0:00:40.090,0:00:42.200 Era impossível sair para passear naquele dia. 0:00:42.230,0:00:45.400 O vento frio de inverno trouxe consigo nuvens tão sombrias 0:00:45.440,0:00:48.450 e uma chuva tão penetrante [br]que qualquer exercício fora de casa 0:00:48.490,0:00:49.600 estava fora de questão. 0:00:52.110,0:00:53.950 Isso me deixou feliz. [br]Nunca gostei de longas caminhadas, 0:00:53.980,0:00:55.820 especialmente nas tardes muito frias. 0:00:57.290,0:00:58.630 Venham aqui, meus queridos. 0:01:00.580,0:01:02.310 John meu querido, só um para começar, 0:01:02.340,0:01:04.019 e uma para ti, Georgiana 0:01:04.050,0:01:04.950 Muito obrigada, mamã. 0:01:04.980,0:01:06.920 E uma para a minha querida Eliza. 0:01:06.960,0:01:08.290 Obrigada mamã, obrigado. 0:01:08.320,0:01:10.760 Depois de brincarem, vocês têm fome. 0:01:12.360,0:01:14.240 Bessie, porque é que os deixaste lá fora até tão tarde? 0:01:14.270,0:01:16.600 Um minuto mais e a chuva os tinha apanhado. 0:01:16.640,0:01:18.470 Bem, de novo foi a Jane, minha senhora. 0:01:18.510,0:01:20.070 Chameia e tornei a chamá-la, [br]mas ela desapareceu sózinha. 0:01:20.100,0:01:21.630 e não a consegui encontrar em lado nenhum. 0:01:23.540,0:01:24.870 Concerteza. 0:01:25.990,0:01:26.930 Chegas a tempo ainda, Bessie. 0:01:27.800,0:01:29.730 Que disse a Bessie [br]que eu fiz, tia Reed? 0:01:31.760,0:01:34.390 Uma criança não deve falar assim aos mais velhos. 0:01:34.820,0:01:37.860 Até que saibas falar melhor, calas-te. 0:01:57.240,0:01:59.110 Bu! 0:01:59.150,0:02:00.850 Onde diacho está ela metida? 0:02:00.880,0:02:03.450 Lizzinha. Georginha. 0:02:03.480,0:02:05.180 A Jane não está aqui. 0:02:05.220,0:02:08.220 Diz à mamã que saiu e está a chover 0:02:08.650,0:02:10.820 Uma besta. 0:02:10.860,0:02:13.430 Que queres de mim? 0:02:13.860,0:02:15.600 Que queres de mim, o quê? 0:02:15.630,0:02:17.330 Que queres de mim, primo? 0:02:17.370,0:02:20.370 - Primo? [br]Prima famélica. 0:02:20.400,0:02:21.670 Prima orfão. 0:02:21.700,0:02:24.700 Chama-me mestre Reed. 0:02:24.740,0:02:26.440 Quero que venhas aqui. 0:02:28.610,0:02:31.640 Isto é para o teu [br]descarmento para com a mamã e mim. 0:02:31.680,0:02:32.950 E para os teus modos furtivos, 0:02:32.980,0:02:35.110 escondendo-te por detrás das cortinas, minha traidora. 0:02:35.550,0:02:36.850 Que estavas a fazer por detrás das cortinas? 0:02:37.280,0:02:38.580 Estava a ler. 0:02:38.620,0:02:39.890 Mostra-me o livro. 0:02:46.510,0:02:48.330 Não tens o direito de usares os nossos livros. 0:02:49.000,0:02:50.300 Tu dependes nos outros. 0:02:50.730,0:02:52.470 Mamã diz que tu não tens nenhum dinheiro. 0:02:52.500,0:02:54.200 Deixa que eu já te ensino. 0:02:54.630,0:02:55.640 Que rapaz malvado! 0:02:55.670,0:02:56.890 Nunca deixas de me apoquentar. 0:02:56.920,0:02:57.810 Que lástima. 0:02:57.840,0:02:59.650 -Tu és como um assassino.[br]- Que lástima. 0:02:59.690,0:03:00.990 Tu és como um gladiador de escravos! 0:03:01.030,0:03:02.140 Mamã! 0:03:02.270,0:03:03.510 Tu és como os emperadores romanos... 0:03:03.540,0:03:04.480 Jane, não! 0:03:05.630,0:03:07.570 - Desgraçada! [br]- Ai meu Deus. 0:03:07.610,0:03:09.480 Pena que não tenham ouvido aquilo que me disse ela. 0:03:09.520,0:03:11.760 Alguem jamais viu [br]uma pessoa tão amorosa? 0:03:11.790,0:03:13.720 Abbot, Bessie. 0:03:13.750,0:03:16.320 Levem-a para o quarto avermelhado e fechem a porta à chave. 0:03:16.680,0:03:18.490 -Não [br]- Ou. 0:03:18.530,0:03:19.790 Vamos, menina James. 0:03:19.830,0:03:20.660 Deixem-me em paz! 0:03:20.700,0:03:22.400 Ele bateu-me, Bessie. 0:03:22.430,0:03:24.130 Anda sempre a bater-me. 0:03:24.170,0:03:25.870 Os rapazes nunca mudarão, menina, James. 