1 00:00:00,292 --> 00:00:03,084 Chris Anderson: Supongo que... 2 00:00:03,097 --> 00:00:05,267 hablaremos de tu vida, 3 00:00:05,268 --> 00:00:08,425 con algunas imágenes que compartiste conmigo. 4 00:00:08,426 --> 00:00:11,374 Y creo que deberíamos empezar aquí con esta. 5 00:00:11,375 --> 00:00:13,743 Bien, ahora ¿quién es este? 6 00:00:14,417 --> 00:00:19,491 Martine Rothblatt: Este soy yo con nuestro hijo mayor Eli. 7 00:00:19,492 --> 00:00:21,374 Tenía unos 5 años. 8 00:00:21,375 --> 00:00:23,500 Esta foto fue tomada en Nigeria 9 00:00:23,501 --> 00:00:27,500 justo después de pasar el examen del colegio de abogados en Washington, DC. 10 00:00:27,501 --> 00:00:31,085 CA: Bien. Pero no se parece realmente a Martine. 11 00:00:32,083 --> 00:00:37,709 MR: Bueno. Así era yo como hombre, así me crié. 12 00:00:39,831 --> 00:00:43,732 Antes de transformarme en Martine. 13 00:00:43,733 --> 00:00:45,761 CA: Naciste Martin Rothblatt. 14 00:00:45,762 --> 00:00:46,806 MR: Correcto. 15 00:00:46,807 --> 00:00:51,416 CA: Y un año después de esta foto, te casaste con una mujer hermosa. 16 00:00:51,417 --> 00:00:53,918 ¿Fue amor a primera vista? ¿Qué pasó ahí? 17 00:00:53,947 --> 00:00:55,756 MR: Fue amor a primera vista. 18 00:00:55,757 --> 00:01:00,169 Vi a Bina en una discoteca en Los Ángeles, 19 00:01:00,170 --> 00:01:03,652 y luego empezamos a vivir juntos 20 00:01:03,653 --> 00:01:07,483 pero en el momento en que la vi, vi un aura de energía que la rodeaba. 21 00:01:07,484 --> 00:01:09,155 La invité a bailar. 22 00:01:09,156 --> 00:01:12,057 Ella dijo que se sentía atraída por mí. 23 00:01:12,058 --> 00:01:15,752 Yo era padre soltero. Ella era madre soltera. 24 00:01:15,753 --> 00:01:18,467 Nos enseñamos las fotos de nuestros hijos uno al otro, 25 00:01:18,468 --> 00:01:22,297 y estamos felizmente casados desde hace más de 30 años. 26 00:01:22,298 --> 00:01:26,831 (Aplausos) 27 00:01:26,832 --> 00:01:29,889 CA: En aquel entonces eras un emprendedor de éxito 28 00:01:29,890 --> 00:01:31,584 y trabajabas con satélites. 29 00:01:31,585 --> 00:01:33,846 Creo que tenías dos empresas de éxito, 30 00:01:33,847 --> 00:01:35,950 y luego empezaste a pensar 31 00:01:35,951 --> 00:01:40,161 cómo usar los satélites para revolucionar la radio. 32 00:01:40,162 --> 00:01:41,824 Cuéntanos sobre eso. 33 00:01:41,825 --> 00:01:44,410 MR: Eso es. Siempre me encantó la tecnología espacial 34 00:01:44,411 --> 00:01:48,071 y para mí, los satélites son una especie de canoas que nuestros antepasados 35 00:01:48,072 --> 00:01:50,020 lanzaron primero. 36 00:01:50,021 --> 00:01:53,387 Así que fue muy emocionante navegar 37 00:01:53,388 --> 00:01:55,826 por los océanos del cielo, 38 00:01:55,834 --> 00:02:00,376 y, conforme desarrollé diferentes tipos de sistemas de comunicación satelital, 39 00:02:00,377 --> 00:02:05,654 primero lancé satélites más grandes y más potentes. 40 00:02:05,655 --> 00:02:09,315 Como consecuencia, las antenas receptoras 41 00:02:09,316 --> 00:02:11,289 podían ser cada vez más pequeñas. 42 00:02:11,290 --> 00:02:15,143 Cuando llegamos a las transmisiones televisivas en directo 43 00:02:15,144 --> 00:02:18,677 tuve la idea de hacer un satélite más potente, 44 00:02:18,678 --> 00:02:21,417 donde el receptor fuera tan pequeño 45 00:02:21,418 --> 00:02:24,709 que representaría una sección de la antena parabólica, 46 00:02:24,710 --> 00:02:28,448 una placa incrustada en el techo de un automóvil, 47 00:02:28,449 --> 00:02:32,350 y sería posible tener radio por satélite a nivel nacional, 48 00:02:32,351 --> 00:02:34,875 lo que es Sirius XM hoy. 49 00:02:34,876 --> 00:02:37,043 CA: Guau. ¿Quién aquí presente usa Sirius? 