1 00:00:01,125 --> 00:00:05,829 Hoy, voy a hablar de la ira. 2 00:00:09,128 --> 00:00:11,129 Cuando tenía 11 años, 3 00:00:11,130 --> 00:00:14,461 ver a algunos de mis amigos abandonar la escuela 4 00:00:14,462 --> 00:00:18,683 porque sus padres no podían pagar los libros, 5 00:00:18,684 --> 00:00:21,186 hizo que me enojara. 6 00:00:23,316 --> 00:00:26,068 Cuando tenía 27, 7 00:00:26,083 --> 00:00:31,279 oír la súplica desesperada de un trabajador esclavo 8 00:00:31,280 --> 00:00:36,292 cuya hija iba a ser vendida a un burdel, 9 00:00:36,302 --> 00:00:38,683 hizo que me enojara. 10 00:00:40,423 --> 00:00:42,762 A los 50, 11 00:00:42,763 --> 00:00:47,585 estar tendido en un charco de sangre en la calle, 12 00:00:47,586 --> 00:00:50,531 junto a mi hijo, 13 00:00:50,532 --> 00:00:52,999 eso hizo que me enojara. 14 00:00:55,299 --> 00:01:00,484 Queridos amigos, durante siglos nos enseñaron que la ira es mala. 15 00:01:01,274 --> 00:01:03,485 Nuestros padres, maestros, sacerdotes... 16 00:01:03,486 --> 00:01:09,371 todos nos enseñaron a controlar y reprimir la ira. 17 00:01:12,241 --> 00:01:14,146 Pero me pregunto ¿por qué? 18 00:01:15,596 --> 00:01:20,512 ¿Por qué no podemos usar la ira por el bien común? 19 00:01:20,513 --> 00:01:22,498 ¿Por qué no podemos usar la ira 20 00:01:22,499 --> 00:01:25,615 para manejar y cambiar lo malo del mundo? 21 00:01:29,705 --> 00:01:32,176 Esto es lo que trato de hacer. 22 00:01:34,036 --> 00:01:35,847 Amigos, 23 00:01:37,367 --> 00:01:43,370 la mayor parte de las mejores ideas se me ocurrieron estando iracundo. 24 00:01:43,814 --> 00:01:46,184 Como cuando tenía 35 años 25 00:01:46,876 --> 00:01:53,000 y estaba encerrado en un calabozo. 26 00:01:54,584 --> 00:01:56,568 Durante toda la noche estuve enojado. 27 00:01:57,958 --> 00:02:00,343 Pero se me ocurrió una nueva idea. 28 00:02:01,328 --> 00:02:04,041 Pero llegaré a eso más adelante. 29 00:02:04,042 --> 00:02:10,125 Comenzaré con una historia de cómo conseguí un nombre. 30 00:02:13,501 --> 00:02:17,335 Yo era un gran admirador de Mahatma Gandhi desde la infancia. 31 00:02:19,375 --> 00:02:24,417 Gandhi luchó y lideró el movimiento de la libertad de India. 32 00:02:25,416 --> 00:02:27,249 Pero lo más importante, 33 00:02:27,250 --> 00:02:33,750 nos enseñó cómo tratar a los sectores más vulnerables, 34 00:02:34,667 --> 00:02:37,988 a los más desfavorecidos, con justicia y respeto. 35 00:02:39,667 --> 00:02:44,625 Así que cuando India celebró 36 00:02:44,626 --> 00:02:48,293 el centenario de Mahatma Gandhi en 1969 37 00:02:48,314 --> 00:02:50,618 --en ese momento yo tenía 15 años-- 38 00:02:50,619 --> 00:02:52,459 se me ocurrió una idea. 39 00:02:53,667 --> 00:02:56,448 ¿Por qué no podemos celebrarlo de manera diferente? 40 00:02:57,250 --> 00:03:01,292 Yo sabía, como tal vez saben muchos de Uds., 41 00:03:02,750 --> 00:03:09,490 que en India un gran número de personas nacen en la casta más baja. 42 00:03:12,059 --> 00:03:14,819 Son tratados como intocables. 