0:00:01.421,0:00:05.931 Hoje, vou falar sobre a ira. 0:00:09.128,0:00:11.590 Quando eu tinha 11 anos, 0:00:11.590,0:00:14.862 ver alguns dos meus amigos[br]abandonar a escola 0:00:14.862,0:00:18.854 porque os pais não podiam pagar[br]os livros escolares 0:00:18.854,0:00:21.056 fez-me ficar zangado. 0:00:23.316,0:00:25.428 Quando eu tinha 27 anos, 0:00:26.358,0:00:30.630 ouvir a súplica desesperada[br]de um pai escravo, 0:00:32.040,0:00:35.452 cuja filha estava prestes[br]a ser vendida a um bordel, 0:00:36.762,0:00:38.523 fez-me ficar zangado. 0:00:40.423,0:00:42.113 Aos 50 anos, 0:00:43.103,0:00:47.836 estendido no chão da rua[br]numa poça de sangue, 0:00:47.836,0:00:50.532 ao lado do meu filho, 0:00:50.532,0:00:52.269 fez-me ficar zangado. 0:00:55.299,0:01:00.544 Queridos amigos, durante séculos,[br]ensinaram-nos que a ira é má. 0:01:01.274,0:01:03.636 Os nossos pais, professores, padres, 0:01:03.636,0:01:08.641 todos nos ensinaram como controlar[br]e suprimir a nossa ira. 0:01:12.241,0:01:14.146 Mas eu pergunto: Porquê? 0:01:15.596,0:01:19.683 Porque é que não podemos converter[br]a nossa ira, a bem da sociedade? 0:01:20.513,0:01:22.549 Porque é que não podemos usar a nossa ira 0:01:22.549,0:01:25.365 para desafiar e mudar os males do mundo? 0:01:30.155,0:01:31.866 Eu tentei fazer isso. 0:01:34.426,0:01:35.897 Meus amigos, 0:01:38.087,0:01:43.070 a maior parte das minhas melhores ideias[br]resultaram da ira. 0:01:44.054,0:01:46.454 Como quando eu tinha 35 anos 0:01:47.114,0:01:53.264 e estava preso numa prisão minúscula. 0:01:54.564,0:01:56.867 Estive zangado toda a noite. 0:01:57.957,0:02:00.557 Mas isso fez nascer uma nova ideia. 0:02:01.327,0:02:03.876 Vou voltar a isso mais adiante. 0:02:03.966,0:02:09.941 Vou começar por contar[br]como consegui um nome para mim. 0:02:13.481,0:02:17.192 Fui um grande admirador[br]de Mahatma Gandhi, desde criança. 0:02:19.262,0:02:24.511 Gandhi lutou e liderou[br]o movimento de libertação da Índia. 0:02:25.261,0:02:27.379 Mas, mais importante ainda, 0:02:27.379,0:02:34.094 ensinou-nos a tratar[br]os setores mais vulneráveis, 0:02:34.094,0:02:37.935 as pessoas com maiores privações,[br]com dignidade e respeito. 0:02:39.595,0:02:44.562 Quando a Índia estava a festejar, em 1969, 0:02:44.562,0:02:48.059 o centenário do aniversário[br]de Mahatma Gandhi 0:02:48.059,0:02:50.297 — na altura eu tinha 15 anos — 0:02:50.297,0:02:52.284 tive uma ideia. 0:02:53.774,0:02:56.664 Porque é que não fazemos[br]uma celebração diferente? 0:02:57.244,0:03:01.772 Eu sabia, como muitos de vós devem saber, 0:03:02.672,0:03:09.785 que, na Índia, um grande número de pessoas[br]nasce no segmento mais baixo das castas. 0:03:12.185,0:03:14.494 São tratados como intocáveis. 