0:00:01.111,0:00:06.451 Сьогодні я говоритиму про гнів. 0:00:09.128,0:00:11.130 Коли мені було 11 років, 0:00:11.130,0:00:14.462 я бачив, що деякі з моїх друзів[br]мусили залишити школу, 0:00:14.462,0:00:18.684 бо їхні батьки не мали[br]грошей на підручники, 0:00:18.684,0:00:21.186 і це мене обурювало. 0:00:23.316,0:00:26.068 Коли мені було 27, 0:00:26.068,0:00:31.280 я говорив з доведеним до відчаю[br]нещасним рабом, 0:00:31.280,0:00:36.292 чию доньку мали продати у дім розпусти, 0:00:36.302,0:00:38.683 і це мене обурювало. 0:00:40.423,0:00:42.763 У віці 50 років 0:00:42.763,0:00:47.586 я лежав на вулиці у калюжі крові 0:00:47.586,0:00:50.532 зі своїм сином, 0:00:50.532,0:00:52.999 і це мене обурювало. 0:00:55.299,0:01:00.484 Дорогі друзі, протягом століть[br]нас вчили, що гнів - це погано. 0:01:01.274,0:01:03.486 Наші батьки, вчителі та священики - 0:01:03.486,0:01:09.371 усі вчили нас, як контролювати[br]та стримувати гнів. 0:01:12.241,0:01:14.146 Але навіщо? 0:01:15.596,0:01:20.513 Чому ми не можемо перетворити свій гнів[br]на добро для суспільства? 0:01:20.513,0:01:22.109 Чому б нам не використати гнів, 0:01:22.109,0:01:25.615 щоб кинути виклик злу та[br]змінити світ на краще? 0:01:29.705,0:01:32.176 Я намагався це зробити. 0:01:34.036,0:01:35.847 Друзі, 0:01:37.367,0:01:43.370 більшість моїх найяскравіших ідей[br]прийшли до мене завдяки гніву. 0:01:43.814,0:01:53.514 Наприклад, коли мені було 35 років,[br]мене замкнули у тісній тюремній камері. 0:01:54.564,0:01:57.067 Цілу ніч я був обурений. 0:01:57.957,0:02:01.017 Але тоді мені прийшла на думку нова ідея. 0:02:01.017,0:02:04.176 Про це я розповім пізніше. 0:02:04.176,0:02:11.041 Розпочну з історії[br]про те, як я отримав своє ім'я. 0:02:13.481,0:02:17.622 З дитинства я був великим[br]прихильником Махатми Ганді. 0:02:19.032,0:02:24.321 Ганді був борцем та[br]лідером руху за свободу в Індії. 0:02:25.261,0:02:27.299 Та що важливіше, 0:02:27.299,0:02:34.034 він учив нас обходитися[br]з найуразливішими групами 0:02:34.034,0:02:38.305 та найбіднішими людьми[br]з гідністю та повагою. 0:02:39.595,0:02:44.562 Тому коли 1969 року в Індії святкували 0:02:44.562,0:02:47.829 сторіччя з дня народження[br]Махатми Ганді, - 0:02:47.829,0:02:50.117 а мені тоді було 15 років, - 0:02:50.117,0:02:52.474 мені прийшла на думку ідея. 0:02:53.774,0:02:57.244 Чому ми не можемо[br]святкувати цей день інакше? 0:02:57.244,0:03:02.672 Як, можливо, багато хто з вас, 0:03:02.672,0:03:10.665 я знав, що дуже багато людей в Індії[br]народжуються у найнижчих прошарках каст, 0:03:12.185,0:03:15.324 і з ними обходяться, як з недоторканними. 0:03:15.324,0:03:16.656 Це ті люди, 0:03:16.656,0:03:21.066 яким заборонено[br]заходити не лише до храмів, 0:03:21.066,0:03:28.250 а й до будинків та магазинів[br]представників вищої касти. 0:03:28.250,0:03:33.564 Тому я був дуже вражений тим,[br]що голови мого міста 0:03:33.564,0:03:38.102 схвально висловлюються[br]проти кастової системи та недоторканності 0:03:38.102,0:03:40.274 та говорять про ідеали Ганді. 0:03:41.774,0:03:44.944 Мене це настільки надихнуло,[br]що я подумав, 0:03:44.944,0:03:51.389 чому б не подати приклад[br]та не запросити цих людей скуштувати їжу, 0:03:51.389,0:03:54.619 що приготують та подадуть недоторканні. 