1 00:00:01,421 --> 00:00:05,931 Hoje, vou falar sobre a ira. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,590 Quando eu tinha 11 anos, 3 00:00:11,590 --> 00:00:14,862 ver alguns dos meus amigos abandonar a escola 4 00:00:14,862 --> 00:00:18,854 porque os pais não podiam pagar os livros escolares 5 00:00:18,854 --> 00:00:21,056 fez-me ficar zangado. 6 00:00:23,316 --> 00:00:25,428 Quando eu tinha 27 anos, 7 00:00:26,358 --> 00:00:30,630 ouvir a súplica desesperada de um pai escravo, 8 00:00:32,040 --> 00:00:35,452 cuja filha estava prestes a ser vendida a um bordel, 9 00:00:36,762 --> 00:00:38,523 fez-me ficar zangado. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,113 Aos 50 anos, 11 00:00:43,103 --> 00:00:47,836 estendido no chão da rua numa poça de sangue, 12 00:00:47,836 --> 00:00:50,532 ao lado do meu filho, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,269 fez-me ficar zangado. 14 00:00:55,299 --> 00:01:00,544 Queridos amigos, durante séculos, ensinaram-nos que a ira é má. 15 00:01:01,274 --> 00:01:03,636 Os nossos pais, professores, padres, 16 00:01:03,636 --> 00:01:08,641 todos nos ensinaram como controlar e suprimir a nossa ira. 17 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Mas eu pergunto: Porquê? 18 00:01:15,596 --> 00:01:19,683 Porque é que não podemos converter a nossa ira, a bem da sociedade? 19 00:01:20,513 --> 00:01:22,549 Porque é que não podemos usar a nossa ira 20 00:01:22,549 --> 00:01:25,365 para desafiar e mudar os males do mundo? 21 00:01:30,155 --> 00:01:31,866 Eu tentei fazer isso. 22 00:01:34,426 --> 00:01:35,897 Meus amigos, 23 00:01:38,087 --> 00:01:43,070 a maior parte das minhas melhores ideias resultaram da ira. 24 00:01:44,054 --> 00:01:46,454 Como quando eu tinha 35 anos 25 00:01:47,114 --> 00:01:53,264 e estava preso numa prisão minúscula. 26 00:01:54,564 --> 00:01:56,867 Estive zangado toda a noite. 27 00:01:57,957 --> 00:02:00,557 Mas isso fez nascer uma nova ideia. 28 00:02:01,327 --> 00:02:03,876 Vou voltar a isso mais adiante. 29 00:02:03,966 --> 00:02:09,941 Vou começar por contar como consegui um nome para mim. 30 00:02:13,481 --> 00:02:17,192 Fui um grande admirador de Mahatma Gandhi, desde criança. 31 00:02:19,262 --> 00:02:24,511 Gandhi lutou e liderou o movimento de libertação da Índia. 32 00:02:25,261 --> 00:02:27,379 Mas, mais importante ainda, 33 00:02:27,379 --> 00:02:34,094 ensinou-nos a tratar os setores mais vulneráveis, 34 00:02:34,094 --> 00:02:37,935 as pessoas com maiores privações, com dignidade e respeito. 35 00:02:39,595 --> 00:02:44,562 Quando a Índia estava a festejar, em 1969, 36 00:02:44,562 --> 00:02:48,059 o centenário do aniversário de Mahatma Gandhi 37 00:02:48,059 --> 00:02:50,297 — na altura eu tinha 15 anos — 38 00:02:50,297 --> 00:02:52,284 tive uma ideia. 39 00:02:53,774 --> 00:02:56,664 Porque é que não fazemos uma celebração diferente? 40 00:02:57,244 --> 00:03:01,772 Eu sabia, como muitos de vós devem saber, 41 00:03:02,672 --> 00:03:09,785 que, na Índia, um grande número de pessoas nasce no segmento mais baixo das castas. 42 00:03:12,185 --> 00:03:14,494 São tratados como intocáveis. 