0:03:15.324,0:03:16.956 Estas são as pessoas 0:03:16.956,0:03:21.066 — esqueçam que não lhes é permitida[br]a entrada nos templos — 0:03:21.066,0:03:24.210 elas nem sequer podem entrar[br]nas casas e nas lojas 0:03:24.990,0:03:27.370 das pessoas da casta alta. 0:03:28.250,0:03:33.564 Por isso, fiquei muito impressionado[br]com os líderes da minha localidade 0:03:33.564,0:03:37.972 que estavam a insurgir-se[br]contra o sistema intocável de castas 0:03:37.972,0:03:40.274 e a falarem dos ideais de Gandhi. 0:03:41.774,0:03:43.914 Fiquei tão inspirado por aquilo[br]que pensei: 0:03:43.964,0:03:48.759 "Vamos dar o exemplo[br]e vamos convidar essas pessoas 0:03:48.759,0:03:51.689 "para comerem comida cozinhada e servida 0:03:51.689,0:03:53.819 "pela comunidade intocável". 0:03:54.619,0:03:59.551 Fui a uma casta baixa,[br]os chamados intocáveis. 0:04:01.421,0:04:05.807 Tentei convencê-los,[br]mas para eles aquilo era impensável. 0:04:06.147,0:04:09.400 Disseram-me: [br]"Não. Não é possível. Nunca aconteceu." 0:04:11.070,0:04:12.784 Eu disse: "Olhem para estes líderes. 0:04:12.784,0:04:15.221 "Eles são fantásticos,[br]são contra a intocabilidade. 0:04:15.221,0:04:18.001 "Eles virão. Se ninguém vier,[br]nós podemos dar o exemplo." 0:04:20.891,0:04:26.281 Aquelas pessoas pensaram[br]que eu era muito ingénuo. 0:04:28.161,0:04:30.221 Por fim, consegui convencê-los. 0:04:30.651,0:04:36.062 Os meus amigos e eu pegámos nas bicicletas[br]e convidámos líderes políticos. 0:04:37.982,0:04:41.346 Eu fiquei muito entusiasmado,[br]ou melhor, cheio de razão, 0:04:41.346,0:04:45.722 por ver que todos eles[br]tinham concordado em aparecer. 0:04:47.522,0:04:50.083 Pensei: "Ótima ideia.[br]Podemos dar o exemplo. 0:04:50.083,0:04:52.771 "Podemos conseguir[br]uma mudança na sociedade." 0:04:55.451,0:04:57.004 Chegou o dia. 0:04:57.724,0:05:02.767 Todos estes intocáveis,[br]três mulheres e dois homens, 0:05:03.887,0:05:06.816 concordaram em aparecer. 0:05:07.436,0:05:13.075 Lembro-me que eles vestiram[br]as suas melhores roupas. 0:05:14.475,0:05:16.740 Trouxeram utensílios novos. 0:05:18.000,0:05:20.339 Tinham tomado banhos centenas de vezes 0:05:20.339,0:05:23.160 porque, para eles,[br]era impensável fazer isto. 0:05:23.300,0:05:25.464 Era o momento da mudança. 0:05:27.254,0:05:29.902 Juntaram-se. Prepararam a comida. 0:05:30.402,0:05:32.170 Eram 7 horas. 0:05:33.000,0:05:35.476 Pelas 8 horas, continuávamos à espera, 0:05:36.316,0:05:40.057 porque é vulgar que os líderes se atrasem, 0:05:40.857,0:05:42.679 por uma hora ou assim. 0:05:43.239,0:05:47.202 Depois das 8h,[br]pegámos nas nossas bicicletas 0:05:47.202,0:05:49.672 e fomos até à casa desses líderes, 0:05:50.452,0:05:52.488 só para lhes lembrar. 0:05:54.248,0:05:58.075 A mulher de um dos líderes disse-me: 0:05:58.945,0:06:03.960 "Desculpem, mas ele está[br]com dores de cabeça, talvez não possa ir." 0:06:04.440,0:06:07.157 Fui a casa de outro líder[br]e a mulher dele disse-me: 0:06:07.157,0:06:10.587 "Ok, vão descansados, porque ele[br]seguramente vai ter convosco." 0:06:11.357,0:06:15.469 Então, eu pensei que o jantar[br]se ia concretizar, 0:06:15.469,0:06:18.312 apesar de não ser em grande escala. 