0:03:25.900,0:03:27.170 Agarre-lhe os braços, menina Abbot. 0:03:27.600,0:03:28.470 Porta-se como um gato bravio. 0:03:28.780,0:03:30.200 Que vergonha, que vergonha, menina Eyre. 0:03:30.240,0:03:31.070 Por favor não te meixas! 0:03:31.110,0:03:32.810 Entra aí. 0:03:32.840,0:03:33.600 Não. 0:03:33.630,0:03:36.280 Anda cá. Anda cá. Anda cá! 0:03:36.310,0:03:39.750 Olha que uma menina não deve bater num jovem nobre... 0:03:39.780,0:03:42.780 No filho da tua benfeitora, teu proprio mestre! 0:03:42.820,0:03:45.820 Mestre? Como éque ele é meu mestre? 0:03:45.850,0:03:47.550 E eu sou uma criada? 0:03:47.990,0:03:49.720 Não. Tu és menos que uma criada. 0:03:49.760,0:03:51.460 Porque não fazes nada para ganhar o teu pão. 0:03:51.490,0:03:52.750 Senta-te já aqui 0:03:52.790,0:03:54.210 e pensa acabares a tua maldade. 0:03:54.240,0:03:55.440 Se não te assentas caladinha agora, 0:03:55.480,0:03:56.750 temos que te ammarrar as mãos. 0:03:56.780,0:03:58.020 Dê-me as suas ligas, menina Abbot, 0:03:58.060,0:03:59.280 porque ela rebentaria com as minhas num instante. 0:03:59.320,0:04:00.280 Não me amarrem! 0:04:00.320,0:04:02.530 Eu não me mecherei. Prometo-lhes. 0:04:02.560,0:04:04.000 Ei, Melhor que não o faças, te digo! 0:04:05.040,0:04:07.880 Ei, ela nunca se portou assim. 0:04:09.070,0:04:10.560 Não, mas já faz parte dela. 0:04:10.730,0:04:13.270 Sempre disse isso à patroa e ela concordou comigo. 0:04:13.300,0:04:16.089 Ei, ela é uma pequenita dificil de controlar. 0:04:16.130,0:04:17.070 a menina devia de saber, 0:04:17.100,0:04:18.980 que tem obrigações a [br]cumprir para com a senhora Reed. 0:04:19.790,0:04:20.950 caso ela te mandasse embora, 0:04:20.980,0:04:22.060 acabarias por ir para uma casa pobre. 0:04:22.100,0:04:24.300 Seu querido falecido marido te recebeu 0:04:24.330,0:04:25.600 porque era o irmão da tua mãe. 0:04:25.640,0:04:27.270 Portanto pense nisso, menina Eyre. 0:04:27.300,0:04:28.790 Não devem deixar-me aqui. 0:04:28.820,0:04:30.240 Meu tio morreu naquela cama. 0:04:30.270,0:04:33.250 Eu tento fazer o melhor, [br]mas acabo por ser sempre punida. 0:04:33.280,0:04:34.780 Só porque sou diferente. 0:04:34.820,0:04:37.320 Sou diferente de todos vós [br]e vocês não me perdoam isso. 0:04:37.350,0:04:38.990 Vamos, Bessie. Deixemo-la. 0:04:39.020,0:04:40.620 Não tenho fé nenhuma nela. 0:04:40.660,0:04:42.310 Sim. Mas se o fantasma... 0:04:42.340,0:04:43.960 Começa a rezar, menina. 0:04:43.990,0:04:45.630 e se não te arrependeres 0:04:45.670,0:04:49.150 ele descerá da chaminé [br]e lava-te contigo. 0:04:51.320,0:04:53.050 É injusto! 0:04:53.490,0:04:54.700 Injusto! 0:04:54.730,0:04:58.260 Deixem-me sair! Deixem-me sair, por favor! 0:05:55.950,0:05:57.250 Ah! 0:05:57.280,0:05:58.550 Deixem-me sair, por favor! 0:05:58.590,0:06:00.720 Abbot, Bessie, tenho medo! 0:06:00.760,0:06:02.460 Socorro! Deixem-me sair, 0:06:02.490,0:06:05.060 Abbot, Bessie, por favor! 0:06:05.490,0:06:06.360 Menina Jane, não está bem? 0:06:06.790,0:06:08.640 Tanto barulho! [br]Atraversou-me o corpo. 0:06:08.670,0:06:10.700 Deixem-me sair. Deixem-me ir para o meu quarto. 0:06:10.730,0:06:12.430 Porquê? Está ferida?[br]Viu qualquer coisa? 0:06:12.470,0:06:13.730 Ou, vi uma luz. 0:06:13.770,0:06:15.030 Pensei que um fantasma se aproximava. 0:06:15.070,0:06:16.340 - Uma luz? [br]- Uma luz? 0:06:16.370,0:06:18.940 - Agora mesmo? [br]- Não seja tola. 0:06:18.970,0:06:20.240 Era a do Ruddock, o jardineiro 0:06:20.670,0:06:22.840 Eu vi-o atravessar o [br]relvado portando uma lanterna. 0:06:23.280,0:06:25.440 Pensei que fosse o meu tio. 0:06:25.480,0:06:27.610 Tu gritaste de proposito. 0:06:27.650,0:06:28.910 Eu conheço bem as tuas amanhas. 