50 00:02:37,048 --> 00:02:39,505 (Aplausos) 51 00:02:39,506 --> 00:02:41,683 MR: Gracias por sus suscripciones mensuales. 52 00:02:41,684 --> 00:02:44,446 (Risas) 53 00:02:44,447 --> 00:02:48,648 CA: Lo has conseguido a pesar de la desconfianza. 54 00:02:48,649 --> 00:02:50,877 Fue un gran éxito comercial, 55 00:02:50,878 --> 00:02:55,196 pero poco después de esto, a principios de 1990, 56 00:02:55,197 --> 00:02:59,712 hubo un gran cambio en tu vida y te transformaste en Martine. 57 00:02:59,713 --> 00:03:03,300 MR: Correcto. CA: Así que cuéntame lo que pasó. 58 00:03:05,000 --> 00:03:11,876 MR: Sucedió después de hablar con Bina y nuestros 4 hermosos hijos, 59 00:03:11,877 --> 00:03:16,748 y les conté a cada uno de ellos 60 00:03:16,749 --> 00:03:22,738 que sentía que mi alma siempre fue la de una mujer 61 00:03:22,739 --> 00:03:27,333 pero tenía miedo de que la gente se riera de mí 62 00:03:27,334 --> 00:03:29,862 así que siempre la mantuve escondida 63 00:03:29,863 --> 00:03:32,997 y solo mostré mi lado masculino. 64 00:03:32,998 --> 00:03:36,015 Y cada uno de ellos tenía una opinión diferente sobre esto. 65 00:03:36,016 --> 00:03:40,496 Bina dijo: "Me encanta tu alma, 66 00:03:40,497 --> 00:03:44,072 y si te ves como Martin o Martine, 67 00:03:44,073 --> 00:03:46,487 no me importa, me encanta tu alma". 68 00:03:46,488 --> 00:03:54,149 Mi hijo dijo: "Si te conviertes en una mujer, ¿seguirás siendo mi padre?" 69 00:03:54,150 --> 00:03:57,376 Y le dije: "Claro, siempre seré tu padre", 70 00:03:57,377 --> 00:04:00,674 y sigo siendo su padre hasta hoy. 71 00:04:00,675 --> 00:04:05,225 Mi hija pequeña hizo algo absolutamente brillante para sus 5 años. 72 00:04:05,226 --> 00:04:10,287 Le dijo a la gente: "Yo amo a mi papá y ella me ama". 73 00:04:11,897 --> 00:04:16,430 Así que no tenía ningún problema con la mezcla de géneros. 74 00:04:16,432 --> 00:04:19,348 CA: Y un par de años más tarde publicaste este libro: 75 00:04:19,349 --> 00:04:21,226 "El apartheid del sexo". 76 00:04:21,228 --> 00:04:23,457 ¿Cuál fue la tesis de este libro? 77 00:04:23,458 --> 00:04:27,828 MR: La tesis de este libro es que hay 7000 millones de personas en el mundo, 78 00:04:27,829 --> 00:04:33,116 por lo cual, 7000 millones de maneras únicas de expresar el género. 79 00:04:33,117 --> 00:04:39,548 Y mientras que las personas pueden tener los genitales de un hombre o una mujer, 80 00:04:39,549 --> 00:04:42,590 los genitales no determinan tu género 81 00:04:42,591 --> 00:04:45,399 ni incluso tu identidad sexual. 82 00:04:45,400 --> 00:04:47,094 Es solo una cuestión de anatomía 83 00:04:47,095 --> 00:04:48,906 y tractos reproductivos, 84 00:04:48,918 --> 00:04:52,119 y la gente puede elegir cualquier género que quiera 85 00:04:52,120 --> 00:04:54,476 si no se ven obligados por la sociedad 86 00:04:54,477 --> 00:04:57,468 a encajar en las categorías de masculino y femenino 87 00:04:57,469 --> 00:05:01,751 igual que la gente de Sudáfrica fue separada por blancos y negros. 88 00:05:01,792 --> 00:05:05,958 La antropología nos dice que la raza es ficción, 89 00:05:05,959 --> 00:05:08,751 a pesar de que el racismo es muy, muy real. 90 00:05:08,792 --> 00:05:11,376 Y ahora sabemos por los estudios culturales 91 00:05:11,377 --> 00:05:15,126 que la separación por géneros es una ficción construida. 92 00:05:15,584 --> 00:05:18,333 El género es en realidad un contínuo 93 00:05:18,334 --> 00:05:22,208 y contiene toda una gama del hombre a la mujer. 94 00:05:22,209 --> 00:05:25,751 CA: Tú mismo no siempre te sientes 100 % una mujer. 95 00:05:25,792 --> 00:05:28,021 MR: Correcto. Yo diría que en cierto modo 96 00:05:28,022 --> 00:05:31,917 puedo cambiarme de género tan a menudo como cambio de peinado. 