0:06:21.242,0:06:23.039 Regressei ao local do encontro, 0:06:23.039,0:06:27.309 que era o recém-construído[br]Parque Mahatma Gandhi. 0:06:28.559,0:06:30.213 Eram 10 horas. 0:06:31.483,0:06:34.742 Nenhum dos líderes apareceu. 0:06:36.132,0:06:38.105 Isso fez-me ficar zangado. 0:06:40.275,0:06:46.189 Eu estava encostado[br]à estátua de Mahatma Gandhi. 0:06:49.839,0:06:54.310 Estava emocionalmente esgotado,[br]ou antes exausto. 0:06:56.890,0:07:01.975 Depois sentei-me perto do local[br]onde estava a comida. 0:07:05.325,0:07:08.165 Controlei as minhas emoções. 0:07:08.275,0:07:12.559 Mas assim que dei a primeira dentada, 0:07:12.559,0:07:14.470 desatei a chorar. 0:07:15.210,0:07:19.149 De repente, senti uma mão no meu ombro. 0:07:20.549,0:07:26.287 Era o toque maternal e curador[br]de uma mulher intocável. 0:07:26.607,0:07:30.278 E ela disse-me:[br]"Kailash, porque estás a chorar? 0:07:32.008,0:07:33.811 "Fizeste a tua parte. 0:07:34.311,0:07:37.136 "Comeste a comida[br]preparada por intocáveis. 0:07:37.136,0:07:39.927 "Desde que temos memória,[br]isso nunca aconteceu. 0:07:41.697,0:07:43.249 "Hoje ganhaste." 0:07:45.579,0:07:49.819 E, meus amigos, ela tinha razão. 0:07:52.059,0:07:55.219 Regressei a casa,[br]um pouco depois da meia-noite, 0:07:56.139,0:08:00.583 e fiquei chocado[br]ao ver vários idosos da casta alta 0:08:00.583,0:08:02.517 sentados no meu pátio. 0:08:02.647,0:08:04.833 Vi que a minha mãe[br]e outras mulheres idosas 0:08:04.833,0:08:10.071 estavam a chorar e estavam a implorar[br]a essas pessoas idosas 0:08:10.071,0:08:13.365 porque elas ameaçavam expulsar da casta[br]toda a minha família. 0:08:14.265,0:08:17.987 Vocês sabem, expulsar a família da casta 0:08:17.987,0:08:21.141 é a maior punição social[br]que se pode imaginar. 0:08:23.981,0:08:29.201 Não sei como, decidiram punir-me só a mim,[br]e a punição foi a purificação. 0:08:29.201,0:08:33.596 Isso significava que eu tinha[br]que afastar-me 1000 km da minha terra, 0:08:33.656,0:08:36.167 para dar um mergulho sagrado[br]no rio Ganges. 0:08:37.267,0:08:42.031 Depois, tinha que organizar uma festa[br]para os padres, 101 padres, 0:08:42.031,0:08:44.769 lavar os pés deles e beber essa água. 0:08:46.789,0:08:48.928 Era um disparate total 0:08:49.528,0:08:51.947 e recusei-me a aceitar a punição. 0:08:53.267,0:08:55.397 Como é que eles me puniram? 0:08:55.397,0:09:00.394 Fiquei impedido de entrar[br]na minha cozinha e na sala de jantar. 0:09:01.414,0:09:03.956 Os meus utensílios foram separados. 0:09:04.256,0:09:09.300 Na noite em que eu estava zangado,[br]eles queriam expulsar-me da casta. 0:09:10.600,0:09:14.173 Mas eu decidi acabar[br]com todo o sistema de castas. 0:09:15.753,0:09:18.808 (Aplausos) 0:09:20.988,0:09:26.093 Isso foi possível[br]porque a primeira coisa a mudar 0:09:26.093,0:09:28.329 teria sido o nome da família,[br]ou seja o apelido, 0:09:28.329,0:09:31.784 porque, na Índia, a maior parte[br]dos nomes de família são nomes de castas. 