WEBVTT 00:00:00.067 --> 00:00:02.887 Devias dar aulas na academia de policia. 00:00:02.987 --> 00:00:05.687 Achas que foi o Rusk? É ele o culpado? 00:00:05.787 --> 00:00:08.247 Claro. É óbvio. 00:00:08.347 --> 00:00:10.577 Ele conhecia a Sra. Blaney 00:00:10.747 --> 00:00:13.447 e a tal Barbara, não é? 00:00:14.157 --> 00:00:15.547 Aí tens, então. 00:00:15.707 --> 00:00:17.927 Disseste-me que ele é um pervertido. 00:00:18.027 --> 00:00:21.407 Por isso é que guardou as roupas na pasta do Sr. Blaney. 00:00:21.587 --> 00:00:23.192 Não temos provas. 00:00:23.507 --> 00:00:25.522 É só raciocinar. 00:00:26.027 --> 00:00:28.152 Não será mais intuir? 00:00:29.287 --> 00:00:32.207 O que é a tua intuição diz que eu vou querer jantar? 00:00:32.587 --> 00:00:34.976 Bife com batatas assadas. 00:00:35.147 --> 00:00:40.301 Mas vais comer "pied de porc a la mode de Caens". 00:00:41.467 --> 00:00:42.967 Parece pé de porco. 00:00:43.047 --> 00:00:44.067 Exatamente. 00:00:44.067 --> 00:00:48.047 Fiz o molho que os franceses usam nas tripas. 00:00:48.147 --> 00:00:49.667 Que reconfortante. 00:00:51.797 --> 00:00:54.487 Quando é que vais prender esse tal Mr. Robinson, 00:00:54.487 --> 00:00:56.297 ou Rusk, ou seja lá como se chama? 00:00:56.397 --> 00:00:57.737 Quando tiver provas. 00:00:57.737 --> 00:01:01.067 Levam mais tempo do que a intuição. 00:01:01.297 --> 00:01:03.267 Quando é que as vais ter? 00:01:03.377 --> 00:01:05.327 Dentro de minutos, espero eu, querida. 00:01:05.507 --> 00:01:07.577 A sério? 00:01:07.747 --> 00:01:10.500 Seu malandro. Conta lá. 00:01:12.427 --> 00:01:13.496 Bem... 00:01:20.067 --> 00:01:23.167 ...sabemos que, se o Rusk é o assassino, 00:01:23.267 --> 00:01:25.927 ele foi com a vítima num camião de batatas. 00:01:26.027 --> 00:01:27.847 E como é que sabemos isso? 00:01:27.947 --> 00:01:31.687 Alguma vez viste um cadáver sair sozinho de um saco fechado? 00:01:31.787 --> 00:01:35.367 Porque é que ele havia de querer tirar de lá o cadáver? 00:01:35.467 --> 00:01:37.527 Estava a procura de alguma coisa. 00:01:37.627 --> 00:01:39.857 Como é que sabemos isso? 00:01:40.027 --> 00:01:42.207 O cadáver estava em rigor mortis. 00:01:42.307 --> 00:01:45.847 Ele teve de partir os dedos da mão direita para tirar alguma coisa. 00:01:45.947 --> 00:01:47.297 (Estalido) 00:01:49.907 --> 00:01:52.807 Era tão bom se voltássemos a comer pão normal. 00:01:52.907 --> 00:01:55.167 O que achas que era? 00:01:55.267 --> 00:01:58.568 Um medalhão? Um broche? Uma cruz. 00:01:58.587 --> 00:02:01.487 Tinha que ser algo que o encriminasse. 00:02:01.587 --> 00:02:04.447 Algo que lhe escapu quando pôs o corpo no camião. 00:02:04.547 --> 00:02:07.007 Talvez um lenço com monograma. 00:02:07.107 --> 00:02:09.107 Não devia ser uma cruz. 00:02:09.267 --> 00:02:10.351 Bem... 00:02:11.867 --> 00:02:13.632 Não vejo porque não. 00:02:14.227 --> 00:02:17.795 Obsessão sexual e religosa estão muito próximas. 00:02:20.427 --> 00:02:23.817 O que quer que fosse, ele encontrou-o, 00:02:23.987 --> 00:02:26.217 o que foi um azar para nós. 00:02:26.387 --> 00:02:30.266 Mas tivemos um pouco de sorte. 00:02:30.427 --> 00:02:35.047 O caminonista contou-nos que fez uma paragem durante a viagem 00:02:35.147 --> 00:02:38.367 num boteco de estrada fora de Londres. 00:02:38.467 --> 00:02:40.467 - Um boteco de estrada? 00:02:41.227 --> 00:02:45.664 É um género de café frequentado por camionistas, querida. 00:02:45.827 --> 00:02:49.287 Servem comida simples, como sandes de ovo e bacon, 00:02:49.387 --> 00:02:53.752 salsichas com puré e chá ou café. 00:02:55.187 --> 00:02:58.997 Porque é que é uma sorte que ele tenha parado lá? 00:02:59.387 --> 00:03:01.087 Não é o facto de ele ter parado, 00:03:01.187 --> 00:03:04.357 mas o facto de ele ter parado apenas uma vez. 00:03:04.357 --> 00:03:07.607 O único sítio em que o suspeito pode ter saído é nesse café. 00:03:07.707 --> 00:03:09.367 Mandei lá o Sargento Spearman, 00:03:09.467 --> 00:03:12.527 para ver se encontrava alguém que se lembrasse de ver o Rusk. 00:03:12.627 --> 00:03:15.407 Ele deve estar aí a chegar. 