97 00:05:31,918 --> 00:05:39,124 CA: (Risas) Bueno, esta es tu preciosa hija, Génesis. 98 00:05:39,125 --> 00:05:43,499 Y creo que a esa edad sucedió algo terrible. 99 00:05:43,500 --> 00:05:49,308 MR: Sí, se dio cuenta de que no podía subir sola por las escaleras de casa 100 00:05:49,309 --> 00:05:50,633 a su habitación, 101 00:05:50,634 --> 00:05:52,835 y después de meses de consultas médicas, 102 00:05:52,836 --> 00:05:57,249 fue diagnosticada con una enfermedad rara, casi mortal, 103 00:05:57,250 --> 00:06:01,333 llamada hipertensión arterial pulmonar. 104 00:06:01,334 --> 00:06:03,395 CA: ¿Cómo reaccionaste? 105 00:06:03,396 --> 00:06:07,532 MR: En primer lugar fuimos a los mejores médicos que pudimos. 106 00:06:07,533 --> 00:06:11,416 Terminamos en el Centro Médico Infantil de Washington, DC. 107 00:06:11,417 --> 00:06:13,626 El jefe de cardiología pediátrica 108 00:06:13,626 --> 00:06:18,124 nos dijo que recomendaba el trasplante de pulmón 109 00:06:18,125 --> 00:06:20,240 pero que no nos hiciéramos muchas ilusiones, 110 00:06:20,241 --> 00:06:22,463 porque existen muy pocos pulmones disponibles, 111 00:06:22,464 --> 00:06:24,273 especialmente para los niños. 112 00:06:24,274 --> 00:06:28,333 Dijo que todas las personas con esta enfermedad murieron, 113 00:06:28,334 --> 00:06:32,958 y si alguno ha visto la película "El aceite de Lorenzo" 114 00:06:32,959 --> 00:06:34,877 hay una escena en la que el protagonista 115 00:06:34,878 --> 00:06:41,082 se cae por la escalera llorando y lamentando la suerte de su hijo, 116 00:06:41,083 --> 00:06:44,458 y eso es exactamente cómo nos sentimos con Génesis. 117 00:06:44,459 --> 00:06:48,082 CA: Pero no aceptaste estas limitaciones. 118 00:06:48,083 --> 00:06:50,583 Has buscado otro tratamiento 119 00:06:50,584 --> 00:06:52,917 para encontrar alguna cura posible. 120 00:06:52,918 --> 00:06:54,710 MR: Sí, estuvo en cuidados intensivos 121 00:06:54,711 --> 00:06:56,750 durante semanas cada vez, 122 00:06:56,751 --> 00:07:00,378 y con Bina nos turnamos en el hospital 123 00:07:00,379 --> 00:07:03,082 para que uno pudiera quedarse con el resto de los chicos, 124 00:07:03,083 --> 00:07:05,666 y cuando estaba en el hospital y ella estaba durmiendo, 125 00:07:05,667 --> 00:07:07,376 fui a la biblioteca del hospital. 126 00:07:07,377 --> 00:07:12,208 Leí todos los artículos que pude encontrar sobre la hipertensión pulmonar. 127 00:07:12,209 --> 00:07:15,668 Nunca estudié biología, ni siquiera en la universidad, 128 00:07:15,669 --> 00:07:18,251 así que tuve que aprender desde el principio, 129 00:07:18,252 --> 00:07:21,291 hasta llegar a textos de nivel universitario, 130 00:07:21,292 --> 00:07:25,583 libros de especialidad médica, artículos de revistas y, finalmente, 131 00:07:25,584 --> 00:07:31,416 sabía lo suficiente para creer que es posible encontrar una cura. 132 00:07:31,417 --> 00:07:35,249 Así que creé una fundación sin ánimo de lucro. 133 00:07:35,250 --> 00:07:39,583 Pedí subvenciones y también pedí a la gente que enviara donaciones 134 00:07:39,584 --> 00:07:42,333 y nosotros pagaríamos la investigación médica. 135 00:07:42,334 --> 00:07:45,960 Me convertí en un experto en el tema, pero los médicos me dijeron: "Martine, 136 00:07:45,961 --> 00:07:49,668 realmente apreciamos tu financiamiento 137 00:07:49,709 --> 00:07:53,750 pero no podremos encontrar una cura a tiempo 138 00:07:53,751 --> 00:07:55,458 para salvar a tu hija. 139 00:07:55,459 --> 00:07:57,458 Sin embargo, hay un medicamento 140 00:07:57,459 --> 00:08:02,666 desarrollada por la Burroughs Wellcome Company 141 00:08:02,667 --> 00:08:05,791 que podría detener el avance de la enfermedad, 142 00:08:05,792 --> 00:08:10,523 pero Burroughs Wellcome acaba de ser comprada por Glaxo Wellcome. 