0:09:31.784,0:09:34.306 Então decidi abandonar o meu nome. 0:09:34.706,0:09:38.990 Depois, mais tarde,[br]arranjei um novo nome: 0:09:39.690,0:09:44.086 Satyarthi, que significa[br]"aquele que procura a verdade." 0:09:45.546,0:09:48.598 (Aplausos) 0:09:49.248,0:09:52.395 Foi esse o início[br]da minha ira transformadora. 0:09:54.095,0:09:56.704 Amigos, talvez um de vós me consiga dizer: 0:09:56.704,0:09:58.880 O que é que eu fazia 0:09:58.880,0:10:02.410 antes de ser um ativista[br]pelos direitos das crianças? 0:10:02.410,0:10:03.788 Alguém sabe? 0:10:04.898,0:10:06.169 Não. 0:10:07.109,0:10:11.598 Era engenheiro, engenheiro eletrotécnico. 0:10:12.558,0:10:15.282 Nessa altura, aprendi 0:10:15.282,0:10:20.936 como a energia[br]do fogo, do carvão, 0:10:22.396,0:10:25.410 da explosão nuclear[br]no interior das câmaras, 0:10:26.250,0:10:28.482 das furiosas correntes do rio, 0:10:29.922,0:10:31.946 dos ventos impetuosos, 0:10:33.466,0:10:37.843 podia ser transformada[br]na luz e na vida de milhões. 0:10:38.963,0:10:43.495 Também aprendi que a forma[br]mais incontrolável de energia 0:10:43.495,0:10:48.130 podia ser domesticada para o bem[br]e para tornar a sociedade melhor. 0:10:52.925,0:10:59.062 Vou agora voltar à história[br]de quando estive na prisão. 0:10:59.692,0:11:03.919 Eu estava muito feliz a libertar[br]dezenas de crianças da escravatura, 0:11:03.919,0:11:06.300 e a entregá-las aos pais. 0:11:06.910,0:11:10.138 Não consigo explicar a felicidade que sinto[br]quando liberto uma criança. 0:11:11.238,0:11:12.888 Ficava muito feliz. 0:11:13.458,0:11:18.031 Mas, enquanto aguardava pelo comboio[br]de regresso à minha terra natal, Deli, 0:11:19.021,0:11:22.264 vi que estavam a chegar[br]dezenas de crianças 0:11:22.264,0:11:24.922 que estavam a ser traficadas por alguém. 0:11:25.492,0:11:28.415 Detive-os, a essas pessoas. 0:11:28.415,0:11:30.517 Fiz queixa na polícia. 0:11:30.517,0:11:33.911 E os polícias, em vez de me ajudarem, 0:11:34.661,0:11:40.253 atiraram-me para aquela pequena cela,[br]como a um animal. 0:11:41.573,0:11:43.291 Essa foi a noite de ira 0:11:43.291,0:11:46.562 em que nasceu uma das maiores[br]e mais brilhantes ideias. 0:11:47.632,0:11:50.700 Pensei que, se continuasse[br]a libertar 10 crianças, 0:11:50.700,0:11:53.100 mas se juntassem mais 50, 0:11:53.100,0:11:55.020 isso nunca terminaria. 0:11:55.020,0:11:57.368 Eu acredito no poder dos consumidores. 0:11:57.368,0:12:00.852 Digo-vos que esta foi a primeira vez 0:12:00.852,0:12:05.968 que foi lançada uma campanha[br]por mim ou em qualquer parte do mundo, 0:12:05.968,0:12:09.071 para educar e sensibilizar os consumidores 0:12:10.431,0:12:14.861 para criar a exigência de tapetes [br]isentos de trabalho escravo infantil. 