43 00:03:14,820 --> 00:03:16,445 Estas personas 44 00:03:17,292 --> 00:03:20,999 no pueden entrar a los templos, 45 00:03:21,000 --> 00:03:25,917 ni entrar en casas y tiendas de las castas superiores. 46 00:03:28,208 --> 00:03:33,928 Así que me impresionó ver a los líderes de la comunidad 47 00:03:33,929 --> 00:03:37,762 pronunciarse contra el sistema de castas intocables 48 00:03:37,763 --> 00:03:39,871 y hablando de las ideas de Gandhi. 49 00:03:41,875 --> 00:03:44,832 Así, inspirado por ellos, pensé, vamos a dar ejemplo 50 00:03:44,833 --> 00:03:49,784 invitando a comer a estas personas 51 00:03:49,785 --> 00:03:54,094 comida preparada y servida por intocables. 52 00:03:54,095 --> 00:03:59,511 Fui a ver a personas de las castas inferiores, llamados intocables, 53 00:04:00,947 --> 00:04:05,417 traté de convencerlos, pero era impensable para ellos. 54 00:04:06,250 --> 00:04:09,667 Me dijeron: "No, no, no es posible, nunca sucedió". 55 00:04:11,167 --> 00:04:13,041 Y les dije: "Miren a estos líderes, 56 00:04:13,042 --> 00:04:15,668 son tan grandes que están en contra de la intocabilidad. 57 00:04:15,669 --> 00:04:18,353 Vendrán, y si no viene nadie, podemos dar el ejemplo". 58 00:04:20,958 --> 00:04:26,084 La gente pensaba que yo era demasiado ingenuo. 59 00:04:28,000 --> 00:04:30,045 Finalmente, les convencí. 60 00:04:30,823 --> 00:04:35,667 Mis amigos y yo tomamos las bicicletas e invitamos a los líderes políticos. 61 00:04:37,948 --> 00:04:44,947 Me emocioné al ver que todos aceptaron venir. 62 00:04:47,192 --> 00:04:50,082 Pensé, "Gran idea, podemos dar ejemplo. 63 00:04:50,083 --> 00:04:52,721 Podemos cambiar la sociedad". 64 00:04:55,451 --> 00:04:57,004 Llegó el día. 65 00:04:57,724 --> 00:05:03,466 De los intocables, 3 mujeres y 2 hombres 66 00:05:03,467 --> 00:05:06,816 aceptaron venir. 67 00:05:07,436 --> 00:05:13,075 Recuerdo que llevaban su mejor ropa. 68 00:05:14,475 --> 00:05:16,740 Trajeron utensilios nuevos. 69 00:05:18,000 --> 00:05:20,338 Se habían duchado cientos de veces 70 00:05:20,339 --> 00:05:23,299 porque para ellos todo esto era inaudito. 71 00:05:23,300 --> 00:05:25,324 Llegó el momento del cambio. 72 00:05:27,254 --> 00:05:30,051 Cocinaron. La comida ya estaba preparada. 73 00:05:30,052 --> 00:05:31,720 Eran las 7. 74 00:05:33,000 --> 00:05:34,716 Esperamos hasta las 8, 75 00:05:36,256 --> 00:05:40,856 porque no es raro que los líderes se retrasen, 76 00:05:40,857 --> 00:05:42,539 una hora más o menos. 77 00:05:43,239 --> 00:05:49,500 Después de las 8, tomamos las bicicletas y fuimos a las casas de estos líderes, 78 00:05:49,501 --> 00:05:51,668 solo para recordarles. 79 00:05:54,248 --> 00:05:58,045 La esposa de uno de los líderes me dijo: 80 00:05:58,945 --> 00:06:03,959 "Lo siento, tiene dolor de cabeza, tal vez no pueda ir". 81 00:06:03,960 --> 00:06:07,346 Fui a otro líder y su esposa me dijo: 82 00:06:07,347 --> 00:06:10,097 "Está bien, vete que seguro que acude". 83 00:06:11,357 --> 00:06:15,468 Así que, pensé que la cena se llevaría a cabo, 84 00:06:15,469 --> 00:06:18,112 aunque a menor escala. 85 00:06:21,352 --> 00:06:27,319 Volví, era en el nuevo parque de Mahatma Gandhi. 