43 00:03:15,324 --> 00:03:16,956 Estas são as pessoas 44 00:03:16,956 --> 00:03:21,066 — esqueçam que não lhes é permitida a entrada nos templos — 45 00:03:21,066 --> 00:03:24,210 elas nem sequer podem entrar nas casas e nas lojas 46 00:03:24,990 --> 00:03:27,370 das pessoas da casta alta. 47 00:03:28,250 --> 00:03:33,564 Por isso, fiquei muito impressionado com os líderes da minha localidade 48 00:03:33,564 --> 00:03:37,972 que estavam a insurgir-se contra o sistema intocável de castas 49 00:03:37,972 --> 00:03:40,274 e a falarem dos ideais de Gandhi. 50 00:03:41,774 --> 00:03:43,914 Fiquei tão inspirado por aquilo que pensei: 51 00:03:43,964 --> 00:03:48,759 "Vamos dar o exemplo e vamos convidar essas pessoas 52 00:03:48,759 --> 00:03:51,689 "para comerem comida cozinhada e servida 53 00:03:51,689 --> 00:03:53,819 "pela comunidade intocável". 54 00:03:54,619 --> 00:03:59,551 Fui a uma casta baixa, os chamados intocáveis. 55 00:04:01,421 --> 00:04:05,807 Tentei convencê-los, mas para eles aquilo era impensável. 56 00:04:06,147 --> 00:04:09,400 Disseram-me: "Não. Não é possível. Nunca aconteceu." 57 00:04:11,070 --> 00:04:12,784 Eu disse: "Olhem para estes líderes. 58 00:04:12,784 --> 00:04:15,221 "Eles são fantásticos, são contra a intocabilidade. 59 00:04:15,221 --> 00:04:18,001 "Eles virão. Se ninguém vier, nós podemos dar o exemplo." 60 00:04:20,891 --> 00:04:26,281 Aquelas pessoas pensaram que eu era muito ingénuo. 61 00:04:28,161 --> 00:04:30,221 Por fim, consegui convencê-los. 62 00:04:30,651 --> 00:04:36,062 Os meus amigos e eu pegámos nas bicicletas e convidámos líderes políticos. 63 00:04:37,982 --> 00:04:41,346 Eu fiquei muito entusiasmado, ou melhor, cheio de razão, 64 00:04:41,346 --> 00:04:45,722 por ver que todos eles tinham concordado em aparecer. 65 00:04:47,522 --> 00:04:50,083 Pensei: "Ótima ideia. Podemos dar o exemplo. 66 00:04:50,083 --> 00:04:52,771 "Podemos conseguir uma mudança na sociedade." 67 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 Chegou o dia. 68 00:04:57,724 --> 00:05:02,767 Todos estes intocáveis, três mulheres e dois homens, 69 00:05:03,887 --> 00:05:06,816 concordaram em aparecer. 70 00:05:07,436 --> 00:05:13,075 Lembro-me que eles vestiram as suas melhores roupas. 71 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 Trouxeram utensílios novos. 72 00:05:18,000 --> 00:05:20,339 Tinham tomado banhos centenas de vezes 73 00:05:20,339 --> 00:05:23,160 porque, para eles, era impensável fazer isto. 74 00:05:23,300 --> 00:05:25,464 Era o momento da mudança. 75 00:05:27,254 --> 00:05:29,902 Juntaram-se. Prepararam a comida. 76 00:05:30,402 --> 00:05:32,170 Eram 7 horas. 77 00:05:33,000 --> 00:05:35,476 Pelas 8 horas, continuávamos à espera, 78 00:05:36,316 --> 00:05:40,057 porque é vulgar que os líderes se atrasem, 79 00:05:40,857 --> 00:05:42,679 por uma hora ou assim. 80 00:05:43,239 --> 00:05:47,202 Depois das 8h, pegámos nas nossas bicicletas 81 00:05:47,202 --> 00:05:49,672 e fomos até à casa desses líderes, 82 00:05:50,452 --> 00:05:52,488 só para lhes lembrar. 83 00:05:54,248 --> 00:05:58,075 A mulher de um dos líderes disse-me: 84 00:05:58,945 --> 00:06:03,960 "Desculpem, mas ele está com dores de cabeça, talvez não possa ir." 85 00:06:04,440 --> 00:06:07,157 Fui a casa de outro líder e a mulher dele disse-me: 86 00:06:07,157 --> 00:06:10,587 "Ok, vão descansados, porque ele seguramente vai ter convosco." 