00:03:15.507 --> 00:03:19.487 Então, come, querido. Deves querer terminar antes de ele chegar. 00:03:19.587 --> 00:03:22.021 Muito bom, muito bom. 00:03:22.187 --> 00:03:24.607 Não tem lá muita carne. 00:03:24.707 --> 00:03:26.327 Assim não ficas empanturrado, querido. 00:03:26.427 --> 00:03:30.847 Vou levar o meu prato para comer enquanto bato os ovos do soufflè. 00:03:30.947 --> 00:03:32.947 (Toque da Campainha)... 00:03:35.427 --> 00:03:37.587 - Boa noite, Sargento. - Boa noite. 00:03:37.587 --> 00:03:40.387 - Estou a interromper? - De modo algum. Entre. 00:03:40.427 --> 00:03:44.762 - Obrigado. - Deixe o chapéu e o casaco no sofá. 00:03:45.587 --> 00:03:49.287 Boa noite, Sargento Spearman? Posso oferecer-lhe uma bebida? 00:03:49.387 --> 00:03:51.727 Boa noite, minha senhora. Eu... não sei... 00:03:51.757 --> 00:03:53.527 Deixe lá isso. Não está de serviço. 00:03:53.627 --> 00:03:57.859 E que tal uma Margarita? É delicioso. 00:03:58.027 --> 00:04:00.063 Tequila, licor triple sec, 00:04:00.227 --> 00:04:05.527 sumo de limão e sal espalhado na borda do copo. 00:04:05.627 --> 00:04:08.517 - Vai adorar. - Obrigado, minha senhora. 00:04:11.777 --> 00:04:15.077 Sargento Spearman, parece ansioso por aprovação. 00:04:15.107 --> 00:04:17.327 - Mais vale deitar cá para fora. - Sim, senhor. 00:04:17.427 --> 00:04:19.487 A mulher que serve ao balcão do café 00:04:19.587 --> 00:04:22.327 identificou o Rusk pela fotografia que lhe mostrei 00:04:22.387 --> 00:04:25.657 e lembra-se de vê-lo lá na noite em que encontraram o corpo. 00:04:25.657 --> 00:04:27.367 E há mais. 00:04:27.467 --> 00:04:31.727 - Está à espera do rufar dos tambores? - Não, senhor. Peço desculpa. 00:04:31.827 --> 00:04:34.967 A mulher também disse que o Rusk estava desgrenhado e cheio de pó, 00:04:35.067 --> 00:04:38.218 e pediu emprestada uma escova para a roupa. 00:04:45.387 --> 00:04:47.607 Está aqui a escova que ela lhe deu, senhor. 00:04:47.707 --> 00:04:49.275 Está a ver? 00:04:52.067 --> 00:04:55.382 Que acha, Spearman? Pó de batatas? 00:04:56.387 --> 00:04:58.821 Aqui tem, Sargento. 00:04:59.987 --> 00:05:01.567 Obrigado. 00:05:01.667 --> 00:05:04.898 - Obrigado, minha senhora. - Ouviste tudo? 00:05:05.067 --> 00:05:09.367 - Sim, já te disse. Eu sempre soube. - Claro. 00:05:09.467 --> 00:05:13.717 - Leve isto para análise depressa. - Com certeza, senhor. 00:05:13.787 --> 00:05:16.527 Parece que desta vez prendemos o homem errado. 00:05:16.627 --> 00:05:20.336 Que quer dizer com 'nós'? Foi você quem o prendeu. 00:05:20.507 --> 00:05:23.227 - Pronto, Spearman, pode ir. - Boa noite, minha senhora. 00:05:23.227 --> 00:05:24.767 Não terminou a bebida. 00:05:24.867 --> 00:05:28.007 Peço desculpa, mas tenho de levar isto para análise o antes que possa. 00:05:28.107 --> 00:05:30.167 Boa noite, Spearman. Bom trabalho. 00:05:30.267 --> 00:05:32.527 - Muito bom trabalho. - Obrigado, senhor. 00:05:37.667 --> 00:05:42.287 Coitado do Mr. Blaney. Tens de o tirar de lá imediatamente, Tim. 00:05:42.387 --> 00:05:44.567 Ele ainda está hospitalizado. 00:05:44.667 --> 00:05:47.197 Amanhã de manhã falo com o assistente do comissário 00:05:47.197 --> 00:05:48.727 para reabrir o processo. 00:05:48.827 --> 00:05:52.247 Ele não vai gostar, mas há provas suficientes para um perdão oficial. 00:05:52.347 --> 00:05:54.457 Vão compensá-lo de alguma forma? 00:05:54.457 --> 00:05:56.227 Devem dar-lhe algum dinheiro, 00:05:56.227 --> 00:06:00.007 mas não há compensação que chegue em casos destes. 00:06:00.107 --> 00:06:02.107 Coitado. 00:06:03.427 --> 00:06:08.607 Acho que o mínimo que podes fazer é convidá-lo para um óptimo jantar. 00:06:08.707 --> 00:06:10.087 Deixa-me ver. 00:06:10.187 --> 00:06:13.887 Vai ter que ser algo substancial. 00:06:13.987 --> 00:06:18.902 Talvez um Caneton aux cerises. 00:06:19.867 --> 00:06:21.807 - Que é isso? - Pato 00:06:21.907 --> 00:06:24.865 com molho de cerejas. 00:06:26.427 --> 00:06:31.097 Depois de toda a comida da prisão, acho que ele não vai recusar nada.