0:03:54.619,0:03:59.551 Я пішов до деяких представників[br]нижчої касти, недоторканних, 0:04:01.421,0:04:05.807 та намагався переконати їх,[br]але для них це було немислимо. 0:04:05.807,0:04:09.760 Вони мені казали: "Ні, це не можливо.[br]Такого ще ніколи не було". 0:04:11.070,0:04:12.784 Я сказав: "Погляньте на цих лідерів, 0:04:12.784,0:04:15.221 вони такі чудові,[br]вони проти недоторканності. 0:04:15.221,0:04:17.911 Вони прийдуть. Якщо ніхто не прийде,[br]ми подамо приклад". 0:04:20.891,0:04:26.751 Ці люди подумали, що я був надто наївним. 0:04:28.161,0:04:30.651 Та зрештою я їх переконав. 0:04:30.651,0:04:36.352 Ми з друзями поїхали на велосипедах[br]до політичних лідерів та запросили їх. 0:04:37.982,0:04:41.126 Я був дуже схвильований[br]та гордий через те, 0:04:41.126,0:04:45.722 що кожен з них погодився прийти. 0:04:47.192,0:04:50.083 Я подумав: "Це чудова ідея.[br]Ми можемо подати приклад. 0:04:50.083,0:04:53.711 Ми можемо викликати зміни в суспільстві". 0:04:55.451,0:04:57.004 І ось той день настав. 0:04:57.724,0:05:03.467 Усі недоторнанні, яких запросили, -[br]три жінки та два чоловіки, 0:05:03.467,0:05:06.816 погодились прийти. 0:05:07.436,0:05:13.075 Я пам'ятаю, що вони одягли[br]свої найкращі вбрання, 0:05:14.475,0:05:16.740 принесли новий посуд. 0:05:18.000,0:05:20.339 Вони помилися сотні разів, 0:05:20.339,0:05:23.300 бо для них ця подія була неймовірною. 0:05:23.300,0:05:25.944 Це була поворотна мить. 0:05:27.254,0:05:29.702 Вони зібралися. Їжа була готова. 0:05:30.402,0:05:33.000 Була 7 година. 0:05:33.000,0:05:35.876 О 8 годині ми ще чекали, 0:05:35.876,0:05:40.857 бо політичні лідери нерідко запізнювались 0:05:40.857,0:05:42.539 на годину чи більше. 0:05:43.239,0:05:49.922 Після 8 години ми взяли велосипеди[br]та поїхали до будинків лідерів, 0:05:49.922,0:05:52.278 лише аби їм нагадати. 0:05:54.248,0:05:58.945 Дружина одного з них сказала: 0:05:58.945,0:06:03.960 "Вибачте, у нього болить голова,[br]мабуть, він не прийде". 0:06:03.960,0:06:06.037 Я пішов до іншого лідера, 0:06:06.037,0:06:10.097 і його дружина сказала: 0:06:11.357,0:06:15.469 "Гаразд, їдьте, він точно приєднається". 0:06:15.469,0:06:19.952 Отже, я подумав, що вечеря відбудеться,[br]хоч і не така масштабна. 0:06:21.352,0:06:27.319 Я повернувся на місце зустрічі, яким був[br]новозбудований парк імені Махатми Ганді. 0:06:28.559,0:06:30.053 Була 10 година. 0:06:31.483,0:06:34.822 Жоден з лідерів не з'явився. 0:06:36.132,0:06:38.835 Це мене обурило. 0:06:40.275,0:06:46.679 Я стояв, притулившись[br]до пам'ятника Махатмі Ганді. 0:06:49.839,0:06:54.310 Я був емоційно виснажений. 0:06:56.890,0:07:02.375 Тоді я сів біля місця, де лежала їжа. 0:07:05.695,0:07:07.785 Я стримував свої емоції. 0:07:07.785,0:07:12.279 Та коли я надкусив перший шматок, 0:07:12.279,0:07:15.210 я розплакався. 0:07:15.210,0:07:20.149 Раптом я відчув чиюсь руку[br]у себе на плечі. 0:07:20.149,0:07:26.047 Це був цілющий, материнський дотик[br]недоторканної жінки. 0:07:26.047,0:07:30.278 І вона мені сказала:[br]"Кайлаш, чому ти плачеш? 0:07:31.598,0:07:34.011 Ти зробив те, що залежало від тебе. 0:07:34.011,0:07:37.136 Ти скуштував їжу,[br]яку приготували недоторканні. 