87 00:06:11,357 --> 00:06:15,469 Então, eu pensei que o jantar se ia concretizar, 88 00:06:15,469 --> 00:06:18,312 apesar de não ser em grande escala. 89 00:06:21,242 --> 00:06:23,039 Regressei ao local do encontro, 90 00:06:23,039 --> 00:06:27,309 que era o recém-construído Parque Mahatma Gandhi. 91 00:06:28,559 --> 00:06:30,213 Eram 10 horas. 92 00:06:31,483 --> 00:06:34,742 Nenhum dos líderes apareceu. 93 00:06:36,132 --> 00:06:38,105 Isso fez-me ficar zangado. 94 00:06:40,275 --> 00:06:46,189 Eu estava encostado à estátua de Mahatma Gandhi. 95 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 Estava emocionalmente esgotado, ou antes exausto. 96 00:06:56,890 --> 00:07:01,975 Depois sentei-me perto do local onde estava a comida. 97 00:07:05,325 --> 00:07:08,165 Controlei as minhas emoções. 98 00:07:08,275 --> 00:07:12,559 Mas assim que dei a primeira dentada, 99 00:07:12,559 --> 00:07:14,470 desatei a chorar. 100 00:07:15,210 --> 00:07:19,149 De repente, senti uma mão no meu ombro. 101 00:07:20,549 --> 00:07:26,287 Era o toque maternal e curador de uma mulher intocável. 102 00:07:26,607 --> 00:07:30,278 E ela disse-me: "Kailash, porque estás a chorar? 103 00:07:32,008 --> 00:07:33,811 "Fizeste a tua parte. 104 00:07:34,311 --> 00:07:37,136 "Comeste a comida preparada por intocáveis. 105 00:07:37,136 --> 00:07:39,927 "Desde que temos memória, isso nunca aconteceu. 106 00:07:41,697 --> 00:07:43,249 "Hoje ganhaste." 107 00:07:45,579 --> 00:07:49,819 E, meus amigos, ela tinha razão. 108 00:07:52,059 --> 00:07:55,219 Regressei a casa, um pouco depois da meia-noite, 109 00:07:56,139 --> 00:08:00,583 e fiquei chocado ao ver vários idosos da casta alta 110 00:08:00,583 --> 00:08:02,517 sentados no meu pátio. 111 00:08:02,647 --> 00:08:04,833 Vi que a minha mãe e outras mulheres idosas 112 00:08:04,833 --> 00:08:10,071 estavam a chorar e estavam a implorar a essas pessoas idosas 113 00:08:10,071 --> 00:08:13,365 porque elas ameaçavam expulsar da casta toda a minha família. 114 00:08:14,265 --> 00:08:17,987 Vocês sabem, expulsar a família da casta 115 00:08:17,987 --> 00:08:21,141 é a maior punição social que se pode imaginar. 116 00:08:23,981 --> 00:08:29,201 Não sei como, decidiram punir-me só a mim, e a punição foi a purificação. 117 00:08:29,201 --> 00:08:33,596 Isso significava que eu tinha que afastar-me 1000 km da minha terra, 118 00:08:33,656 --> 00:08:36,167 para dar um mergulho sagrado no rio Ganges. 119 00:08:37,267 --> 00:08:42,031 Depois, tinha que organizar uma festa para os padres, 101 padres, 120 00:08:42,031 --> 00:08:44,769 lavar os pés deles e beber essa água. 121 00:08:46,789 --> 00:08:48,928 Era um disparate total 122 00:08:49,528 --> 00:08:51,947 e recusei-me a aceitar a punição. 123 00:08:53,267 --> 00:08:55,397 Como é que eles me puniram? 124 00:08:55,397 --> 00:09:00,394 Fiquei impedido de entrar na minha cozinha e na sala de jantar. 125 00:09:01,414 --> 00:09:03,956 Os meus utensílios foram separados. 126 00:09:04,256 --> 00:09:09,300 Na noite em que eu estava zangado, eles queriam expulsar-me da casta. 127 00:09:10,600 --> 00:09:14,173 Mas eu decidi acabar com todo o sistema de castas. 128 00:09:15,753 --> 00:09:18,808 (Aplausos) 129 00:09:20,988 --> 00:09:26,093 Isso foi possível porque a primeira coisa a mudar 130 00:09:26,093 --> 00:09:28,329 teria sido o nome da família, ou seja o apelido, 131 00:09:28,329 --> 00:09:31,784 porque, na Índia, a maior parte dos nomes de família são nomes de castas. 