143 00:08:10,524 --> 00:08:12,708 Que decidieron no invertir 144 00:08:12,709 --> 00:08:15,999 en ningún medicamento para las enfermedades raras 145 00:08:16,000 --> 00:08:19,589 y tal vez podría usar tu conocimiento en las comunicaciones por satélite 146 00:08:20,626 --> 00:08:24,252 para desarrollar esta cura para la hipertensión pulmonar. 147 00:08:25,209 --> 00:08:28,292 CA: Entonces, ¿cómo conseguiste acceso a este medicamento? 148 00:08:28,293 --> 00:08:30,416 MR: Fui a Glaxo Wellcome 149 00:08:30,417 --> 00:08:35,807 y después de que me rechazaran 3 veces y me cerraran la puerta en la cara 150 00:08:35,808 --> 00:08:39,418 diciéndome que no acordarán la licencia del medicamento 151 00:08:39,419 --> 00:08:42,207 a un experto en comunicaciones por satélite 152 00:08:44,468 --> 00:08:48,625 y de hecho a nadie de mi entorno en absoluto, 153 00:08:48,626 --> 00:08:51,668 ya que pensaban que no tenía la experiencia necesaria, 154 00:08:51,669 --> 00:08:58,181 pude persuadir a un pequeño equipo de personas que trabajará conmigo 155 00:08:58,182 --> 00:09:00,625 y ganar credibilidad. 156 00:09:00,626 --> 00:09:02,551 Pude superar su resistencia, 157 00:09:02,552 --> 00:09:06,082 y el hecho de que no creían en la eficacia del fármaco, 158 00:09:06,083 --> 00:09:08,791 pero me dijeron que estaba perdiendo el tiempo 159 00:09:08,792 --> 00:09:10,525 y que lo sienten por mi hija. 160 00:09:10,526 --> 00:09:13,416 Pero en última instancia, por USD 25 000 161 00:09:13,417 --> 00:09:17,813 y un 10 % de los beneficios futuros 162 00:09:17,814 --> 00:09:21,106 aceptaron cederme los derechos. 163 00:09:22,334 --> 00:09:28,625 CA: Llegaste a comercializarlo de una manera realmente brillante, 164 00:09:28,626 --> 00:09:33,356 Básicamente haciendo lo que hacía falta para que esto funcione. 165 00:09:33,357 --> 00:09:37,168 MR: Oh, sí, Chris, pero al final no obtuve mi medicamento... 166 00:09:37,169 --> 00:09:40,166 después de firmar el cheque de USD 25 000 167 00:09:40,167 --> 00:09:42,959 dije: "Bueno, ¿dónde está el medicamento para Génesis?" 168 00:09:42,960 --> 00:09:46,195 me dijeron "Martine, no hay medicina para Génesis. 169 00:09:46,196 --> 00:09:48,376 Esto es solo algo que probamos en ratas". 170 00:09:48,377 --> 00:09:51,512 Y me dieron una pequeña bolsa de plástico 171 00:09:51,513 --> 00:09:53,774 que tenía una pequeña cantidad de polvo. 172 00:09:53,775 --> 00:09:56,458 Me dijeron: "No se lo des a nadie", 173 00:09:56,459 --> 00:10:00,251 y me dieron un pedazo de papel que decía que era la patente, 174 00:10:00,252 --> 00:10:04,084 con el cual tuvimos que averiguar una manera de producir este medicamento. 175 00:10:04,085 --> 00:10:07,166 100 químicos de las mejores universidades norteamericanas 176 00:10:07,167 --> 00:10:11,833 juraron que la patente nunca podría convertirse en medicamento. 177 00:10:11,834 --> 00:10:15,126 Y si se convierte en medicamento, nunca podría ser comercializada 178 00:10:15,127 --> 00:10:18,333 porque se mantenía estable en media solo 45 minutos. 179 00:10:18,334 --> 00:10:22,791 CA: Y sin embargo, un año o dos más tarde, tenías un fármaco 180 00:10:22,792 --> 00:10:26,958 que funcionó para Génesis. 181 00:10:26,959 --> 00:10:33,661 MR: Chris, lo sorprendente es que este polvo inútil 182 00:10:33,667 --> 00:10:37,708 que tenía el brillo de una promesa de esperanza para Génesis 183 00:10:37,709 --> 00:10:42,958 no solo la mantiene a ella y a otras personas con vida hoy, 184 00:10:42,959 --> 00:10:47,084 sino que produce casi USD 1500 millones al año en ingresos. 185 00:10:47,097 --> 00:10:49,037 (Aplausos) 186 00:10:49,918 --> 00:10:51,448 CA: Allí está. 187 00:10:53,459 --> 00:10:56,999 Eres una empresa pública, ¿no? 188 00:10:57,000 --> 00:10:59,541 E hiciste una fortuna. 