0:06:29.350,0:06:31.520 Que se passa aqui? 0:06:31.550,0:06:33.690 Abbot. 0:06:33.720,0:06:37.160 Bessie, creio que eu lhes ordinei 0:06:37.190,0:06:39.330 que a Jane Eyre era para estar cerrada no quarto avermelhado. 0:06:39.360,0:06:41.490 Até que eu venha por ela. 0:06:41.530,0:06:43.230 Amenina Jane gritou tão alto, patroa. 0:06:43.260,0:06:44.960 Deixem-na. 0:06:45.000,0:06:47.570 Rapariga, retira a tua mão da da Bessie. 0:06:51.040,0:06:55.370 Não te ajuda nada [br]usando tais meios. 0:06:55.410,0:06:59.770 detesto artimanhas, [br]especialmente nas crianças 0:06:59.770,0:07:04.160 É meu dever de te demonstrar [br]que travessaduras não serão aceites. 0:07:04.610,0:07:06.880 Agora ficarás aqui mais uma hora. 0:07:06.910,0:07:09.170 - Tia Reed, por favor. - [br]- E só no caso 0:07:09.210,0:07:11.420 de uma submissão perfeita e sem ruido 0:07:11.860,0:07:13.160 que então eu te liberarei. 0:07:13.590,0:07:15.330 Oh, Tia, Castiguem-me de qualquer outra maneira. 0:07:15.360,0:07:16.850 Não posso suportar isto. [br]Eu morrerei se... 0:07:16.890,0:07:18.800 Silêncio! 0:07:18.830,0:07:23.570 Esta impetuosidade é quase repulsiva. 0:07:23.600,0:07:27.910 Desapareçam. E não me dosobeiem nunca mais! 0:07:27.940,0:07:29.210 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 0:07:31.810,0:07:33.130 Tia Reed, por favor... 0:08:08.680,0:08:11.280 Bom dia, menina Eyre. 0:08:11.320,0:08:13.770 Bom dia. 0:08:13.810,0:08:16.490 Bem, quem sou eu? 0:08:16.520,0:08:20.390 O senhor Lloyd, o senhor doutor. 0:08:20.430,0:08:22.560 Eu... 0:08:23.000,0:08:25.600 Eu estava naquele quarto. 0:08:25.630,0:08:26.900 A patroa disse eu podia deixar-te sair. 0:08:27.330,0:08:28.630 Estavas tão calada, 0:08:29.070,0:08:32.539 Pensei que estivesses morta quando te vi. 0:08:32.570,0:08:34.710 Queres comer qualquer coisa agoara? 0:08:34.740,0:08:36.440 Não, obrigada. 0:08:36.480,0:08:38.179 Queres dormir mais? 0:08:38.210,0:08:39.909 Sim. 0:08:39.950,0:08:41.210 E assim eu descansarei também. 0:08:41.250,0:08:42.950 porque estive toda a noite levantada a olhar por ti. 0:08:42.980,0:08:45.550 Sarah, a cozinheira fez-me companhia. 0:08:45.550,0:08:46.550 Tivemos tanto medo que tinhas morrido. 0:08:47.320,0:08:51.530 Que está errado comigo. Estou doente? 0:08:52.090,0:08:53.790 Tu adoeceste no quarto avermelhado. 0:08:53.830,0:08:55.530 de tanto chorares, imagino eu. 0:08:55.560,0:08:58.560 Melhorarás rapidamente. 0:08:58.600,0:09:01.170 Tenta de não dizer nada agora. 0:09:03.770,0:09:05.940 Pergunto se ela não viu algo estranho. 0:09:05.970,0:09:08.110 A patroa foi muito rigorosa com ela. 0:09:08.140,0:09:09.410 Bem, esqueçamo-nos disso agora. 0:09:09.440,0:09:11.580 Deixemos que a Jane durma. 0:09:11.610,0:09:13.750 Durma bem, miss Eyre. 0:09:13.780,0:09:15.920 E volto a vir a vê-la [br]de novo esta tarde. 0:09:15.950,0:09:17.650 Obrigada. 0:09:23.720,0:09:27.630 Nos tempos que vagundavamos. 0:09:27.660,0:09:31.100 Muitos tempos de outrora. 0:09:31.130,0:09:35.430 Oh, nos tempos que vagundavamos 0:09:35.870,0:09:38.900 Muitos tempos de outrora. 0:09:45.840,0:09:48.010 Vá lá, menina Jane não chore. 0:09:48.050,0:09:49.750 Coma uma fatia de tarta. 0:09:49.780,0:09:51.050 Não posso. 0:09:51.090,0:09:52.790 Perdoa-me, Bessie, por favor. 0:09:52.820,0:09:54.090 Talvez mais tarde. 0:09:55.420,0:09:57.990 Chegou o médico, Bessie. 0:09:58.030,0:09:59.730 E são as horas do comer. 0:10:02.280,0:10:04.500 O quê? Já estás levantada? 0:10:05.800,0:10:06.670 Bem, enfermeira, como vai ela? 0:10:06.700,0:10:09.270 Vai muito bem, excepto que não quer comer. 