0:07:37.136,0:07:40.127 Такого зроду-віку не було". 0:07:41.207,0:07:45.789 Вона сказала: "Сьогодні ти переміг". 0:07:45.789,0:07:50.759 Друзі мої, вона мала рацію. 0:07:52.059,0:07:55.789 Я повернувся додому трохи за північ 0:07:55.789,0:08:00.363 і був шокований тим,[br]що деякі літні люди з вищої касти 0:08:00.363,0:08:02.517 сиділи на моєму подвір'ї. 0:08:02.517,0:08:05.613 Я побачив, що моя мати[br]та кілька літніх жінок плакали 0:08:05.613,0:08:10.071 та благали цих людей, 0:08:10.071,0:08:13.005 щоб вони не відлучали від касти[br]усю нашу сім'ю. 0:08:14.345,0:08:19.477 Як відомо, вигнання з касти - [br]це найсуворіше соціальне покарання, 0:08:19.477,0:08:22.031 яке лише можна уявити. 0:08:23.981,0:08:28.821 Якось дійшли згоди покарати лише мене,[br]і формою покарання було очищення. 0:08:28.821,0:08:33.336 Це означало, що я мав пройти 1000 км[br]від свого рідного міста 0:08:33.336,0:08:37.267 до річки Ганг та виконати[br]обряд священного купання. 0:08:37.267,0:08:41.691 Потім я мусив провести бенкет[br]для 101 священника, 0:08:41.691,0:08:45.239 помити їхні ноги та випити цю воду. 0:08:46.529,0:08:49.528 Це було повним безглуздям, 0:08:49.528,0:08:52.417 і я відмовився прийняти це покарання. 0:08:53.267,0:08:55.397 Як тоді мене покарали? 0:08:55.397,0:09:01.194 Мені було заборонено[br]заходити до власної кухні та їдальні, 0:09:01.194,0:09:04.246 мої прибори відділили від інших. 0:09:04.246,0:09:09.300 Але в ту ніч, коли я був обурений,[br]вони хотіли вигнати мене з касти. 0:09:10.600,0:09:14.633 Та я вирішив прогнати геть[br]усю кастову систему. 0:09:15.503,0:09:20.228 (Оплески) 0:09:20.988,0:09:26.003 І щоб це стало можливим,[br]треба було спочатку 0:09:26.003,0:09:28.119 змінити прізвище, 0:09:28.119,0:09:31.784 тому що в Індії більшість прізвищ -[br]це назви каст. 0:09:31.784,0:09:34.306 Тому я вирішив позбутися свого прізвища. 0:09:34.306,0:09:40.810 Пізніше я взяв собі[br]нове прізвище - Сат'ярті, 0:09:40.810,0:09:43.776 що означає "шукач правди". 0:09:45.216,0:09:49.248 (Оплески) 0:09:49.248,0:09:52.585 І це стало початком[br]перетворення мого гніву. 0:09:54.095,0:09:56.704 Друзі, може, хтось із вас скаже, 0:09:56.704,0:10:01.530 чим я займався, поки не став[br]активістом за права дітей? 0:10:02.410,0:10:03.788 Чи хтось знає? 0:10:04.898,0:10:06.169 Ні. 0:10:06.169,0:10:12.558 Я був інженером-електротехніком. 0:10:12.558,0:10:17.662 І тоді я дізнався, що енергія 0:10:17.662,0:10:22.146 від горіння полум'я чи вугілля, 0:10:22.146,0:10:26.250 ядерного спалаху у печі, 0:10:26.250,0:10:29.442 нестримної течії ріки 0:10:29.442,0:10:33.066 чи лютих вітрів 0:10:33.066,0:10:38.083 може дати світло та життя мільйонам істот. 0:10:38.963,0:10:43.495 Я також дізнався, що [br]найневтримнішу форму енергії 0:10:43.495,0:10:47.970 можна приборкати для добра[br]та покращення суспільства. 0:10:52.925,0:10:59.692 Повернімося до розповіді про те,[br]як я опинився у в'язниці. 0:10:59.692,0:11:03.919 Я був дуже щасливий, що визволив[br]дванадцятьох дітей з неволі 0:11:03.919,0:11:06.890 і передав їх батькам, які їх так чекали. 0:11:06.890,0:11:10.078 Неможливо пояснити мою радість,[br]коли я визволяю дитину. 