189 00:10:59,542 --> 00:11:03,541 Y cuánto tuviste que pagarles a Glaxo además de los 25 000? 190 00:11:03,542 --> 00:11:05,583 MR: Sí, bueno, todos los años les pagamos 191 00:11:05,584 --> 00:11:07,335 un 10 % de los USD 1500 millones, 192 00:11:07,336 --> 00:11:11,043 unos USD 150 millones, el año pasado USD 100 millones. 193 00:11:11,054 --> 00:11:14,164 Es la mejor inversión con la que cuentan. (Risas) 194 00:11:14,165 --> 00:11:16,231 CA: Y la mejor noticia de todas, supongo, 195 00:11:16,232 --> 00:11:18,088 es esta. 196 00:11:18,089 --> 00:11:22,361 MR: Sí. Génesis es una joven absolutamente brillante. 197 00:11:22,362 --> 00:11:24,984 Está viva, sana y tiene 30 años. 198 00:11:24,985 --> 00:11:27,446 Aquí estoy con Bina y Génesis. 199 00:11:27,447 --> 00:11:30,325 Lo más sorprendente de Génesis 200 00:11:30,326 --> 00:11:33,227 es que ella puede hacer lo que quiere con su vida, 201 00:11:33,228 --> 00:11:36,633 y créanme, si hubieran crecido toda sus vidas rodeados de gente 202 00:11:36,634 --> 00:11:39,840 que les hubiera dicho en la cara que tienen una enfermedad mortal, 203 00:11:39,841 --> 00:11:44,543 probablemente se fueran corriendo a Tahití para no volver a ver a nadie conocido. 204 00:11:44,544 --> 00:11:47,709 Pero en lugar de eso optó por trabajar en United Therapeutics. 205 00:11:47,717 --> 00:11:50,513 Dice que quiere ayudar a los demás 206 00:11:50,514 --> 00:11:53,521 con enfermedades huérfanas a recibir medicamentos. 207 00:11:53,522 --> 00:11:55,786 Y hoy, ella es nuestra líder de proyecto 208 00:11:55,792 --> 00:11:58,208 para todas las actividades de teleasistencia, 209 00:11:58,209 --> 00:12:01,749 donde coordina digitalmente toda la empresa y trabajan juntos 210 00:12:01,750 --> 00:12:04,469 para encontrar la cura para la hipertensión pulmonar. 211 00:12:04,470 --> 00:12:08,195 CA: Pero no todos los que tienen esta enfermedad han sido tan afortunados. 212 00:12:08,196 --> 00:12:12,441 Todavía hay muchas personas que mueren, y te ocupas de eso también. ¿Cómo? 213 00:12:12,442 --> 00:12:14,887 MR: Exactamente, Chris. Hay unas 3000 personas 214 00:12:14,888 --> 00:12:16,925 al año en Estados Unidos solamente, 215 00:12:16,926 --> 00:12:19,804 quizás 10 veces más en todo el mundo, 216 00:12:19,805 --> 00:12:21,959 que siguen muriendo de esta enfermedad 217 00:12:21,960 --> 00:12:24,489 porque la medicina avanza lentamente 218 00:12:24,490 --> 00:12:26,172 y para ellos el tiempo cuenta. 219 00:12:26,173 --> 00:12:30,918 El único tratamiento para la hipertensión pulmonar, la fibrosis pulmonar, 220 00:12:30,918 --> 00:12:33,333 la fibrosis quística, el enfisema, 221 00:12:33,334 --> 00:12:36,354 EPOC, de cual sufría Leonard Nimoy, 222 00:12:36,355 --> 00:12:38,862 es el trasplante de pulmón, 223 00:12:38,863 --> 00:12:42,536 pero por desgracia, no hay suficientes pulmones disponibles 224 00:12:42,542 --> 00:12:46,524 para las 2000 personas en EE.UU. cada año 225 00:12:46,525 --> 00:12:49,821 o el casi un medio millón de personas en el mundo 226 00:12:49,822 --> 00:12:52,120 que mueren de insuficiencia pulmonar. 227 00:12:52,121 --> 00:12:54,814 CA: Entonces, ¿cómo se puede evitar esto? 228 00:12:54,815 --> 00:12:57,298 MR: Yo barajo la posibilidad 229 00:12:57,299 --> 00:13:00,711 de que al igual que mantenemos 230 00:13:00,712 --> 00:13:03,103 coches, aviones y edificios para siempre 231 00:13:03,104 --> 00:13:04,833 suministrando un número ilimitado 232 00:13:04,834 --> 00:13:07,333 de piezas de construcción y piezas de recambio, 233 00:13:07,334 --> 00:13:10,543 por qué no crear un suministro ilimitado de órganos trasplantables 234 00:13:10,544 --> 00:13:13,418 para ayudar a las personas a vivir mucho más, 235 00:13:13,419 --> 00:13:16,064 especialmente a las personas con enfermedad pulmonar. 