132 00:09:31,784 --> 00:09:34,306 Então decidi abandonar o meu nome. 133 00:09:34,706 --> 00:09:38,990 Depois, mais tarde, arranjei um novo nome: 134 00:09:39,690 --> 00:09:44,086 Satyarthi, que significa "aquele que procura a verdade." 135 00:09:45,546 --> 00:09:48,598 (Aplausos) 136 00:09:49,248 --> 00:09:52,395 Foi esse o início da minha ira transformadora. 137 00:09:54,095 --> 00:09:56,704 Amigos, talvez um de vós me consiga dizer: 138 00:09:56,704 --> 00:09:58,880 O que é que eu fazia 139 00:09:58,880 --> 00:10:02,410 antes de ser um ativista pelos direitos das crianças? 140 00:10:02,410 --> 00:10:03,788 Alguém sabe? 141 00:10:04,898 --> 00:10:06,169 Não. 142 00:10:07,109 --> 00:10:11,598 Era engenheiro, engenheiro eletrotécnico. 143 00:10:12,558 --> 00:10:15,282 Nessa altura, aprendi 144 00:10:15,282 --> 00:10:20,936 como a energia do fogo, do carvão, 145 00:10:22,396 --> 00:10:25,410 da explosão nuclear no interior das câmaras, 146 00:10:26,250 --> 00:10:28,482 das furiosas correntes do rio, 147 00:10:29,922 --> 00:10:31,946 dos ventos impetuosos, 148 00:10:33,466 --> 00:10:37,843 podia ser transformada na luz e na vida de milhões. 149 00:10:38,963 --> 00:10:43,495 Também aprendi que a forma mais incontrolável de energia 150 00:10:43,495 --> 00:10:48,130 podia ser domesticada para o bem e para tornar a sociedade melhor. 151 00:10:52,925 --> 00:10:59,062 Vou agora voltar à história de quando estive na prisão. 152 00:10:59,692 --> 00:11:03,919 Eu estava muito feliz a libertar dezenas de crianças da escravatura, 153 00:11:03,919 --> 00:11:06,300 e a entregá-las aos pais. 154 00:11:06,910 --> 00:11:10,138 Não consigo explicar a felicidade que sinto quando liberto uma criança. 155 00:11:11,238 --> 00:11:12,888 Ficava muito feliz. 156 00:11:13,458 --> 00:11:18,031 Mas, enquanto aguardava pelo comboio de regresso à minha terra natal, Deli, 157 00:11:19,021 --> 00:11:22,264 vi que estavam a chegar dezenas de crianças 158 00:11:22,264 --> 00:11:24,922 que estavam a ser traficadas por alguém. 159 00:11:25,492 --> 00:11:28,415 Detive-os, a essas pessoas. 160 00:11:28,415 --> 00:11:30,517 Fiz queixa na polícia. 161 00:11:30,517 --> 00:11:33,911 E os polícias, em vez de me ajudarem, 162 00:11:34,661 --> 00:11:40,253 atiraram-me para aquela pequena cela, como a um animal. 163 00:11:41,573 --> 00:11:43,291 Essa foi a noite de ira 164 00:11:43,291 --> 00:11:46,562 em que nasceu uma das maiores e mais brilhantes ideias. 165 00:11:47,632 --> 00:11:50,700 Pensei que, se continuasse a libertar 10 crianças, 166 00:11:50,700 --> 00:11:53,100 mas se juntassem mais 50, 167 00:11:53,100 --> 00:11:55,020 isso nunca terminaria. 168 00:11:55,020 --> 00:11:57,368 Eu acredito no poder dos consumidores. 169 00:11:57,368 --> 00:12:00,852 Digo-vos que esta foi a primeira vez 170 00:12:00,852 --> 00:12:05,968 que foi lançada uma campanha por mim ou em qualquer parte do mundo, 171 00:12:05,968 --> 00:12:09,071 para educar e sensibilizar os consumidores 172 00:12:10,431 --> 00:12:14,861 para criar a exigência de tapetes isentos de trabalho escravo infantil. 