86 00:06:28,559 --> 00:06:30,053 Eran las 10. 87 00:06:31,483 --> 00:06:34,822 Ninguno de los líderes apareció. 88 00:06:36,132 --> 00:06:37,705 Me enojé. 89 00:06:40,275 --> 00:06:46,309 Yo estaba de pie apoyado en la estatua de Mahatma Gandhi. 90 00:06:49,839 --> 00:06:54,310 Estaba emocionalmente agotado, bastante agotado. 91 00:06:56,890 --> 00:07:01,555 Así que me senté cerca de donde estaba la comida. 92 00:07:05,695 --> 00:07:07,784 Me contuve. 93 00:07:07,785 --> 00:07:13,829 Pero luego, cuando tomé el primer bocado, me eché a llorar. 94 00:07:15,210 --> 00:07:19,149 Y de repente sentí una mano en mi hombro. 95 00:07:20,829 --> 00:07:26,497 Era el toque maternal y curativo de una mujer intocable. 96 00:07:26,501 --> 00:07:30,293 Me dijo: "Kailash, ¿por qué lloras? 97 00:07:31,598 --> 00:07:34,010 Has hecho tu parte. 98 00:07:34,011 --> 00:07:37,135 Has comido la comida cocinada por un intocable; 99 00:07:37,136 --> 00:07:40,127 que recordemos, nunca había ocurrido antes". 100 00:07:41,207 --> 00:07:43,589 Dijo: "Tú has ganado hoy". 101 00:07:45,789 --> 00:07:49,719 Y, amigos, tenía razón. 102 00:07:52,059 --> 00:07:54,949 Llegué a casa un poco después de la medianoche, 103 00:07:55,789 --> 00:08:00,482 me sorprendió ver a algunos miembros ancianos de las castas superiores 104 00:08:00,483 --> 00:08:02,516 sentados en el patio. 105 00:08:02,517 --> 00:08:09,272 Vi a mi madre y a otras mujeres mayores llorando y suplicando a los ancianos 106 00:08:09,273 --> 00:08:12,887 porque amenazaban con expulsar de su casta a todos mis familiares. 107 00:08:14,345 --> 00:08:20,707 Y saben, ser expulsado de tu casta es el mayor castigo social imaginable. 108 00:08:24,042 --> 00:08:29,220 De algún modo, acordaron castigarme solo a mí, y el castigo era la purificación. 109 00:08:29,221 --> 00:08:32,400 Dijeron que tenía que ir a casi 1000 kilómetros de mi ciudad natal, 110 00:08:32,400 --> 00:08:36,291 para bañarme en el sagrado río Ganges. 111 00:08:36,292 --> 00:08:41,457 Después, tenía que organizar una fiesta para los sacerdotes, 101 sacerdotes, 112 00:08:41,467 --> 00:08:44,801 lavar sus pies y beber esa agua. 113 00:08:46,611 --> 00:08:49,558 Era una tontería absoluta 114 00:08:49,559 --> 00:08:52,108 y me negué a aceptar el castigo. 115 00:08:53,438 --> 00:08:55,346 ¿Cómo me castigaron? 116 00:08:55,347 --> 00:09:00,347 Me prohibieron entrar en la cocina y en el comedor de mi casa, 117 00:09:01,657 --> 00:09:03,714 mis cubiertos se pusieron a parte. 118 00:09:04,364 --> 00:09:09,476 Pero la noche cuando estaba tan furioso, porque querían convertirme en paria, 119 00:09:10,836 --> 00:09:14,210 decidí convertir en paria a todo el sistema de castas. 120 00:09:15,510 --> 00:09:17,153 (Aplausos) 121 00:09:21,273 --> 00:09:27,827 Y esto era posible, pero lo primero era cambiar de nombre. 122 00:09:27,828 --> 00:09:31,708 En India, la mayoría de apellidos son nombres de castas. 123 00:09:31,709 --> 00:09:33,944 Así que decidí renunciar a mi nombre. 