0:11:11.238,0:11:12.428 Я був на сьомому небі. 0:11:13.458,0:11:19.021 Але коли я чекав на потяг[br]до свого рідного міста, Делі, 0:11:19.021,0:11:22.264 я побачив, що на станцію[br]прибуло багато дітей. 0:11:22.264,0:11:25.562 Певні люди привезли їх, щоб продати. 0:11:25.562,0:11:28.415 Я зупинив цих людей 0:11:28.415,0:11:30.517 та поскаржився поліції. 0:11:30.517,0:11:35.071 Та замість того,[br]щоб допомогти мені, 0:11:35.071,0:11:40.773 поліцейські кинули мене до крихітної[br]камери, наче тварину. 0:11:41.573,0:11:43.121 І це була ніч гніву, 0:11:43.121,0:11:46.972 що дала народження[br]найяскравішій та найзначнішій ідеї. 0:11:47.632,0:11:53.100 Я вважав, що звільнивши[br]10 дітей, а потім ще 50, 0:11:53.100,0:11:54.560 справу не буде завершено. 0:11:54.560,0:11:57.368 Я вірив у владу споживачів. 0:11:57.368,0:12:00.852 Вперше у світі було[br]започатковано кампанію, 0:12:00.852,0:12:05.968 метою якої було[br]пояснити проблему споживачам 0:12:05.968,0:12:10.041 та звернутися до їхніх почуттів, 0:12:10.041,0:12:14.501 щоб створити попит на килими,[br]виготовлені без дитячої праці. 0:12:15.691,0:12:19.083 У Європі та Америці ми досягли успіху. 0:12:19.083,0:12:23.768 І результатом стало зменшення[br]експлуатації дитячої праці 0:12:23.768,0:12:27.024 у країнах Південної Азії[br]на 80 відсотків. 0:12:27.024,0:12:30.406 (Оплески) 0:12:32.736,0:12:39.397 Окрім того, цей виявлений[br]вплив споживачів 0:12:39.397,0:12:43.505 зріс в інших країнах[br]та на інших континентах 0:12:43.505,0:12:48.931 у виробництві шоколаду, одягу,[br]взуття - у багатьох галузях. 0:12:51.271,0:12:52.893 Коли я розгнівався у віці 11 років 0:12:52.893,0:12:58.176 та усвідомив, наскільки освіта[br]важлива для кожної дитини, 0:12:58.176,0:13:05.821 мені прийшла думка зібрати старі книжки[br]та допомогти найбіднішим дітям. 0:13:05.821,0:13:09.270 Я створив банк книжок у віці 11 років. 0:13:10.570,0:13:11.813 Та я не зупинився. 0:13:11.813,0:13:14.046 Пізніше я співзаснував єдину у світі 0:13:14.046,0:13:18.580 масштабну громадянську освітню кампанію, 0:13:18.580,0:13:21.571 що називається[br]"Глобальна кампанія за освіту". 0:13:22.221,0:13:26.866 Вона допомогла змінити[br]уявлення та дії щодо освіти 0:13:26.866,0:13:29.257 від рівня надання пожертв[br]до рівня прав людини, 0:13:29.257,0:13:34.026 і це допомогло зменшити [br]кількість дітей поза шкільною системою 0:13:34.026,0:13:37.614 вдвічі за останні 15 років. 0:13:37.614,0:13:41.693 (Оплески) 0:13:43.753,0:13:46.867 Моє обурення у віці 27 років 0:13:46.867,0:13:52.235 та бажання визволити дівчину,[br]яку мали продати у дім розпусти, 0:13:52.235,0:13:57.018 наштовхнули мене на думку 0:13:57.018,0:14:01.271 про нову стратегію натиску та порятунку 0:14:01.271,0:14:04.188 для визволення дітей з неволі. 0:14:04.758,0:14:10.614 Я відчуваю радість та гордість від того,[br]що ми з колегами допомогли не 10 чи 20, 0:14:10.614,0:14:16.957 а фізично визволили 83 000 дітей з рабства 0:14:16.962,0:14:20.093 і відправили їх до їхніх матерів та родин. 0:14:20.093,0:14:23.452 (Оплески) 0:14:25.692,0:14:27.979 Я знав, що нам потрібні[br]глобальні стандарти. 