> 00:04:42,591 mas os genitais não determinam o sexo 84 00:04:42,591 --> 00:04:45,400 nem sequer a sua identidade sexual. 85 00:04:45,400 --> 00:04:48,850 É apenas uma questão anatómica e de reprodução. 86 00:04:48,906 --> 00:04:51,891 As pessoas podem escolher qualquer sexo que quiserem 87 00:04:51,891 --> 00:04:54,477 se não forem forçadas pela sociedade 88 00:04:54,477 --> 00:04:57,321 a encaixarem-se em categorias de masculino e feminino 89 00:04:57,321 --> 00:04:59,478 tal como a África do Sul força as pessoas 90 00:04:59,478 --> 00:05:02,078 a encaixarem-se em categorias de branco e negro. 91 00:05:02,078 --> 00:05:06,124 Sabemos, através da ciência antropológica, que raça é uma ficção, 92 00:05:06,124 --> 00:05:08,683 embora o racismo seja muito, muito real. 93 00:05:08,683 --> 00:05:11,448 Sabemos, através de estudos culturais, 94 00:05:11,448 --> 00:05:15,295 que separar os sexos masculino e feminino é uma construção fictícia. 95 00:05:15,570 --> 00:05:18,579 A realidade é uma fluidez de sexo 96 00:05:18,579 --> 00:05:22,225 que atravessa toda a extensão de masculino a feminino. 97 00:05:22,413 --> 00:05:25,784 CA: Então, você nem sempre se sente 100% feminina. 98 00:05:26,280 --> 00:05:28,363 MR: Exato. Eu diria que, nalguns aspetos, 99 00:05:28,363 --> 00:05:31,542 eu mudo de sexo, como frequentemente mudo o estilo do meu cabelo. 100 00:05:34,442 --> 00:05:38,775 CA: Esta é a sua maravilhosa filha, Genesis. 101 00:05:39,408 --> 00:05:43,525 Acho que ela estava nesta idade quando algo muito terrível aconteceu. 102 00:05:43,791 --> 00:05:48,724 MR: Sim, ela não era capaz de subir as escadas sozinha 103 00:05:48,724 --> 00:05:50,811 na nossa casa, até ao quarto. 104 00:05:50,811 --> 00:05:53,124 Depois de meses de consultas médicas, 105 00:05:53,124 --> 00:05:57,444 foi diagnosticada com uma doença rara, quase invariavelmente fatal, 106 00:05:57,444 --> 00:06:00,982 chamada Hipertensão Arterial Pulmonar. 107 00:06:01,338 --> 00:06:03,869 CA: Como é que você reagiu a isso? 108 00:06:03,869 --> 00:06:07,464 MR: Bem, primeiro tentámos tratá-la com os melhores médicos. 109 00:06:07,464 --> 00:06:11,415 Acabámos no Centro Nacional de Tratamento Infantil, em Washington, D.C. 110 00:06:11,415 --> 00:06:13,621 O diretor de cardiologia 111 00:06:13,621 --> 00:06:17,982 disse-nos que ia indicá-la para um transplante de pulmão, 112 00:06:17,982 --> 00:06:20,339 mas que não devíamos alimentar nenhuma esperança, 113 00:06:20,339 --> 00:06:22,351 porque havia poucos pulmões disponíveis, 114 00:06:22,351 --> 00:06:24,149 especialmente para crianças. 115 00:06:24,149 --> 00:06:28,430 Disse que todas as pessoas com esta doença morriam. 116 00:06:29,541 --> 00:06:32,670 Se vocês viram o filme "Ato de Amor", 117 00:06:32,670 --> 00:06:34,843 há uma cena em que o protagonista 118 00:06:34,843 --> 00:06:38,089 quase cai pelas escadas abaixo, 119 00:06:38,089 --> 00:06:41,089 chorando e lamentando o destino do seu filho. 120 00:06:41,089 --> 00:06:44,456 Era exatamente assim que nos sentíamos quanto à Genesis. 121 00:06:44,456 --> 00:06:48,078 CA: Mas você não aceitou isso como limite para o que podia fazer. 122 00:06:48,078 --> 00:06:52,915 Começou a pesquisar e ver se conseguia descobrir a cura de alguma maneira. 123 00:06:52,915 --> 00:06:57,105 MR: Exato. Ela esteve nos CI durante semanas nessa altura, 124 00:06:57,105 --> 00:07:00,942 e Bina e eu alternávamo-nos, um ficava no hospital 125 00:07:00,942 --> 00:07:03,101 enquanto o outro cuidava das outras crianças. 