0:10:09.300,0:10:11.870 Oh, ela comerá assim que se sinta com fome. 0:10:13.610,0:10:17.080 Se te sentes bem, devias de te mostrar mais alegre. 0:10:18.380,0:10:19.240 Anda cá, Jane. 0:10:23.580,0:10:25.750 Chamas-te Jane, não é? 0:10:25.790,0:10:27.400 Sim, senhor. 0:10:27.440,0:10:31.820 Bem, menina Jane Eyre, tens estado a chorar. 0:10:31.860,0:10:34.860 Podes me dizer porque razão? 0:10:34.900,0:10:36.600 Tens dores? 0:10:36.630,0:10:38.330 Não, senhor. 0:10:38.370,0:10:39.630 Oh, eu diria que ela chorava 0:10:40.070,0:10:41.800 porque não a deixaram ir na carruagem com a patroa. 0:10:41.840,0:10:44.400 Nunca na minha vida chorei por qualquer coisa assim. 0:10:44.440,0:10:46.140 Detesto sair na carruagem. 0:10:46.170,0:10:48.590 Choro porque me sinto triste. 0:10:48.620,0:10:51.000 Oh, que diabo, menina. 0:10:51.030,0:10:54.810 Bem Jane, que te fez mal a noite passada? 0:10:54.850,0:10:55.680 Sofreu uma queda. 0:10:56.120,0:11:00.020 Uma queda, Bem, como um bébé de novo. 0:11:00.050,0:11:01.750 Na tua idade tu podes caminhar. 0:11:02.190,0:11:05.910 Fui derrubada, mas isso não me fez sentir mal. 0:11:07.390,0:11:08.690 Oh, diria que a chamam, enfermeira. 0:11:08.730,0:11:10.000 Vá a comer o jantar. 0:11:10.030,0:11:11.300 Sim, senhor. 0:11:16.940,0:11:20.840 Bem, Jane, a queda não foi o que te fez adoecer. 0:11:20.870,0:11:22.570 Então que foi? 0:11:22.610,0:11:24.310 Fecharam-me num quarto 0:11:24.340,0:11:26.910 onde existe um fantasma 0:11:26.950,0:11:28.650 Um fantasma? 0:11:28.680,0:11:31.250 Um quê? És uma bébé, sem duvida alguma. 0:11:31.290,0:11:33.420 Tu tens medo de fantasmas? 0:11:33.450,0:11:35.590 Do fantasma do senhor Reed, tenho sim. 0:11:36.020,0:11:38.190 Contaram-me uma historia sobre um jardineiro, 0:11:38.230,0:11:39.930 mas o senhor Reed morreu naquele quarto. 0:11:40.360,0:11:42.090 Niguem quiz aí entrar durante a noite. 0:11:42.530,0:11:45.130 Foi uma crueldade de me fecharem aí sem ter uma vela. 0:11:45.170,0:11:47.730 Tão cruel que nunca esquecerei isso. 0:11:47.770,0:11:50.770 Tens mêdo durante o dia? 0:11:50.800,0:11:54.670 Não, mas será noite de novo brevemente. 0:11:54.710,0:11:58.140 E além disso sinto-me infeliz. 0:11:58.180,0:12:01.180 Muito infeliz...noutras coisas 0:12:01.220,0:12:02.920 Que outras coisas? 0:12:02.950,0:12:04.650 Podes me dizer algumas delas? 0:12:04.690,0:12:07.250 Bem, para começar, 0:12:07.290,0:12:08.990 Não tenho mãe nem pai, 0:12:09.420,0:12:10.720 irmãos ou irmãs. 0:12:10.760,0:12:13.330 Tens uma tia e primos amáveis. 0:12:13.360,0:12:15.060 Mas John Reed deitou-me ao chão 0:12:15.100,0:12:18.100 e minha tia cerrou-me no quarto avermelhado. 0:12:18.130,0:12:20.340 Não crês que Gateshead Hall é uma casa maravilhosa? 0:12:20.380,0:12:22.250 Não estás reconhecida 0:12:22.280,0:12:24.170 de ter uma casa assim para vivers? 0:12:24.200,0:12:25.900 Não é a minha casa, senhor. 0:12:25.940,0:12:28.940 A Abbot diz que eu tenho menos direitos de esta aqui que uma criada. 0:12:28.980,0:12:31.410 Não podes ser tão maluca 0:12:31.450,0:12:33.030 de quereres sair desta casa tão explendida 0:12:33.060,0:12:34.280 Porque não? 0:12:34.320,0:12:36.750 A minha tia não me teria conservado aqui 0:12:36.780,0:12:39.790 se meu tio não a tivesse obrigado a prometer-lhe nos seus ultimos suspiros. 0:12:39.820,0:12:41.950 Gostaria de deixa-la... 0:12:41.990,0:12:44.120 se tivesse outro lugar onde ir. 0:12:44.160,0:12:46.730 Mas não posso sair de Gateshead ate ser maior. 0:12:47.160,0:12:49.760 Talvez consigas. Quem sabe? 0:12:50.200,0:12:53.670 Gostarias de ir à escola? 0:12:53.700,0:12:55.830 Gostaria imenso de ir à escola. 0:12:55.870,0:12:58.870 Bem, quem sabe o que se passará ainda? 0:13:01.940,0:13:04.510 Ah, vejo que a Dona Reed está de retorno. 