0:12:15.691,0:12:18.463 Temos tido sucesso na Europa e nos EUA. 0:12:19.083,0:12:23.988 E resultou num decréscimo[br]do trabalho infantil 0:12:23.988,0:12:26.824 em cerca de 80% no sul da Ásia. 0:12:27.024,0:12:30.146 (Aplausos) 0:12:32.736,0:12:36.737 Como se não bastasse,[br]este primeiro poder do consumidor, 0:12:36.737,0:12:39.397 ou campanha para o consumidor 0:12:39.397,0:12:43.505 cresceu noutros países[br]e noutras indústrias, 0:12:43.505,0:12:47.841 talvez do chocolate, talvez das maçãs[br]talvez do calçado — e não só. 0:12:51.101,0:12:52.823 A minha ira aos 11 anos, 0:12:52.823,0:12:56.976 quando percebi até que ponto é importante[br]a educação para todas as crianças, 0:12:58.176,0:13:02.991 tive uma ideia para colecionar livros 0:13:02.991,0:13:05.361 e ajudar as crianças mais pobres. 0:13:05.691,0:13:08.990 Criei um banco de livros aos 11 anos. 0:13:10.570,0:13:12.113 Mas não parei aí. 0:13:12.113,0:13:14.416 Mais tarde, lancei, com outros, 0:13:14.416,0:13:18.820 a maior campanha mundial[br]da sociedade civil para a educação. 0:13:18.820,0:13:21.341 que é a Campanha Global para a Educação 0:13:22.051,0:13:26.866 que tem ajudado a mudar[br]o que se pensa sobre educação 0:13:26.866,0:13:29.477 do modo de caridade[br]para o modo de direitos humanos, 0:13:29.477,0:13:34.356 e que concretamente ajudou a reduzir[br]para metade o abandono escolar de crianças 0:13:34.356,0:13:36.984 durante os últimos 15 anos. 0:13:38.454,0:13:41.513 (Aplausos) 0:13:43.753,0:13:46.057 A minha ira aos 27 anos, 0:13:46.867,0:13:48.715 para libertar uma menina 0:13:48.715,0:13:51.695 que estava prestes[br]a ser vendida a um bordel, 0:13:52.235,0:13:54.308 deu-me a ideia 0:13:58.008,0:14:00.731 de adotar uma nova estratégia[br]de invasão e resgate, 0:14:01.271,0:14:03.728 libertando crianças da escravatura. 0:14:04.758,0:14:10.614 Tenho a sorte e o orgulho de dizer[br]que não foram 10 ou 20, 0:14:10.614,0:14:14.572 mas os meus colegas e eu[br]já conseguimos libertar fisicamente 0:14:14.572,0:14:17.272 83 000 crianças escravizadas 0:14:17.272,0:14:20.093 e devolvê-las às famílias e às mães. 0:14:20.263,0:14:23.452 (Aplausos) 0:14:25.692,0:14:28.089 Eu sabia que precisávamos[br]de políticas globais. 0:14:28.089,0:14:31.411 Organizámos marchas de combate[br]ao trabalho infantil, em todo o mundo. 0:14:31.411,0:14:37.263 Isso resultou numa nova[br]convenção internacional 0:14:37.263,0:14:40.862 para proteger as crianças[br]que estão nas piores condições. 0:14:42.262,0:14:46.351 O resultado concreto foi que[br]o número de crianças a trabalhar 0:14:46.351,0:14:51.351 globalmente desceu para um terço[br]nos últimos 15 anos. 0:14:52.571,0:14:55.611 (Aplausos) 0:14:56.311,0:14:58.681 Em cada caso, 0:14:59.721,0:15:02.830 tudo começou com a ira, 0:15:03.510,0:15:05.609 transformada numa ideia e ação. 0:15:09.565,0:15:12.141 Então: a ira... e o que se segue? 0:15:12.711,0:15:14.660 Ideia, e... 0:15:14.920,0:15:16.278 Audiência: Ação. 0:15:16.438,0:15:19.064 Kailash Satyarthi: Ira, ideia, ação. 0:15:19.134,0:15:21.064 Foi o que tentei fazer 0:15:22.254,0:15:24.751 A ira é poder, a ira é energia. 