126 00:07:03,101 --> 00:07:05,755 Quando eu estava no hospital e ela estava a dormir, 127 00:07:05,755 --> 00:07:07,739 eu ia à biblioteca do hospital. 128 00:07:07,739 --> 00:07:12,221 Lia todos os artigos que achava sobre hipertensão pulmonar. 129 00:07:12,221 --> 00:07:15,680 Nunca estudei nada de biologia, nem mesmo na universidade, 130 00:07:15,680 --> 00:07:21,307 portanto ia de um texto de biologia de nível básico para um de nível médio, 131 00:07:21,307 --> 00:07:25,572 para um texto de biologia medico, artigos de jornais, dum lado para o outro. 132 00:07:25,827 --> 00:07:29,635 Acabei por adquirir conhecimento suficiente que me tornou possível acreditar 133 00:07:29,635 --> 00:07:31,855 que alguém podia achar a cura. 134 00:07:31,855 --> 00:07:35,409 Então criámos uma fundação sem fins lucrativos. 135 00:07:35,409 --> 00:07:39,719 Escrevi uma descrição, pedindo à pessoas para enviarem doações 136 00:07:39,719 --> 00:07:42,497 e nós pagaríamos uma investigação médica. 137 00:07:42,497 --> 00:07:44,224 Tornei-me especialista na situação. 138 00:07:44,224 --> 00:07:45,692 Os médicos disseram-me: 139 00:07:45,692 --> 00:07:49,696 "Martine, apreciamos os fundos que nos arranjou, 140 00:07:49,696 --> 00:07:53,736 mas não seremos capazes de achar a cura a tempo 141 00:07:53,736 --> 00:07:55,454 de salvar a sua filha. 142 00:07:55,454 --> 00:07:57,662 Entretanto, há um medicamento 143 00:07:57,662 --> 00:08:02,707 que foi desenvolvido na Burroughs Wellcome Compania 144 00:08:02,707 --> 00:08:05,764 que talvez possa impedir a progressão da doença. 145 00:08:05,764 --> 00:08:10,570 Mas a Burroughs Wellcome acabou de ser adquirida pela Glaxo Wellcome. 146 00:08:10,570 --> 00:08:12,923 E esta tomou a decisão de não desenvolver 147 00:08:12,923 --> 00:08:16,015 nenhum medicamento para doenças raras e órfãs. 148 00:08:16,015 --> 00:08:20,678 Talvez tu possas usar os teus conhecimentos em comunicações via satélite 149 00:08:20,678 --> 00:08:24,231 para desenvolver a cura para a hipertensão pulmonar". 150 00:08:25,191 --> 00:08:28,331 CA: Então, como conseguiu acesso ao medicamento? 151 00:08:28,331 --> 00:08:30,428 MR: Fui à Glaxo Wellcome. 152 00:08:30,428 --> 00:08:35,995 Fui rejeitada por três vezes e fecharam-me a porta na cara, 153 00:08:35,995 --> 00:08:39,570 porque não iam conceder a licença para o medicamento 154 00:08:39,570 --> 00:08:42,208 a um especialista em comunicação de satélites. 155 00:08:42,208 --> 00:08:48,643 De facto, não concederam o medicamento a ninguém. 156 00:08:49,198 --> 00:08:52,260 Pensavam que eu não tinha conhecimentos suficientes. 157 00:08:52,260 --> 00:08:58,276 Por fim consegui persuadir uma pequena equipa de pessoas a trabalhar comigo 158 00:08:58,276 --> 00:09:00,644 e adquirir credibilidade. 159 00:09:00,644 --> 00:09:02,468 Dei cabo da resistência deles. 160 00:09:02,468 --> 00:09:06,250 A propósito, eles nem sequer tinham esperança de que o medicamento funcionasse 161 00:09:06,250 --> 00:09:07,723 e tentaram dizer-me: 162 00:09:07,723 --> 00:09:10,735 "Está a desperdiçar o seu tempo. Sentimos muito pela sua filha." 163 00:09:10,735 --> 00:09:13,632 Mas, finalmente, por 25 000 dólares 164 00:09:13,632 --> 00:09:17,990 e um acordo de pagar 10% de qualquer lucro que pudéssemos obter, 165 00:09:17,990 --> 00:09:21,377 concordaram em dar-me os direitos mundiais sobre este medicamento. 