0:13:04.550,0:13:06.250 A patroa está de volta, senhor. 0:13:06.280,0:13:08.410 Sim. Gostaria de falar com ela antes de partir. 0:13:08.450,0:13:09.720 Está na sala de jantar. 0:13:09.750,0:13:10.580 Impota-se de me acompanhar, o senhor? 0:13:11.020,0:13:11.880 Obrigado. 0:13:13.620,0:13:14.920 Adeus, Jane. 0:13:14.960,0:13:16.660 E se não te tornar a ver, 0:13:17.090,0:13:19.740 lembra-te de que não me esqueci de ti. 0:13:24.460,0:13:26.630 A minha conversação com o senhor Lloyd 0:13:26.670,0:13:27.930 trouxe-me novas esperanças. 0:13:27.970,0:13:31.400 Mas os dias e as semanas passaram, 0:13:31.440,0:13:34.870 e agora ela conserva-me separada dos filhos dela 0:13:34.910,0:13:36.180 ainda mais do que nunca. 0:13:36.560,0:13:39.650 A minha unica consolação eram os livros. 0:13:56.130,0:13:59.160 Apanhei-te de novo a roubar os meus livros. 0:13:59.200,0:14:01.770 Eu não estou a roubar. São emprestados. 0:14:01.800,0:14:03.940 E não são teus. 0:14:03.970,0:14:05.130 serão meus. 0:14:05.170,0:14:08.710 Tudo nesta casa será meu um dia. 0:14:08.740,0:14:11.740 E terei o direito de te punir. 0:14:11.780,0:14:13.480 Mam~! Mamã! 0:14:14.740,0:14:16.349 Mamã, de novo foi a malvada Jane Eyre! 0:14:16.941,0:14:19.120 Atacou-me como se fosse um tigre. 0:14:19.150,0:14:20.850 John, não me fales dela. 0:14:20.890,0:14:22.150 Eu disse-te que não te aproximasses dela. 0:14:22.190,0:14:24.320 Deve ser ignorada. 0:14:24.760,0:14:27.360 Não quero que tu ou as tuas irmãs 0:14:27.390,0:14:28.660 se juntem a ela. 0:14:28.700,0:14:30.830 Eles são inferiores para se associar comigo! 0:14:30.860,0:14:33.430 Mas, tu... 0:14:33.870,0:14:36.470 Anda cá. Anda. 0:14:36.500,0:14:37.770 Vamos. 0:14:44.280,0:14:47.310 E não tentes levantar-te daí 0:14:47.350,0:14:50.350 Or dizer uma só palavra para o resto do dia. 0:14:50.380,0:14:53.820 Que lhe não diria o tio Reed se estivesse ainda vivo? 0:14:53.850,0:14:55.550 Que dizes? 0:14:55.590,0:14:56.860 Tio Reed está no céu 0:14:57.290,0:14:58.540 and pode ver tudo aquilo que você faz e pensa, 0:14:58.540,0:15:00.610 juntos com miha mãmã e meu papá, 0:15:00.640,0:15:04.660 eles sabem como você me conserva cerrada à chave esperando que eu morra. 0:15:04.700,0:15:08.130 Ooh... ooh. 0:15:13.340,0:15:14.640 Sem duvida alguma, menina Jane, 0:15:14.680,0:15:16.380 você é a criança mais malvada e abandonada 0:15:16.410,0:15:18.110 e educada em casa. 0:15:18.150,0:15:19.410 Bessie! 0:15:28.520,0:15:30.260 Está acordada, menina Jane?[br] 0:15:30.290,0:15:32.860 Sim, Bessie. 0:15:32.890,0:15:35.460 Trousse-lhe umas fatias de biscoito de gengibre. 0:15:35.890,0:15:38.500 Agora come-o. 0:15:41.100,0:15:43.720 Não saio daqui, até que o comas 0:15:45.330,0:15:46.570 O jantar que te enviou 0:15:46.600,0:15:48.610 não chegava para alimentar um ratinho. 0:15:48.940,0:15:50.210 Quers mais biscoito de gingebre? 0:15:50.240,0:15:51.940 Ou pão com manteiga? 0:15:52.380,0:15:55.410 Não. Isto chega, obrigado. 0:15:55.450,0:15:58.880 Porta-te bem agora e dorme. 0:16:06.290,0:16:08.430 Bem. Boa noite menina Jane. 0:16:08.460,0:16:09.730 Boa noite Bessie. 0:16:37.060,0:16:38.610 Menina Jane, dispa o seu avental. 0:16:38.650,0:16:40.077 Já lavou as mãos e a cara? 0:16:40.078,0:16:40.830 Concerteza que sim, mas... 0:16:40.860,0:16:42.710 apresse-se lhe digo, não crie problemas. 0:16:42.740,0:16:44.070 Vá a baixo sem demoras. 0:16:44.100,0:16:45.810 Querem-na ver na sala de estar. 0:17:17.430,0:17:21.730 Esta é a rapariga que diz respeito à aplicação que lhe fiz. 0:17:21.770,0:17:26.069 É pequenita. Que idade tem? 0:17:26.109,0:17:27.810 10 anos 0:17:27.839,0:17:29.540 Tantos como isso? 0:17:36.480,0:17:38.650 Como te chamas, menina? 