124 00:09:34,667 --> 00:09:40,709 Luego, más tarde, me di un nuevo nombre: Satyarthi, 125 00:09:40,726 --> 00:09:44,579 que significa, "El que busca la verdad". 126 00:09:44,580 --> 00:09:47,606 (Aplausos) 127 00:09:49,116 --> 00:09:52,608 Y ese fue el comienzo de mi ira transformadora. 128 00:09:54,218 --> 00:09:56,754 Amigos, tal vez alguno de Uds. sepa 129 00:09:56,755 --> 00:10:02,073 lo que hacía antes de convertirme en un activista pro derechos de los niños. 130 00:10:02,074 --> 00:10:03,520 ¿Alguien lo sabe? 131 00:10:05,060 --> 00:10:06,438 No. 132 00:10:07,218 --> 00:10:11,638 Era ingeniero, ingeniero eléctrico. 133 00:10:11,639 --> 00:10:17,777 Luego me enteré cómo la energía 134 00:10:17,778 --> 00:10:20,862 obtenida quemando carbón, 135 00:10:22,192 --> 00:10:25,623 o en explosiones nucleares dentro de las cámaras, 136 00:10:25,624 --> 00:10:27,936 o en furiosas corrientes de río, 137 00:10:29,966 --> 00:10:31,530 o de los vientos fuertes, 138 00:10:33,540 --> 00:10:37,652 se puede convertir en luz y la vida de millones de personas. 139 00:10:39,032 --> 00:10:42,855 También aprendí cómo el tipo más incontrolado de energía 140 00:10:42,856 --> 00:10:47,803 se puede aprovechar para el bien y mejorar la sociedad. 141 00:10:52,983 --> 00:10:58,990 Así que volveré a la historia de cuando estaba preso en la cárcel. 142 00:10:59,980 --> 00:11:03,982 Estaba muy feliz por sacar de la esclavitud a una docena de niños 143 00:11:03,983 --> 00:11:06,865 y devolverlos a sus padres. 144 00:11:06,866 --> 00:11:09,838 No puedo explicar mi alegría cuando libero a un niño. 145 00:11:09,839 --> 00:11:12,080 Era tan feliz. 146 00:11:13,550 --> 00:11:18,137 Pero mientras esperaba mi tren para volver a mi ciudad, Delhi, 147 00:11:18,138 --> 00:11:22,507 vi docenas de niños que llegaban; 148 00:11:22,508 --> 00:11:25,220 eran llevados por alguien. 149 00:11:25,221 --> 00:11:28,293 Paré a estas personas. 150 00:11:28,294 --> 00:11:30,561 Me quejé a la policía. 151 00:11:30,562 --> 00:11:34,404 Entonces la policía, en vez de ayudarme, 152 00:11:34,405 --> 00:11:40,267 me puso en un calabozo pequeño, diminuto, como si fuera un animal. 153 00:11:41,487 --> 00:11:43,430 Y pasé una noche de furia 154 00:11:43,431 --> 00:11:47,132 cuando una de las grandes ideas y de las más brillantes ha nacido. 155 00:11:47,133 --> 00:11:52,590 Me di cuenta de que si por 10 niños que libero, 50 son esclavizados. 156 00:11:52,591 --> 00:11:54,082 esto no se acaba. 157 00:11:54,822 --> 00:11:57,529 Creía en el poder de los consumidores, 158 00:11:57,530 --> 00:12:04,487 y diré que esta fue la primera campaña lanzada en el mundo, 159 00:12:04,488 --> 00:12:08,352 para educar y sensibilizar a los consumidores 160 00:12:10,782 --> 00:12:14,658 para crear una demanda de alfombras libres de trabajo infantil. 161 00:12:15,538 --> 00:12:18,341 En Europa y EE.UU., lo hemos conseguido; 162 00:12:19,091 --> 00:12:26,271 disminuyó el trabajo infantil en los países del sur de Asia en un 80 %. 