166 00:09:22,310 --> 00:09:28,916 CA: Você colocou o medicamento no mercado de uma maneira muito brilhante, 167 00:09:28,916 --> 00:09:33,487 cobrando apenas o necessário para funcionar economicamente. 168 00:09:33,487 --> 00:09:37,185 MR: Ah, sim, Chris, mas não era o medicamento que eu esperava. 169 00:09:37,185 --> 00:09:40,180 Depois de passar o cheque de 25 000 dólares, disse: 170 00:09:40,180 --> 00:09:43,090 "Tudo bem, onde está o medicamento para a Genesis?" 171 00:09:43,090 --> 00:09:46,171 Disseram-me: "Martine, a não há medicamento para Genesis. 172 00:09:46,171 --> 00:09:48,477 Nós só tentámos isso em ratos." 173 00:09:48,477 --> 00:09:51,480 E deram-me um pequeno saco de plástico 174 00:09:51,480 --> 00:09:53,924 com uma pequena quantidade de um pó e disseram: 175 00:09:53,924 --> 00:09:56,679 "Não dê isto a nenhuma pessoa". 176 00:09:56,679 --> 00:10:00,265 Deram-me um pedaço de papel que disseram ser a patente. 177 00:10:00,265 --> 00:10:04,184 Dali em diante, tivemos que descobrir uma forma de tornar aquilo num medicamento. 178 00:10:04,184 --> 00:10:07,349 Cem cientistas nos E.U.A, das melhores universidades 179 00:10:07,349 --> 00:10:11,830 juraram que aquela pequena patente nunca poderia vir ser um medicamento. 180 00:10:11,830 --> 00:10:15,225 Se viesse a ser um medicamento, nunca poderia ser usado 181 00:10:15,225 --> 00:10:18,374 porque tinha uma meia-vida de apenas 45 minutos. 182 00:10:18,374 --> 00:10:22,810 CA: Apesar disso, um ano ou dois depois, tinham o medicamento 183 00:10:22,810 --> 00:10:26,589 que funcionou para a Genesis. 184 00:10:26,967 --> 00:10:29,367 MR: Chris, a coisa mais surpreendente 185 00:10:29,367 --> 00:10:33,654 é que um resquício absolutamente inútil do pó, 186 00:10:33,654 --> 00:10:37,828 que tinha a centelha de uma promessa de esperança para Genesis 187 00:10:37,828 --> 00:10:42,964 não só tem mantido a Genesis e outras pessoas vivas, 188 00:10:42,964 --> 00:10:47,097 mas produz quase mil milhões e meio de dólares por ano em receitas. 189 00:10:47,263 --> 00:10:49,563 (Aplausos) 190 00:10:49,707 --> 00:10:52,428 CA: E pronto. 191 00:10:53,454 --> 00:10:57,007 Você pôs essa empresa na bolsa, não foi? 192 00:10:57,007 --> 00:10:59,637 E fez uma grande fortuna. 193 00:10:59,637 --> 00:11:03,531 A propósito, quanto é que paga à Glaxo, depois dos 25 000 dólares? 194 00:11:03,531 --> 00:11:07,494 MR: Pagamos-lhes, todos os anos, 10% de mil e quinhentos milhões, 195 00:11:07,494 --> 00:11:10,920 ou seja, 150 milhões de dólares — no ano passado, 100 milhões de dólares. 196 00:11:10,920 --> 00:11:13,598 É o melhor retorno ao investimento que eles já receberam. 197 00:11:13,598 --> 00:11:14,653 (Risos) 198 00:11:14,653 --> 00:11:17,698 CA: E a melhor das notícias, imagino, é esta. 199 00:11:18,770 --> 00:11:22,362 MR: Sim, a Genesis é uma rapariga absolutamente brilhante. 200 00:11:22,362 --> 00:11:25,140 Ela está viva, saudável, com 30 anos agora. 201 00:11:25,140 --> 00:11:27,558 Estamos ali eu, a Bina e a Genesis. 202 00:11:27,558 --> 00:11:30,448 A coisa mais maravilhosa sobre Genesis 203 00:11:30,448 --> 00:11:33,572 é que ela podia fazer qualquer coisa na sua vida. 204 00:11:33,572 --> 00:11:36,924 Acreditem em mim, se eu crescesse a ouvir toda a vida 205 00:11:36,924 --> 00:11:39,846 as pessoas a dizer-me na cara que eu tinha uma doença fatal, 206 00:11:39,846 --> 00:11:44,559 provavelmente eu ia a correr para o Taiti e nunca mais queria ver ninguém. 