0:17:39.080,0:17:40.820 Jane Eyre, senhor. 0:17:40.850,0:17:42.990 Bem, Jane Eyre, 0:17:43.020,0:17:45.160 E tu és uma boa rapariga? 0:17:45.590,0:17:47.340 Talvez quanto menos se fala nisso 0:17:47.380,0:17:49.160 o melhor será, senhor Brocklehurst 0:17:49.530,0:17:52.530 Lamento que assim seja. 0:17:52.570,0:17:56.440 Não há nada pior que presenciar mal comportamento numa criança, 0:17:56.870,0:17:59.040 especialmente numa rapariga mal comportada. 0:17:59.070,0:18:02.510 Sabes para onde as pessoas malvadas vão quando morrem? 0:18:02.940,0:18:04.680 Vão para o inferno. 0:18:04.710,0:18:06.410 E que é o inferno? 0:18:06.450,0:18:08.150 Sabes me dizer? 0:18:08.180,0:18:09.880 Uma cova cheia de fogo. 0:18:09.920,0:18:12.480 E gostarias de cair nessa cova, 0:18:12.920,0:18:15.520 e seres queimada para sempre? 0:18:15.560,0:18:17.260 Não, senhor. 0:18:17.690,0:18:19.860 Que tens que fazer para ivitar isso?[br] 0:18:21.590,0:18:24.200 Devo conservar-me saudável e não morrer. 0:18:26.800,0:18:30.270 Como te podes conservar tu saudável? 0:18:30.300,0:18:34.610 Crianças mais jóvens que tu morrem todos os dias. 0:18:34.640,0:18:36.230 Enterrei uma criança 0:18:36.960,0:18:40.210 de cinco anos há dois dias ou três antes. 0:18:40.710,0:18:45.020 Uma criança bem comportada cuja sua alma agora está no céu. 0:18:45.050,0:18:48.920 Lamento não poder dizer a mesma coisa sobre ti, 0:18:48.960,0:18:51.960 A razão pela qual me chamaram. 0:18:53.690,0:18:56.220 Espero que esse suspiro seja do coração, 0:18:56.250,0:18:59.210 e que te sintas arrependida de ter causado 0:18:59.240,0:19:02.160 problemas à tua grande benfeitora. 0:19:05.400,0:19:08.010 Fazes a s tuas orações pela manhã e à noite 0:19:08.040,0:19:10.180 Sim, senhor. 0:19:10.210,0:19:11.480 Lês a Biblia? 0:19:11.510,0:19:12.780 Algumas vezes. 0:19:12.810,0:19:14.950 Com prazeria? 0:19:14.980,0:19:17.980 Gostas de a ler? 0:19:18.420,0:19:19.670 Algumas passagens. 0:19:19.700,0:19:20.920 Algumas passagens? 0:19:21.450,0:19:22.750 Terrivel. 0:19:22.790,0:19:27.090 Tenho um rapaz, mais novo que tu, 0:19:27.130,0:19:31.430 que sabe 6 salmos de cor e muito mais ainda. 0:19:31.460,0:19:33.753 Quando alguem lhe pergunta se prefer 0:19:33.754,0:19:36.160 comer biscoitos de gingebre ou aprender um salmo, 0:19:36.190,0:19:38.370 ele diz, ''ou, aprender um salmo'' 0:19:38.800,0:19:40.540 '' Os anjos cantam os salmos, 0:19:40.570,0:19:44.440 e eu quero ser um pequeno anjel sobre a terra.''' 0:19:44.480,0:19:47.480 Depois recebe duas amendoas 0:19:47.510,0:19:49.650 para recompensar sua penitencia. 0:19:50.080,0:19:52.250 Mas os salmos não são cativantes. 0:19:52.290,0:19:56.590 Isso prova que tens um malvado coração . 0:19:56.620,0:20:00.930 E deves rezar a Deus que o modifique. 0:20:03.530,0:20:05.260 Senta-te, Jane. 0:20:07.430,0:20:11.770 Senhor Brocklehurst, penso que lhe comuniquei na minha missiva 0:20:11.810,0:20:14.370 que o comportamento e carácter desta rapariga 0:20:14.410,0:20:16.110 não é como gostaria que fosse, 0:20:16.140,0:20:18.280 em caso de a adimitir na escola Lowood. 0:20:18.310,0:20:19.580 Escola. 0:20:19.610,0:20:22.180 Silencio, rapariga. 0:20:22.220,0:20:25.220 Se estiver de acordo senhor Brocklehurs, 0:20:25.650,0:20:28.250 ficaria-lhe muito grata se o superitendente e os professores 0:20:28.690,0:20:31.720 eram ordenados que strictamente fosse vigiada, 0:20:31.760,0:20:36.930 e sobretudo de estarem preparados contra a sua falta maior, 0:20:36.960,0:20:39.100 de uma tendência a enganar as pessoas. 0:20:39.530,0:20:41.270 Mencionei isso no teu interrogatório, Jane, 0:20:41.700,0:20:44.740 que não podes tentar impor-te ao senhor Brocklehurst. 