163 00:12:27,473 --> 00:12:28,508 (Aplausos) 164 00:12:32,508 --> 00:12:38,527 Y no solo esas campañas del poder de los consumidores, las campañas del consumidor 165 00:12:39,037 --> 00:12:43,335 se han extendido por otros países y en otras industrias 166 00:12:43,336 --> 00:12:48,166 --quizás del chocolate, de la ropa, de los zapatos-- sino que fue más allá. 167 00:12:51,226 --> 00:12:52,796 De mi ira a los 11 años 168 00:12:52,797 --> 00:12:57,115 cuando me di cuenta de lo importante que es la educación para todos los niños, 169 00:12:58,285 --> 00:13:04,481 se me ocurrió la idea de recoger libros usados y ayudar a los niños pobres. 170 00:13:05,821 --> 00:13:08,573 Creé el banco de libros a los 11 años. 171 00:13:10,542 --> 00:13:15,500 Pero no me detuve; más tarde, coparticipé en la creación de la campaña 172 00:13:15,501 --> 00:13:18,819 de la sociedad civil más grande a nivel mundial, 173 00:13:18,820 --> 00:13:21,543 que es la Campaña Mundial para la Educación 174 00:13:22,273 --> 00:13:26,835 que ha ayudado a cambiar todo el pensamiento sobre la educación 175 00:13:26,836 --> 00:13:29,559 desde el modelo de la caridad al de los derechos humanos, 176 00:13:29,560 --> 00:13:33,960 y que ha ayudado claramente a reducir la tasa de niños no escolarizados 177 00:13:33,961 --> 00:13:37,565 a la mitad en los últimos 15 años. 178 00:13:37,566 --> 00:13:39,557 (Aplausos) 179 00:13:43,487 --> 00:13:45,975 Mi ira a los 27 años, 180 00:13:45,976 --> 00:13:50,764 de liberar a aquella niña que iba a ser vendida a un burdel, 181 00:13:52,514 --> 00:13:54,073 me dio la idea 182 00:13:57,638 --> 00:14:00,651 de encontrar una nueva estrategia para las redadas y el rescate, 183 00:14:00,652 --> 00:14:03,320 para sacar a los niños de la esclavitud. 184 00:14:05,050 --> 00:14:10,292 Y tengo la suerte y el orgullo de decir que no se trata de uno o 10 o 20, 185 00:14:10,293 --> 00:14:16,855 sino de que mis compañeros y yo pudimos liberar físicamente 83 000 niños esclavos 186 00:14:16,856 --> 00:14:19,812 y devolverlos a sus familias, a sus madres. 187 00:14:19,813 --> 00:14:21,549 (Aplausos) 188 00:14:25,689 --> 00:14:28,071 Sabía que necesitamos políticas a nivel global, 189 00:14:28,072 --> 00:14:31,432 y organizamos marchas mundiales contra el trabajo infantil organizado 190 00:14:31,433 --> 00:14:37,581 que también condujo a una nueva conferencia internacional 191 00:14:37,582 --> 00:14:40,919 para la protección de los niños en los casos más desafortunados. 192 00:14:42,269 --> 00:14:46,930 Y el resultado tangible fue que el número de niños trabajadores en todo el mundo 193 00:14:46,931 --> 00:14:52,012 se redujo en un tercio en los últimos 15 años. 194 00:14:52,013 --> 00:14:54,102 (Aplausos) 195 00:14:56,432 --> 00:14:58,601 Así que, cada uno de los casos 196 00:14:59,871 --> 00:15:02,521 empezó con la ira, 197 00:15:03,511 --> 00:15:07,041 se convirtió en idea y acción. 198 00:15:09,451 --> 00:15:11,770 Así que la ira, ¿luego qué sigue? 199 00:15:13,050 --> 00:15:14,588 Una idea y... 200 00:15:14,589 --> 00:15:16,285 (Audiencia) Acción. 201 00:15:16,292 --> 00:15:20,542 Kailash Satyarthi: Ira, idea, acción. Lo que intenté hacer. 