207 00:11:44,559 --> 00:11:47,760 Mas em vez disso, ela escolheu trabalhar na United Therapeutics. 208 00:11:47,760 --> 00:11:51,304 Ela diz que quer fazer tudo o que puder para ajudar outras pessoas 209 00:11:51,304 --> 00:11:53,666 com doenças órfãs, a obterem medicamentos. 210 00:11:53,666 --> 00:11:58,289 Hoje, ela lidera o nosso projeto para todas as atividades telepresentes, 211 00:11:58,289 --> 00:12:01,952 em que ajuda unidades digitais, de toda uma companhia, a trabalharem juntas 212 00:12:01,952 --> 00:12:04,690 para descobrirem curas para a hipertensão pulmonar. 213 00:12:04,956 --> 00:12:08,353 CA: Mas nem toda a gente que tem esta doença foi tão afortunada. 214 00:12:08,353 --> 00:12:12,442 Ainda há muitas pessoas a morrer, e você também está a combater isso. Como? 215 00:12:12,442 --> 00:12:16,926 MR: Exatamente, Chris. Há cerca de 3000 pessoas, apenas nos Estados Unidos, 216 00:12:16,926 --> 00:12:19,805 talvez 10 vezes este número, mundialmente falando, 217 00:12:19,805 --> 00:12:21,960 que continuam a morrer desta doença 218 00:12:21,960 --> 00:12:24,656 porque os medicamentos atrasam o progresso da doença, 219 00:12:24,656 --> 00:12:26,262 mas não a detêm. 220 00:12:26,262 --> 00:12:30,474 A única cura para hipertensão pulmonar, fibrose pulmonar, 221 00:12:30,474 --> 00:12:33,660 fibrose cística, enfisema, 222 00:12:33,660 --> 00:12:36,466 DPOC, o que acabou de causar a morte de Leonard Nimoy, 223 00:12:36,466 --> 00:12:38,940 é um transplante de pulmão. 224 00:12:38,940 --> 00:12:43,273 Mas infelizmente, só há pulmões disponíveis para 2000 pessoas 225 00:12:43,273 --> 00:12:46,613 nos E.U.A., por ano, a conseguirem um transplante, 226 00:12:46,613 --> 00:12:49,482 quando há quase meio milhão de pessoas, por ano, 227 00:12:49,482 --> 00:12:52,254 a morrer de falência pulmonar. 228 00:12:52,254 --> 00:12:54,815 CA: Como é que se pode contornar isso? 229 00:12:54,815 --> 00:12:57,576 MR: Eu conceptualizo a possibiidade 230 00:12:57,576 --> 00:13:00,378 de que, tal como conseguimos 231 00:13:00,378 --> 00:13:03,148 que os carros, os aviões e as construções durem eternamente 232 00:13:03,148 --> 00:13:06,941 com uma oferta ilimitada de peças de construção e de máquinas, 233 00:13:06,941 --> 00:13:10,898 porque não criarmos um suprimento ilimitado de órgãos para transplante? 234 00:13:10,898 --> 00:13:13,681 Para manter as pessoas a viver sem limites, 235 00:13:13,681 --> 00:13:16,450 especialmente pessoas com doenças pulmonares. 236 00:13:16,450 --> 00:13:21,687 Assim, fizemos equipa com Craig Venter, um descodificador do genoma humano. 237 00:13:21,954 --> 00:13:26,932 Ele fundou uma empresa com Peter Diamandis, o fundador da X Prize, 238 00:13:26,950 --> 00:13:29,016 para modificar geneticamente 239 00:13:29,016 --> 00:13:30,944 o genoma do porco 240 00:13:30,944 --> 00:13:35,260 para que os órgãos dele não sejam rejeitados pelo corpo humano 241 00:13:35,271 --> 00:13:38,371 e assim criar um stock ilimitado 242 00:13:38,371 --> 00:13:40,742 de órgãos para transplante. 243 00:13:40,742 --> 00:13:43,902 Fazemos isto através das nossas companhias, United Therapeutics. 244 00:13:43,902 --> 00:13:46,779 CA: Você acredita mesmo que, dentro de, digamos, uma década, 245 00:13:46,779 --> 00:13:51,260 a escassez de transplante de pulmões será sanada, através dos potcos? 