173 00:12:15,691 --> 00:12:18,463 Temos tido sucesso na Europa e nos EUA. 174 00:12:19,083 --> 00:12:23,988 E resultou num decréscimo do trabalho infantil 175 00:12:23,988 --> 00:12:26,824 em cerca de 80% no sul da Ásia. 176 00:12:27,024 --> 00:12:30,146 (Aplausos) 177 00:12:32,736 --> 00:12:36,737 Como se não bastasse, este primeiro poder do consumidor, 178 00:12:36,737 --> 00:12:39,397 ou campanha para o consumidor 179 00:12:39,397 --> 00:12:43,505 cresceu noutros países e noutras indústrias, 180 00:12:43,505 --> 00:12:47,841 talvez do chocolate, talvez das maçãs talvez do calçado — e não só. 181 00:12:51,101 --> 00:12:52,823 A minha ira aos 11 anos, 182 00:12:52,823 --> 00:12:56,976 quando percebi até que ponto é importante a educação para todas as crianças, 183 00:12:58,176 --> 00:13:02,991 tive uma ideia para colecionar livros 184 00:13:02,991 --> 00:13:05,361 e ajudar as crianças mais pobres. 185 00:13:05,691 --> 00:13:08,990 Criei um banco de livros aos 11 anos. 186 00:13:10,570 --> 00:13:12,113 Mas não parei aí. 187 00:13:12,113 --> 00:13:14,416 Mais tarde, lancei, com outros, 188 00:13:14,416 --> 00:13:18,820 a maior campanha mundial da sociedade civil para a educação. 189 00:13:18,820 --> 00:13:21,341 que é a Campanha Global para a Educação 190 00:13:22,051 --> 00:13:26,866 que tem ajudado a mudar o que se pensa sobre educação 191 00:13:26,866 --> 00:13:29,477 do modo de caridade para o modo de direitos humanos, 192 00:13:29,477 --> 00:13:34,356 e que concretamente ajudou a reduzir para metade o abandono escolar de crianças 193 00:13:34,356 --> 00:13:36,984 durante os últimos 15 anos. 194 00:13:38,454 --> 00:13:41,513 (Aplausos) 195 00:13:43,753 --> 00:13:46,057 A minha ira aos 27 anos, 196 00:13:46,867 --> 00:13:48,715 para libertar uma menina 197 00:13:48,715 --> 00:13:51,695 que estava prestes a ser vendida a um bordel, 198 00:13:52,235 --> 00:13:54,308 deu-me a ideia 199 00:13:58,008 --> 00:14:00,731 de adotar uma nova estratégia de invasão e resgate, 200 00:14:01,271 --> 00:14:03,728 libertando crianças da escravatura. 201 00:14:04,758 --> 00:14:10,614 Tenho a sorte e o orgulho de dizer que não foram 10 ou 20, 202 00:14:10,614 --> 00:14:14,572 mas os meus colegas e eu já conseguimos libertar fisicamente 203 00:14:14,572 --> 00:14:17,272 83 000 crianças escravizadas 204 00:14:17,272 --> 00:14:20,093 e devolvê-las às famílias e às mães. 205 00:14:20,263 --> 00:14:23,452 (Aplausos) 206 00:14:25,692 --> 00:14:28,089 Eu sabia que precisávamos de políticas globais. 207 00:14:28,089 --> 00:14:31,411 Organizámos marchas de combate ao trabalho infantil, em todo o mundo. 208 00:14:31,411 --> 00:14:37,263 Isso resultou numa nova convenção internacional 209 00:14:37,263 --> 00:14:40,862 para proteger as crianças que estão nas piores condições. 210 00:14:42,262 --> 00:14:46,351 O resultado concreto foi que o número de crianças a trabalhar 211 00:14:46,351 --> 00:14:51,351 globalmente desceu para um terço nos últimos 15 anos. 212 00:14:52,571 --> 00:14:55,611 (Aplausos) 213 00:14:56,311 --> 00:14:58,681 Em cada caso, 214 00:14:59,721 --> 00:15:02,830 tudo começou com a ira, 215 00:15:03,510 --> 00:15:05,609 transformada numa ideia e ação. 216 00:15:09,565 --> 00:15:12,141 Então: a ira... e o que se segue? 217 00:15:12,711 --> 00:15:14,660 Ideia, e... 218 00:15:14,920 --> 00:15:16,278 Audiência: Ação. 219 00:15:16,438 --> 00:15:19,064 Kailash Satyarthi: Ira, ideia, ação. 220 00:15:19,134 --> 00:15:21,064 Foi o que tentei fazer 221 00:15:22,254 --> 00:15:24,751 A ira é poder, a ira é energia. 