0:15:24.751,0:15:28.922 A lei da natureza é que a energia[br]nunca pode ser criada, 0:15:28.922,0:15:32.605 nunca pode ser eliminada,[br]nunca pode ser destruída. 0:15:32.605,0:15:39.685 Então porque é que a energia da ira[br]não pode ser traduzida e domesticada 0:15:39.685,0:15:44.221 para criar um mundo melhor e mais bonito,[br]um mundo mais justo e equitativo? 0:15:44.861,0:15:47.341 A ira está dentro de cada um de nós, 0:15:47.341,0:15:52.681 e durante uns segundos[br]vou partilhar um segredo: 0:15:53.051,0:15:56.795 se estivermos confinados 0:15:57.488,0:16:00.198 a pequenas conchas de egos, 0:16:00.525,0:16:04.265 e a círculos de egoísmo, 0:16:05.105,0:16:08.619 a ira vai-se transformar em ódio, 0:16:09.979,0:16:12.689 violência, vingança e destruição. 0:16:13.319,0:16:16.595 Mas, se formos capazes[br]de quebrar os círculos, 0:16:17.025,0:16:22.541 a mesma ira poderá transformar-se[br]num grande poder. 0:16:22.541,0:16:27.208 Podemos quebrar esses círculos[br]usando a compaixão que nos é inerente 0:16:27.208,0:16:30.678 e ligar-nos ao mundo através da compaixão[br]em tornar o mundo melhor. 0:16:30.678,0:16:33.671 Essa mesma ira pode assim[br]ser transformada. 0:16:34.611,0:16:39.306 Por isso, queridos amigos, irmãs e irmãos,[br]enquanto Laureado Nobel, 0:16:40.256,0:16:42.711 estou a pedir-vos que se zanguem. 0:16:43.841,0:16:46.183 Estou a pedir-vos que se zanguem. 0:16:48.003,0:16:51.809 O mais zangado de todos nós 0:16:52.159,0:16:59.320 é aquele que vai transformar a sua ira[br]numa ideia e em ação. 0:17:00.440,0:17:01.935 Muito obrigado. 0:17:02.275,0:17:05.335 (Aplausos) 0:17:15.115,0:17:17.105 Chris Anderson: Há muitos anos 0:17:17.105,0:17:19.254 que tens sido uma inspiração[br]para os outros. 0:17:19.254,0:17:22.109 Quem ou o quê [br]te inspira e porquê? 0:17:22.629,0:17:24.231 KS: Boa pergunta. 0:17:24.341,0:17:27.715 Chris, deixa-me dizer-te,[br]e esta é a verdade. 0:17:28.335,0:17:32.849 Cada vez que liberto uma criança, 0:17:32.849,0:17:36.478 a criança que tinha perdido a esperança[br]de alguma vez voltar para a sua mãe, 0:17:37.028,0:17:40.845 o primeiro sorriso de liberdade, 0:17:41.755,0:17:44.210 e a mãe que tinha perdido toda a esperança 0:17:44.210,0:17:48.231 que o seu filho ou filha alguma vez[br]voltassem a sentar-se no seu colo, 0:17:51.091,0:17:52.886 eles ficam tão emocionados 0:17:52.886,0:17:56.399 que a primeira lágrima de alegria[br]escorre-lhes pelo rosto. 0:17:57.809,0:18:01.154 Nela, eu vislumbro Deus[br]— esta é a minha maior inspiração. 0:18:01.154,0:18:06.032 Sou tão afortunado que isso[br]não aconteceu uma, mas milhares de vezes, 0:18:06.032,0:18:09.628 e eu pude testemunhar o meu Deus[br]nos rostos dessas crianças. 0:18:09.628,0:18:11.640 São elas a minha maior inspiração. 0:18:11.910,0:18:13.452 Obrigado. 0:18:13.642,0:18:16.435 (Aplausos)