246 00:13:51,260 --> 00:13:52,839 MR: Sem dúvida, Chris. 247 00:13:52,839 --> 00:13:56,531 Estou tão certo disso quanto como estava certo do sucesso que teríamos 248 00:13:56,531 --> 00:13:59,553 com o sinal de televisão a rádio, Sirius XM. 249 00:13:59,619 --> 00:14:01,913 Não é ciência de foguetes. 250 00:14:01,913 --> 00:14:05,395 É a simples engenharia da distância entre genes. 251 00:14:05,395 --> 00:14:09,803 Temos muita sorte por termos nascido no tempo em que a sequência de genomas 252 00:14:09,803 --> 00:14:12,285 é uma atividade rotineira. 253 00:14:12,285 --> 00:14:14,723 O pessoal incrível da Synthetic Genomics 254 00:14:14,723 --> 00:14:17,140 pode concentrar-se no genoma do porco, 255 00:14:17,140 --> 00:14:20,321 achando exatamente os genes que são problemáticos e repará-los. 256 00:14:20,321 --> 00:14:23,471 CA: Não são apenas corpos... Isto é espantoso. 257 00:14:23,582 --> 00:14:26,369 (Aplausos) 258 00:14:26,925 --> 00:14:30,976 Não são apenas os corpos de longa duração que lhe interessam agora. 259 00:14:30,976 --> 00:14:33,163 São as mentes de longa duração. 260 00:14:33,352 --> 00:14:38,488 Acho que este gráfico lhe diz uma coisa bem profunda. 261 00:14:38,488 --> 00:14:39,977 O que significa? 262 00:14:39,977 --> 00:14:43,680 MR: Este gráfico significa — veio de Ray Kurzweil — 263 00:14:43,680 --> 00:14:48,504 que a taxa de desenvolvimento no processamento do "hardware", 264 00:14:48,504 --> 00:14:51,293 do "firmware" e "software" dum computador, 265 00:14:51,293 --> 00:14:54,288 tem avançado como uma curva 266 00:14:54,288 --> 00:14:58,460 que nos anos de 2020 — como vimos em apresentações anteriores hoje — 267 00:14:58,460 --> 00:15:01,625 haverá tecnologia de informação 268 00:15:01,625 --> 00:15:05,108 que processará a informação e o mundo ao nosso redor 269 00:15:05,108 --> 00:15:07,634 ao mesmo nível que as mentes humanas. 270 00:15:08,699 --> 00:15:12,204 RA: Quando isso acontecer, você está a preparar-se para este mundo 271 00:15:12,204 --> 00:15:15,102 acreditando que, em breve, será possível, 272 00:15:15,102 --> 00:15:22,457 agarrar no conteúdo dos nossos cérebros e, de certa forma, preservá-lo para sempre? 273 00:15:22,457 --> 00:15:24,520 Como é que descreveria isso? 274 00:15:24,520 --> 00:15:28,728 MR: Bem, Chris, estamos a trabalhar simulando uma situação 275 00:15:28,728 --> 00:15:31,413 em que as pessoas podem criar um arquivo da mente. 276 00:15:31,413 --> 00:15:35,221 Um arquivo da mente é uma coleção do seu comportamento, personalidade, 277 00:15:35,221 --> 00:15:37,212 recordações, sentimentos, 278 00:15:37,212 --> 00:15:38,979 crenças, atitudes e valores. 279 00:15:38,979 --> 00:15:43,687 tudo o que colocamos hoje no Google, no Amazon, no Facebook. 280 00:15:43,687 --> 00:15:47,776 Toda essa informação guardada poderá — assim que o software estiver disponível 281 00:15:47,776 --> 00:15:51,251 nas duas próximas décadas — 282 00:15:51,251 --> 00:15:57,671 recapitular a consciência, reviver a consciência 283 00:15:57,671 --> 00:16:00,551 que estiver iminente no nosso arquivo da mente. 284 00:16:00,551 --> 00:16:03,772 CA: Você não está só a especular, está a falar a sério. 285 00:16:03,772 --> 00:16:06,160 Quer dizer, quem é esta? 286 00:16:06,160 --> 00:16:10,549 MR: Esta é uma versão robô da minha querida mulher, Bina. 287 00:16:10,549 --> 00:16:13,010 Chamamos-lhe Bina 48. 