202 00:15:22,251 --> 00:15:24,729 La ira es poder, la ira es energía, 203 00:15:24,730 --> 00:15:27,337 y la ley natural es que la energía 204 00:15:27,338 --> 00:15:32,114 nunca se crea ni desaparece, nunca puede ser destruida. 205 00:15:32,125 --> 00:15:39,190 ¿Entonces por qué la energía de la ira no puede traducirse y explotarse 206 00:15:39,191 --> 00:15:43,942 para crear un mundo más justo, mejor, más hermoso e igual para todos? 207 00:15:44,822 --> 00:15:47,314 La ira se encuentra dentro de cada uno de nosotros 208 00:15:47,315 --> 00:15:52,594 y voy a compartir un secreto en unos segundos: 209 00:15:52,595 --> 00:15:59,280 si nos limitamos a los caparazones estrechos de nuestro ego, 210 00:15:59,281 --> 00:16:04,081 y a los círculos de egoísmo, 211 00:16:05,101 --> 00:16:12,461 la ira se vuelve odio, violencia, venganza y destrucción. 212 00:16:13,531 --> 00:16:17,154 Pero si podemos romper el círculo, 213 00:16:17,155 --> 00:16:22,244 la misma ira puede convertirse en una fuerza tremenda. 214 00:16:22,245 --> 00:16:26,898 Podemos romper el círculo con la ayuda de nuestra compasión intrínseca 215 00:16:26,899 --> 00:16:30,894 y conectarnos con el mundo a través de la compasión para que el mundo sea mejor. 216 00:16:30,895 --> 00:16:33,281 Esa misma ira puede convertirse en compasión. 217 00:16:34,521 --> 00:16:37,267 Amigos tan queridos, hermanas y hermanos, 218 00:16:37,268 --> 00:16:41,938 de nuevo, como Premio Nobel, les insto a que se enojen. 219 00:16:43,528 --> 00:16:46,141 Les insto a que se enojen. 220 00:16:48,091 --> 00:16:51,645 Ya que el más enojado entre nosotros 221 00:16:51,646 --> 00:16:59,151 es el que puede transformar su ira en una idea y en acción. 222 00:17:00,491 --> 00:17:01,742 Muchas gracias. 223 00:17:01,743 --> 00:17:02,809 (Aplausos) 224 00:17:15,479 --> 00:17:18,829 Chris Anderson: Inspiró a muchos durante muchos años. 225 00:17:18,829 --> 00:17:21,855 ¿Quién o qué le han inspirado y por qué? 226 00:17:22,595 --> 00:17:24,664 Kailash Satyarthi: Buena pregunta. 227 00:17:24,665 --> 00:17:27,653 Chris, déjame decirte, y esa es la verdad, 228 00:17:27,654 --> 00:17:31,738 cada vez que libero un niño 229 00:17:31,739 --> 00:17:36,240 que perdió toda esperanza de regresar a su madre, 230 00:17:36,241 --> 00:17:40,455 que veo la primera sonrisa de la libertad, 231 00:17:42,035 --> 00:17:45,698 y la madre que había perdido toda esperanza que su hijo o hija 232 00:17:45,699 --> 00:17:48,498 pudiera volver a sentarse en su regazo, 233 00:17:51,518 --> 00:17:53,124 y se emocionan tanto 234 00:17:53,125 --> 00:17:57,159 y veo la primera lágrima de alegría rodándoles por las mejillas, 235 00:17:57,160 --> 00:18:01,250 vislumbro a Dios y esta es mi mayor inspiración. 236 00:18:01,251 --> 00:18:06,015 Y soy tan afortunado de que no una vez sino, como he dicho antes, miles de veces, 237 00:18:06,016 --> 00:18:09,528 he podido ser testigo de mi Dios en los rostros de los niños 238 00:18:09,529 --> 00:18:11,583 y ellos son mi mayor inspiración. 239 00:18:11,584 --> 00:18:12,653 Gracias. 240 00:18:12,654 --> 00:18:14,550 (Aplausos)