0:20:44.770,0:20:48.210 Enganar é sem duvida uma falha bem má numa criança. 0:20:48.640,0:20:50.810 é semelhante à falsidade, 0:20:50.840,0:20:53.410 e todos os mentirosos terão sua partilha, 0:20:53.450,0:20:56.010 no lago de fogo a arder e com enxofre. 0:20:56.050,0:20:57.320 Assim seja. 0:20:57.350,0:21:01.650 Não se esqueça, no entanto, senhor Reed que tem que ser vigiada 0:21:02.090,0:21:04.260 Falarei com miss Temple, a directora da escola, 0:21:04.690,0:21:05.990 e com os professores. 0:21:06.420,0:21:08.020 Gostaria que seja educada 0:21:08.050,0:21:09.580 da maneira mais apropriada 0:21:09.610,0:21:12.700 para que se torne útil e humilde, 0:21:13.800,0:21:14.670 com a sua permissão, 0:21:15.100,0:21:18.140 ela passará todas as suas férias em Lowood. 0:21:18.170,0:21:21.610 Não estará mais sobrecarregada com ela, senhora Reed. 0:21:21.640,0:21:22.550 Segundo aquilo que me pede, 0:21:22.580,0:21:24.670 garanto-lhe que todos os alunos em Lowood 0:21:24.700,0:21:27.490 aprendem humildalde como acto de mesiricordia 0:21:27.530,0:21:30.280 e que o orgulho mundano deve ser mortificado. 0:21:30.720,0:21:32.880 Isso são principios de que eu estou de acordo. 0:21:32.920,0:21:35.920 Comida banal, vestimentas simplórias, acomodação rustica. 0:21:35.960,0:21:37.660 E tarefas constantes... 0:21:37.690,0:21:41.130 Assim acontece em Lowood. 0:21:41.160,0:21:43.300 O senhor tem razão. 0:21:43.330,0:21:46.330 Posso contar consigo em receber esta rapariga, como aluna? 0:21:46.370,0:21:47.630 Concerteza, senhora, 0:21:48.070,0:21:51.540 e espero que ela se sinta grata por tal privilegio. 0:21:51.570,0:21:54.140 Enviala-ei então para si, tão depressa que possível. 0:21:54.170,0:21:56.262 Certamente. Escreverei e direi 0:21:56.263,0:21:58.480 a menina Temple para que conte com uma nova rapariga. 0:21:58.510,0:22:01.950 Tenho a desejar-lhe um bom dia. 0:22:05.450,0:22:08.020 Volto para Brocklehurst[br]Hall dentro de uma semana ou mais. 0:22:08.050,0:22:10.190 Estou instalado com o meu grande amigo, o arquidiácono, 0:22:10.220,0:22:12.360 e ele não me permitirá que o deixe antes disso. 0:22:14.090,0:22:16.700 Oh, vejo que a minha carruagem está pronta. 0:22:16.730,0:22:18.430 Adeus, senhora Reed. 0:22:18.470,0:22:19.730 Adeus, senhor Brocklehurst. 0:22:19.730,0:22:21.910 Cumprimentos à menina e à senhora Brocklehurst, 0:22:21.950,0:22:23.515 e a Augusta e o Theodore e 0:22:23.516,0:22:25.370 ao mestre Broughton Brocklehurst. 0:22:25.410,0:22:26.670 O farei com prazer. 0:22:31.010,0:22:35.350 Eis aqui um livro intitulado '' A guia da Criança'' 0:22:35.380,0:22:39.680 Lê-a como em oração, em especial a narração 0:22:39.720,0:22:43.860 dos tormentos que as crianças desonestas sofrem no inferno. 0:22:50.100,0:22:52.700 Deixe-a nas nossas mãos. 0:22:52.730,0:22:54.430 Não existirá ternura alguma. 0:23:03.110,0:23:04.840 Agora voltas para o teu quarto. 0:23:19.160,0:23:21.330 Eu não sou mentirosa. 0:23:21.360,0:23:23.930 Se caso o fosse dir-lhe-ia que a amo, 0:23:23.960,0:23:25.660 mas digo-lhe que não a amo. 0:23:26.100,0:23:27.830 Detesto-a mais que ninguém no mundo. 0:23:27.870,0:23:29.130 excepto John Reed. 0:23:29.170,0:23:30.870 e este livro sobre a mentirosa, 0:23:30.900,0:23:32.600 pode da-lo à sua filha, Georgiana. 0:23:32.640,0:23:34.770 É ela quem mente e não sou eu. 0:23:36.810,0:23:38.240 Que mais tens a dizer? 0:23:38.280,0:23:41.710 Estou contente que você não me pertença. 0:23:41.750,0:23:44.750 Nunca mais a chamarei de novo por tia, para o resto da minha vida. 0:23:44.780,0:23:47.350 Nunca a virei a ver quando for mais crescida. 