222 00:15:24,751 --> 00:15:28,922 A lei da natureza é que a energia nunca pode ser criada, 223 00:15:28,922 --> 00:15:32,605 nunca pode ser eliminada, nunca pode ser destruída. 224 00:15:32,605 --> 00:15:39,685 Então porque é que a energia da ira não pode ser traduzida e domesticada 225 00:15:39,685 --> 00:15:44,221 para criar um mundo melhor e mais bonito, um mundo mais justo e equitativo? 226 00:15:44,861 --> 00:15:47,341 A ira está dentro de cada um de nós, 227 00:15:47,341 --> 00:15:52,681 e durante uns segundos vou partilhar um segredo: 228 00:15:53,051 --> 00:15:56,795 se estivermos confinados 229 00:15:57,488 --> 00:16:00,198 a pequenas conchas de egos, 230 00:16:00,525 --> 00:16:04,265 e a círculos de egoísmo, 231 00:16:05,105 --> 00:16:08,619 a ira vai-se transformar em ódio, 232 00:16:09,979 --> 00:16:12,689 violência, vingança e destruição. 233 00:16:13,319 --> 00:16:16,595 Mas, se formos capazes de quebrar os círculos, 234 00:16:17,025 --> 00:16:22,541 a mesma ira poderá transformar-se num grande poder. 235 00:16:22,541 --> 00:16:27,208 Podemos quebrar esses círculos usando a compaixão que nos é inerente 236 00:16:27,208 --> 00:16:30,678 e ligar-nos ao mundo através da compaixão em tornar o mundo melhor. 237 00:16:30,678 --> 00:16:33,671 Essa mesma ira pode assim ser transformada. 238 00:16:34,611 --> 00:16:39,306 Por isso, queridos amigos, irmãs e irmãos, enquanto Laureado Nobel, 239 00:16:40,256 --> 00:16:42,711 estou a pedir-vos que se zanguem. 240 00:16:43,841 --> 00:16:46,183 Estou a pedir-vos que se zanguem. 241 00:16:48,003 --> 00:16:51,809 O mais zangado de todos nós 242 00:16:52,159 --> 00:16:59,320 é aquele que vai transformar a sua ira numa ideia e em ação. 243 00:17:00,440 --> 00:17:01,935 Muito obrigado. 244 00:17:02,275 --> 00:17:05,335 (Aplausos) 245 00:17:15,115 --> 00:17:17,105 Chris Anderson: Há muitos anos 246 00:17:17,105 --> 00:17:19,254 que tens sido uma inspiração para os outros. 247 00:17:19,254 --> 00:17:22,109 Quem ou o quê te inspira e porquê? 248 00:17:22,629 --> 00:17:24,231 KS: Boa pergunta. 249 00:17:24,341 --> 00:17:27,715 Chris, deixa-me dizer-te, e esta é a verdade. 250 00:17:28,335 --> 00:17:32,849 Cada vez que liberto uma criança, 251 00:17:32,849 --> 00:17:36,478 a criança que tinha perdido a esperança de alguma vez voltar para a sua mãe, 252 00:17:37,028 --> 00:17:40,845 o primeiro sorriso de liberdade, 253 00:17:41,755 --> 00:17:44,210 e a mãe que tinha perdido toda a esperança 254 00:17:44,210 --> 00:17:48,231 que o seu filho ou filha alguma vez voltassem a sentar-se no seu colo, 255 00:17:51,091 --> 00:17:52,886 eles ficam tão emocionados 256 00:17:52,886 --> 00:17:56,399 que a primeira lágrima de alegria escorre-lhes pelo rosto. 257 00:17:57,809 --> 00:18:01,154 Nela, eu vislumbro Deus — esta é a minha maior inspiração. 258 00:18:01,154 --> 00:18:06,032 Sou tão afortunado que isso não aconteceu uma, mas milhares de vezes, 259 00:18:06,032 --> 00:18:09,628 e eu pude testemunhar o meu Deus nos rostos dessas crianças. 260 00:18:09,628 --> 00:18:11,640 São elas a minha maior inspiração. 261 00:18:11,910 --> 00:18:13,452 Obrigado. 262 00:18:13,642 --> 00:18:16,435 (Aplausos)