288 00:16:13,010 --> 00:16:16,609 Ela foi programada pela Hanson Robotics, do Texas. 289 00:16:16,609 --> 00:16:19,925 Há um artigo da National Geographic Magazine, 290 00:16:19,925 --> 00:16:22,351 com um dos assistentes. 291 00:16:22,351 --> 00:16:24,560 Ela navega na web 292 00:16:24,560 --> 00:16:29,548 e tem centenas de horas de traços do comportamento e da personalidade da Bina. 293 00:16:29,548 --> 00:16:32,490 É como uma criança de dois anos, 294 00:16:32,490 --> 00:16:35,800 mas diz coisas que deixam as pessoas espantadas. 295 00:16:35,800 --> 00:16:37,610 Quem melhor o exprimiu, talvez, 296 00:16:37,610 --> 00:16:41,495 foi a jornalista Amy Harmon, que ganhou o prémio Pulitzer do New York Times, 297 00:16:41,495 --> 00:16:44,129 que disse que as respostas dela são quase frustrantes, 298 00:16:44,129 --> 00:16:50,195 mas outras vezes, tão convincentes quanto às de pessoas reais que ela entrevistou. 299 00:16:50,372 --> 00:16:54,593 CA: Então você pensa que a sua esperança 300 00:16:54,593 --> 00:17:00,738 está na versão da Bina que, de certa maneira, pode viver para sempre 301 00:17:00,738 --> 00:17:03,430 ou nalguma versão superior que possa viver para sempre? 302 00:17:03,430 --> 00:17:05,836 MR: Sim, não apenas Bina, mas toda a gente. 303 00:17:05,836 --> 00:17:10,397 Sabe, praticamente não nos custa nada guardar os nossos arquivos mentais 304 00:17:10,397 --> 00:17:12,845 no Facebook, no Instagram, ou no que seja. 305 00:17:12,845 --> 00:17:16,897 Penso que as redes sociais são a invenção mais extraordinária dos nossos tempos, 306 00:17:16,897 --> 00:17:20,836 e as aplicações que vão aparecendo 307 00:17:20,836 --> 00:17:23,924 permitem-nos ultrapassar o Siri, cada vez melhor, 308 00:17:23,924 --> 00:17:26,571 e desenvolver sistemas de operação da consciência. 309 00:17:26,571 --> 00:17:29,473 Todas as pessoas no mundo, milhares de milhões de pessoas, 310 00:17:29,473 --> 00:17:33,211 poderão criar clones das suas próprias mentes 311 00:17:33,211 --> 00:17:35,765 e ter sua própria vida na web. 312 00:17:35,765 --> 00:17:37,663 CA: A questão é, Martine, 313 00:17:37,663 --> 00:17:41,342 em qualquer conversa normal, isto soaria totalmente louco 314 00:17:41,342 --> 00:17:44,518 mas, no contexto da sua vida, do que você fez, 315 00:17:44,518 --> 00:17:46,718 de alguma das coisas que ouvimos esta semana 316 00:17:46,718 --> 00:17:49,514 — a construção da realidade que as nossas mentes produzem — 317 00:17:49,514 --> 00:17:52,364 você não seria contra isso tudo. 318 00:17:52,776 --> 00:17:55,698 MR: Bem, penso que muita coisa não é minha. 319 00:17:55,698 --> 00:18:02,296 Quase nada, eu talvez seja um pouco de comunicador das atividades 320 00:18:02,296 --> 00:18:05,486 que são desenvolvidas por ótimas companhias 321 00:18:05,486 --> 00:18:09,339 na China, Japão, Índia, nos E.U.A, Europa. 322 00:18:09,339 --> 00:18:13,864 Há dezenas de milhões de pessoas a trabalhar em escrever códigos 323 00:18:13,864 --> 00:18:17,846 que exprimem cada vez mais aspetos da nossa consciência humana. 