236 00:13:16,065 --> 00:13:17,685 Así que nos hemos asociado 237 00:13:17,686 --> 00:13:21,626 con el decodificador del genoma humano, Craig Venter, 238 00:13:21,632 --> 00:13:23,444 y la compañía que fundó 239 00:13:23,459 --> 00:13:26,960 junto con Peter Diamandis, el fundador del Premio X, 240 00:13:26,961 --> 00:13:29,001 para modificar genéticamente 241 00:13:29,016 --> 00:13:30,710 el genoma porcino 242 00:13:30,711 --> 00:13:35,215 con el fin de que sus órganos no sean rechazados por el cuerpo humano 243 00:13:35,216 --> 00:13:38,326 y así crear un suministro ilimitado 244 00:13:38,327 --> 00:13:40,741 de órganos trasplantables. 245 00:13:40,742 --> 00:13:43,713 Lo hacemos a través de nuestra empresa, United Therapeutics. 246 00:13:43,714 --> 00:13:46,778 CA: Entonces ¿realmente crees que dentro de digamos una década, 247 00:13:46,779 --> 00:13:49,099 este déficit de pulmones trasplantables 248 00:13:49,100 --> 00:13:51,250 se resolverá así? 249 00:13:51,260 --> 00:13:52,838 MR: Por supuesto, Chris. 250 00:13:52,839 --> 00:13:56,530 Lo estoy en la misma medida que lo estaba del éxito que hemos tenido 251 00:13:56,531 --> 00:13:59,618 con Sirius XM, la radiodifusión en directo por la televisión. 252 00:13:59,619 --> 00:14:01,825 En realidad no es tan difícil. 253 00:14:01,834 --> 00:14:04,991 Es simple ingeniería entre genes. 254 00:14:04,992 --> 00:14:07,975 Somos muy afortunados de haber nacido en un momento histórico 255 00:14:07,976 --> 00:14:09,626 cuando la secuenciación del genoma 256 00:14:09,669 --> 00:14:12,285 es una actividad rutinaria, 257 00:14:12,292 --> 00:14:14,533 y el brillante equipo de Synthetic Genomics 258 00:14:14,534 --> 00:14:16,928 puede adentrarse en el genoma del cerdo, 259 00:14:16,929 --> 00:14:20,320 y encontrar exactamente los genes que dan problemas y arreglarlos. 260 00:14:20,321 --> 00:14:23,359 CA: Pero no solo los cuerpos... eso es increíble. 261 00:14:23,360 --> 00:14:26,666 (Aplausos) 262 00:14:26,667 --> 00:14:30,958 Lo que te interesa ahora que dure ilimitadamente 263 00:14:30,959 --> 00:14:33,001 no es solo el cuerpo sino también la mente. 264 00:14:33,008 --> 00:14:38,847 Y creo que este gráfico significa mucho para ti. 265 00:14:38,848 --> 00:14:40,032 ¿Qué significa esto? 266 00:14:40,042 --> 00:14:43,666 MR: Este gráfico hecho por Ray Kurzweil muestra 267 00:14:43,667 --> 00:14:48,458 que el ritmo de desarrollo del procesamiento computarizado 268 00:14:48,459 --> 00:14:51,292 del hardware, firmware y software, 269 00:14:51,293 --> 00:14:55,167 ha ido avanzando en una curva que dentro de una década, 270 00:14:55,168 --> 00:14:58,459 en 2020, como vimos en otras charlas hoy, 271 00:14:58,460 --> 00:15:01,624 existirá una tecnología de la información 272 00:15:01,625 --> 00:15:05,107 que procesará la información y el mundo alrededor de nosotros 273 00:15:05,108 --> 00:15:07,523 al mismo ritmo que una mente humana. 274 00:15:08,333 --> 00:15:12,027 CA: ¿Y te preparas para este mundo 275 00:15:12,042 --> 00:15:16,113 convencido de que pronto podremos 276 00:15:16,114 --> 00:15:19,425 tomar el contenido de nuestro cerebro 277 00:15:19,426 --> 00:15:22,456 y de alguna manera preservarlo para siempre? 