0:23:47.390,0:23:49.520 e se alguem me perguntar se gostei de si 0:23:49.560,0:23:50.820 e como me tratou, 0:23:51.260,0:23:52.990 lhes direi que só de pensar em si faz-me vomitar 0:23:53.030,0:23:54.730 e que você me tratou com uma crueldade horrivel. 0:23:54.760,0:23:56.900 Como te atreves a dizer isso, Jane Eyre? 0:23:57.330,0:23:59.500 Como me atrevo, senhora Reed? 0:23:59.530,0:24:01.230 Porque é a verdade. 0:24:01.270,0:24:03.400 Você pensa que eu não tenho coração 0:24:03.440,0:24:06.000 e não necessito de amor ou ternura, 0:24:06.440,0:24:08.170 Mas eu não posso viver assim. 0:24:08.210,0:24:09.470 A senhora não tem remorsos. 0:24:09.510,0:24:11.640 As pessoas pensam que você é uma senhora amável, 0:24:12.080,0:24:13.810 mas você é má e de mau coração. 0:24:13.850,0:24:15.110 Você é uma hipocrita. 0:24:15.150,0:24:18.150 Jane, tu estás enganada. 0:24:18.580,0:24:20.320 Mas, que se passa contigo? 0:24:20.350,0:24:22.050 Porque estás a tremer tanto? 0:24:22.090,0:24:24.220 Queres um copo de água? 0:24:24.260,0:24:25.520 Não, senhora Reed. 0:24:25.560,0:24:28.130 Algo mais que queres, Jane? 0:24:28.160,0:24:29.860 Eu quero ser tua amiga. 0:24:30.300,0:24:31.160 Isso não é verdade. 0:24:31.200,0:24:34.200 Disse ao senhor Brocklehurst que eu sou de mau caracter. 0:24:34.230,0:24:35.930 Vou a dizer a toda a gente quem você é. 0:24:35.970,0:24:38.970 Jane, tu não entendes destas coisas. 0:24:39.010,0:24:42.010 As crianças têm que ser corrigidas pelos seus erros! 0:24:42.040,0:24:43.310 Mentir não é uma falta minha. 0:24:43.340,0:24:45.480 Ou, mas tu és apassionada, Jane 0:24:45.510,0:24:47.650 Isso tens que concordar. 0:24:47.680,0:24:50.110 Ou, volta para o teu quarto, Jane. 0:24:50.150,0:24:52.420 minhqa querida, e deita-te um pouco. 0:24:52.850,0:24:54.590 Eu não sou sua querida. 0:24:55.020,0:24:56.750 Mande-me para a escola, senhora Reed, 0:24:56.790,0:24:57.660 porque eu odeio viver aqui. 0:25:04.130,0:25:05.790 Fred te levará à paragem da carruagem 0:25:05.820,0:25:07.250 e esperará contigo. 0:25:07.250,0:25:08.150 Gostaria imenso de a acompanhar, menina, 0:25:08.150,0:25:09.320 Mas a senhora Reed não me deixa. 0:25:09.350,0:25:11.500 Que pensas que faria? 0:25:11.540,0:25:13.290 Tu nem sequer lhe disseste adeus. 0:25:13.290,0:25:14.540 Não. 0:25:14.570,0:25:15.840 Isso não está correto, menina Jane. 0:25:15.880,0:25:17.140 Eu tenho razão, Bessie. 0:25:17.580,0:25:20.180 Ou, pequenina mas esperta, 0:25:20.210,0:25:22.350 com novas maneiras de falar. 0:25:22.380,0:25:24.520 Que te tornou tão vivaz? 0:25:24.550,0:25:26.250 Brevemente te vou a deixar... 0:25:26.290,0:25:29.290 Ou, então ficas contente de me deixares? 0:25:29.320,0:25:31.020 Não tens medo de mim, ou tens? 0:25:31.460,0:25:33.630 Não creio que mais alguma vez vá a ter medo de você. 0:25:33.660,0:25:35.790 Porque me acustomei a você. 0:25:35.830,0:25:38.400 E brevemente terei outro grupo de pessoas para temer. 0:25:38.430,0:25:40.130 Se os temes, não gostarão de ti. 0:25:40.570,0:25:42.300 Como tu fazes, Bessie? 0:25:42.340,0:25:44.040 Eu não desgosta da menina. 0:25:44.070,0:25:47.070 De facto gosto mais de você que todos o outros. 0:25:47.510,0:25:48.792 Me pergunto que se te pedisse 0:25:48.793,0:25:50.110 um beijinho secalhar não me o darias. 0:25:50.540,0:25:51.840 Eu dou-lhe um beijinho para receber outro seu. 0:25:51.880,0:25:53.140 Baixa a cabeça. 0:25:56.180,0:25:57.480 Bem, vai agora. 0:26:01.820,0:26:03.990 Adeus , querida Bessie. 0:26:04.020,0:26:06.160 E adeus, Gateshead. 0:26:10.500,0:26:13.530 Deixe-a nas nossas mãos. 0:26:13.570,0:26:16.130 Não receberá ternura alguma. [br](Episodio 1 interpretado e traduzido por axies - (Manuel Seixo)