0:14:27.979,0:14:31.021 Я організовував по всьому світі[br]демонстрації проти дитячої праці, 0:14:31.021,0:14:37.073 і результатом стало прийняття[br]міжнародної конвенції 0:14:37.073,0:14:41.172 про захист дітей у найгірших умовах. 0:14:42.262,0:14:46.351 І конкретним здобутком стало те,[br]що число дітей-робітників у світі 0:14:46.351,0:14:51.891 зменшилось на третину за останні 15 років. 0:14:51.891,0:14:56.311 (Оплески) 0:14:56.311,0:14:59.721 Отже, кожен з цих випадків 0:14:59.721,0:15:03.510 починався з гніву, 0:15:03.510,0:15:06.159 який перетворювався в ідею, 0:15:06.159,0:15:09.565 а потім у дію. 0:15:09.565,0:15:12.441 Отже, гнів, а далі? 0:15:12.441,0:15:14.920 Ідея і ...? 0:15:14.920,0:15:16.278 Аудиторія: Дія! 0:15:16.278,0:15:20.835 Кайлаш Сат'ярті: Гнів, ідея, дія.[br]Це і є те, що я намагався робити. 0:15:22.254,0:15:24.751 Гнів - це сила, гнів - це енергія, 0:15:24.751,0:15:27.552 і згідно законів природи 0:15:27.552,0:15:32.795 енергію неможливо створити або знищити. 0:15:32.795,0:15:39.685 Тоді чому б не підкорити енергію гніву[br]та не надати їй нового значення 0:15:39.685,0:15:44.221 задля створення кращого, неупередженого[br]та справедливішого світу? 0:15:44.861,0:15:47.341 Гнів живе у кожному з нас. 0:15:47.341,0:15:53.241 Поділюсь секретом: 0:15:53.241,0:16:00.795 якщо ми замкнемося[br]в оболонках власних "я" 0:16:00.795,0:16:05.225 та тенетах свого егоїзму, 0:16:05.225,0:16:12.709 гнів перетвориться на ненависть,[br]насильство, помсту, знищення. 0:16:13.539,0:16:16.595 Та якщо нам вдасться розірвати ці тенета, 0:16:16.595,0:16:22.481 гнів може перетворитися на міцну силу. 0:16:22.481,0:16:26.828 Ми можемо розірвати тенета[br]за допомогою природнього співчуття 0:16:26.828,0:16:30.678 та поєднатися зі світом через співчуття,[br]щоб зробити його кращим. 0:16:30.678,0:16:34.351 Так можна перетворити гнів. 0:16:34.351,0:16:38.936 Дорогі друзі, сестри та брати,[br]як Нобелівський лауреат, 0:16:39.956,0:16:42.711 я ще раз закликаю вас розгніватися. 0:16:43.841,0:16:46.983 Я закликаю вас розгніватися. 0:16:48.003,0:16:52.299 І найрозгніваніший з нас 0:16:52.299,0:16:59.510 перетворить свій гнів на ідею та дію. 0:17:00.440,0:17:02.275 Дуже дякую. 0:17:02.275,0:17:06.245 (Оплески) 0:17:15.115,0:17:18.924 Кріс Андерсон: Протягом багатьох років[br]Ви надихали інших. 0:17:18.924,0:17:22.109 Хто або що надихає Вас та чому? 0:17:22.629,0:17:24.341 КС: Гарне питання. 0:17:24.341,0:17:28.335 Крісе, я скажу Вам чесно. 0:17:28.335,0:17:32.849 Щоразу, коли я визволяю дитину, 0:17:32.849,0:17:37.028 яка втратила надію[br]побачити знову свою матір, 0:17:37.028,0:17:41.335 я бачу її першу посмішку свободи. 0:17:41.335,0:17:43.890 Я бачу матір, що втратила надію, 0:17:43.890,0:17:50.501 що син чи донька ще повернеться[br]та сяде до неї на коліна. 0:17:50.501,0:17:52.656 Вони не стримують почуттів, 0:17:52.656,0:17:57.809 і коли перші сльози радості[br]котяться по їхніх щоках, 0:17:57.809,0:18:01.154 я мигцем бачу Бога в цих сльозах,[br]і це моє найбільше натхнення. 0:18:01.154,0:18:06.032 І мені дуже пощастило, що не раз,[br]як я казав, а тисячі разів 0:18:06.032,0:18:09.628 я міг бачити Бога в обличчях цих дітей, 0:18:09.628,0:18:11.640 і вони - моє найбільше натхнення. 0:18:11.640,0:18:13.652 Дякую. 0:18:13.652,0:18:15.665 (Оплески)