278 00:15:22,457 --> 00:15:24,286 ¿Cómo describirías esto? 279 00:15:24,287 --> 00:15:28,727 MR: Bueno, Chris, estamos trabajando en la simulación de una situación 280 00:15:28,728 --> 00:15:31,212 donde la gente puede crear un archivo de la mente, 281 00:15:31,213 --> 00:15:35,220 como una colección de su comportamiento, personalidad, 282 00:15:35,221 --> 00:15:37,100 recuerdos, sentimientos, 283 00:15:37,101 --> 00:15:38,765 creencias, actitudes y valores, 284 00:15:38,766 --> 00:15:44,998 todo lo que vemos hoy en Google, en Amazon, en Facebook, 285 00:15:44,999 --> 00:15:48,363 y esta información almacenada 286 00:15:48,364 --> 00:15:51,173 estará disponible en las próximas dos décadas, 287 00:15:51,174 --> 00:15:55,559 en un software capaz de reproducir la conciencia, 288 00:15:55,560 --> 00:16:00,473 de revivir la conciencia de los archivos. 289 00:16:00,474 --> 00:16:03,038 CA: No estás bromeando con eso. 290 00:16:03,039 --> 00:16:06,159 En serio. ¿Qué es esto? 291 00:16:06,160 --> 00:16:10,548 MR: Es una versión robótica de mi amada esposa, Bina. 292 00:16:10,549 --> 00:16:12,999 Y la llamamos Bina 48. 293 00:16:13,000 --> 00:16:16,584 Fue programada por Hanson Robotics de Texas. 294 00:16:16,626 --> 00:16:19,585 Hay un artículo en la revista National Geographic 295 00:16:19,586 --> 00:16:22,249 con uno de sus cuidadores, 296 00:16:22,250 --> 00:16:24,292 y también está en Internet, 297 00:16:24,294 --> 00:16:29,547 con cientos de horas de los gestos de Bina y su personalidad. 298 00:16:29,548 --> 00:16:31,793 Es como un niño de 2 años, 299 00:16:31,794 --> 00:16:34,974 pero dice cosas que nos deja asombrados 300 00:16:34,975 --> 00:16:37,610 algo que ha sido quizás mejor expresado 301 00:16:37,626 --> 00:16:41,416 por la periodista del New York Times, Amy Harmon, ganadora del Premio Pulitzer 302 00:16:41,417 --> 00:16:44,001 que dice que sus respuestas son a menudo frustrantes, 303 00:16:44,002 --> 00:16:47,129 pero otras veces tan convincentes 304 00:16:47,130 --> 00:16:50,195 como los de cualquier persona real que ha entrevistado. 305 00:16:50,209 --> 00:16:54,625 CA: ¿Y esperas que esta versión 306 00:16:54,626 --> 00:16:57,918 de Bina, u otra, vivan para siempre? 307 00:17:03,430 --> 00:17:05,835 MR: Sí. No solo de Bina, sino de todo el mundo. 308 00:17:05,836 --> 00:17:09,852 No nos cuesta nada añadir nuestros archivos mentales 309 00:17:09,853 --> 00:17:12,778 en Facebook, Instagram, lo que quieran. 310 00:17:12,779 --> 00:17:14,589 Los medios sociales son en mi opinión 311 00:17:14,592 --> 00:17:17,189 los inventos más extraordinarias de nuestros tiempos, 312 00:17:17,190 --> 00:17:20,833 y las aplicaciones disponibles nos permiten 313 00:17:20,834 --> 00:17:23,915 cada vez sacar a Siri de Siri, 314 00:17:23,924 --> 00:17:26,568 y desarrollar la conciencia de los sistemas operativos, 315 00:17:26,569 --> 00:17:29,466 de todos en el mundo, miles de millones de personas, 316 00:17:29,467 --> 00:17:33,210 que así podrán desarrollar clones mentales de sí mismos 317 00:17:33,211 --> 00:17:35,764 que tendrán su propia vida en la web. 318 00:17:35,765 --> 00:17:37,208 CA: Esta idea Martine 319 00:17:37,209 --> 00:17:41,334 en cualquier conversación normal, parecería una idea absolutamente loca, 320 00:17:41,342 --> 00:17:44,555 pero en el contexto de tu vida, de lo que has hecho hasta ahora 321 00:17:44,556 --> 00:17:46,944 y algunas de las cosas que hemos oído esta semana, 322 00:17:46,945 --> 00:17:50,510 la realidad intrínseca de la creación de un producto que contenga la mente 323 00:17:50,511 --> 00:17:52,775 es algo por lo cual apuestas. 324 00:17:52,776 --> 00:17:55,631 MR: Bueno, pero eso no me pertenece. 325 00:17:55,632 --> 00:18:02,295 En todo caso, quizá comunico las actividades 326 00:18:02,296 --> 00:18:05,685 que llevan a cabo las mayores empresas 327 00:18:05,686 --> 00:18:09,005 en China, Japón, India, EE.UU., Europa. 