324 00:18:18,335 --> 00:18:22,509 Não é preciso ser um génio para perceber que todos estes filamentos 325 00:18:22,509 --> 00:18:26,641 se juntarão e, ao fazerem isso, acabarão por criar a consciência humana, 326 00:18:26,641 --> 00:18:28,847 e é algo que vale à pena. 327 00:18:28,847 --> 00:18:31,285 Há tantas coisas para se fazer na vida 328 00:18:31,285 --> 00:18:35,338 e se tivéssemos uma simulação, uma sósia digital de nós mesmos 329 00:18:35,338 --> 00:18:38,785 que nos ajudasse a processar livros, fazer compras, 330 00:18:38,785 --> 00:18:40,657 ser nossos melhores amigos, 331 00:18:40,657 --> 00:18:43,943 eu acredito em clones de mentes — essa versão digital de nós mesmos — 332 00:18:43,943 --> 00:18:46,378 serão, finalmente, nossos melhores amigos. 333 00:18:46,378 --> 00:18:48,398 Para mim e para Bina, 334 00:18:48,398 --> 00:18:50,330 amamo-nos loucamente. 335 00:18:50,330 --> 00:18:52,189 Todos os dias, dizemos coisas do tipo: 336 00:18:52,189 --> 00:18:54,539 "Uau!, Amo-te ainda mais do que há 30 anos." 337 00:18:54,539 --> 00:18:57,663 Para nós, a perspetiva dos clones de mentes 338 00:18:57,663 --> 00:18:59,762 e da regeneração de corpos 339 00:18:59,762 --> 00:19:02,607 é como o nosso caso de amor, Chris, pode durar para sempre. 340 00:19:02,607 --> 00:19:06,199 Nós nunca nos enjoamos um do outro. E tenho certeza de que nunca enjoaremos. 341 00:19:06,276 --> 00:19:07,943 CA: A Bina está aqui, não é? 342 00:19:07,943 --> 00:19:09,171 MR: Está, sim. 343 00:19:09,171 --> 00:19:11,765 Seria demais... temos um microfone de mão? 344 00:19:11,765 --> 00:19:15,246 Bina, posso convidá-la para o palco? Eu só tenho uma pergunta. 345 00:19:15,246 --> 00:19:17,360 Além do mais, precisamos de a ver. 346 00:19:17,471 --> 00:19:20,430 (Aplausos) 347 00:19:23,297 --> 00:19:24,922 Obrigado, obrigado. 348 00:19:24,922 --> 00:19:27,691 Venha cá e junte-se aqui à Martine. 349 00:19:27,691 --> 00:19:32,688 Oiça, quando você se casou, 350 00:19:32,688 --> 00:19:35,665 se alguém lhe tivesse dito, que daí a uns anos, 351 00:19:35,665 --> 00:19:38,420 o homem com quem estava a casar-se se tornaria numa mulher 352 00:19:38,420 --> 00:19:41,210 e uns anos depois disso, você se tornaria num robô... 353 00:19:41,210 --> 00:19:43,642 (Risos) 354 00:19:43,898 --> 00:19:46,838 ... como seria? Como tem sido? 355 00:19:46,938 --> 00:19:49,782 Bina Rothblatt: Tem sido uma jornada empolgante 356 00:19:49,782 --> 00:19:52,377 e eu nunca teria imaginado naquela época. 357 00:19:52,377 --> 00:19:57,181 Começámos a estipular metas, a atingi-las e a realizar coisas. 358 00:19:57,197 --> 00:19:59,664 Antes de darmos conta, continuámos em frente 359 00:19:59,664 --> 00:20:02,880 e ainda não parámos, é maravilhoso. 360 00:20:02,311 --> 00:20:05,376 CR: Martine disse-me uma coisa muito bonita 361 00:20:05,376 --> 00:20:08,168 no Skype, antes disto. 362 00:20:08,168 --> 00:20:13,966 Disse que quer viver centenas de anos 363 00:20:13,966 --> 00:20:16,380 como um arquivo de memória, 364 00:20:16,380 --> 00:20:19,490 mas só se estiver consigo. 365 00:20:19,700 --> 00:20:21,843 R: É verdade, nós queremos fazer isso juntos. 366 00:20:21,843 --> 00:20:24,785 Somos crionistas e queremos acordar juntos. 367 00:20:25,396 --> 00:20:27,475 CA: Como vocês sabem, do meu ponto de vista, 368 00:20:27,475 --> 00:20:30,936 esta não é uma das mais surpreendentes vidas de que ouvi falar, 369 00:20:30,936 --> 00:20:33,973 mas é a mais surpreendente história de amor que já ouvi. 370 00:20:33,973 --> 00:20:36,226 É um prazer tê-los aqui no TED. 371 00:20:36,226 --> 00:20:37,594 Muito obrigado. 372 00:20:37,594 --> 00:20:38,788 Obrigado. 373 00:20:38,788 --> 00:20:42,286 (Aplausos)