328 00:18:09,006 --> 00:18:13,708 Hay decenas de millones de personas trabajando y escribiendo código 329 00:18:13,709 --> 00:18:17,423 que expresa cada vez más aspectos de nuestra conciencia humana, 330 00:18:17,424 --> 00:18:22,500 y no hace falta ser un genio para ver a dónde lleva esto 331 00:18:22,501 --> 00:18:26,626 que finalmente creará la conciencia humana, 332 00:18:26,641 --> 00:18:28,846 y es algo que tenemos que valorar. 333 00:18:28,847 --> 00:18:31,284 Hay tantas cosas que hacer en esta vida, 334 00:18:31,285 --> 00:18:35,887 y si pudiéramos tener un clon de nosotros mismos 335 00:18:35,888 --> 00:18:38,784 para ayudarnos a procesar libros, hacer las compras, 336 00:18:38,785 --> 00:18:40,734 ser nuestros mejores amigos, 337 00:18:40,735 --> 00:18:43,776 creo que nuestras versiones digitales 338 00:18:43,777 --> 00:18:46,177 en última instancia, serán nuestros mejores amigos, 339 00:18:46,178 --> 00:18:48,596 y para mí personalmente y para Bina personalmente, 340 00:18:48,597 --> 00:18:50,185 nos amamos como locos. 341 00:18:50,186 --> 00:18:51,981 Cada día nos decimos 342 00:18:51,982 --> 00:18:54,500 que nos amamos más que hace 30 años. 343 00:18:54,501 --> 00:18:57,668 Así que para nosotros la perspectiva de la clonación de la mente 344 00:18:57,669 --> 00:18:59,707 y de los cuerpos regenerados 345 00:18:59,709 --> 00:19:03,171 significa Chris que nuestra historia de amor puede durar para siempre. 346 00:19:03,172 --> 00:19:05,998 Y no nos aburriremos juntos, esto no pasará. 347 00:19:05,999 --> 00:19:08,371 CA: ¿Bina está aquí? MR: Sí. 348 00:19:08,375 --> 00:19:11,542 CA: ¿Puede alguien traerme un micrófono de mano? 349 00:19:11,554 --> 00:19:15,245 Bina, ¿podríamos invitarte al escenario? Solo quiero hacerte una pregunta. 350 00:19:15,246 --> 00:19:16,892 Además, queremos verte. 351 00:19:16,893 --> 00:19:18,962 (Aplausos) 352 00:19:23,442 --> 00:19:24,997 Gracias, gracias. 353 00:19:24,998 --> 00:19:27,690 Ven aquí con Martine. 354 00:19:27,691 --> 00:19:32,543 Quiero decir, mira, cuando te casaste, 355 00:19:32,544 --> 00:19:35,282 si alguien te hubiera dicho que en poco tiempo 356 00:19:35,283 --> 00:19:38,449 el hombre con el cual te ibas a casar se convertiría en una mujer, 357 00:19:38,450 --> 00:19:41,621 y unos pocos años después de eso, tú te convertirías en un robot... 358 00:19:41,622 --> 00:19:43,897 (Risas) 359 00:19:43,898 --> 00:19:47,182 ¿qué hubieras dicho? 360 00:19:47,183 --> 00:19:49,748 Bina Rothblatt: Eso ha sido un viaje emocionante, 361 00:19:49,749 --> 00:19:52,088 y nunca lo hubiera pensado en aquel momento, 362 00:19:52,089 --> 00:19:55,925 pero empezamos a ponernos metas y objetivos 363 00:19:55,926 --> 00:19:57,196 y querer lograr cosas, 364 00:19:57,197 --> 00:20:00,462 así que antes de darse uno cuenta, ya está transitando este camino 365 00:20:00,463 --> 00:20:02,799 y todavía no hemos parando, es genial. 366 00:20:02,800 --> 00:20:05,375 CA: Martine me dijo algo realmente hermoso, 367 00:20:05,376 --> 00:20:08,134 antes de esto, por Skype, 368 00:20:10,405 --> 00:20:13,965 que quería vivir durante cientos de años 369 00:20:13,966 --> 00:20:16,291 como un archivo de la mente, 370 00:20:16,292 --> 00:20:19,416 pero contigo. 371 00:20:19,417 --> 00:20:21,542 BR: Es así, queremos hacerlo juntos. 372 00:20:21,543 --> 00:20:24,792 Creemos en la criología y queremos despertar juntos. 373 00:20:24,793 --> 00:20:27,220 CA: Desde mi punto de vista, 374 00:20:27,221 --> 00:20:30,535 sus vidas son unas de las más sorprendentes que he oído, 375 00:20:30,536 --> 00:20:34,108 y su historia de amor es una de las más asombrosas que he escuchado. 376 00:20:34,109 --> 00:20:36,299 Ha sido un placer tenerte aquí en TED. 377 00:20:36,300 --> 00:20:37,465 Muchas gracias. 378 00:20:37,466 --> 00:20:38,947 MR: Gracias. 379 00:20:38,948 --> 00:20:40,717 (Aplausos)