WEBVTT 00:00:40.090 --> 00:00:42.200 Era impossível sair para passear naquele dia. 00:00:42.230 --> 00:00:45.400 O vento frio de inverno trouxe consigo nuvens tão sombrias 00:00:45.440 --> 00:00:48.450 e uma chuva tão penetrante que qualquer exercício fora de casa 00:00:48.490 --> 00:00:49.600 estava fora de questão. 00:00:52.110 --> 00:00:53.950 Isso me deixou feliz. Nunca gostei de longas caminhadas, 00:00:53.980 --> 00:00:55.820 especialmente nas tardes muito frias. 00:00:57.290 --> 00:00:58.630 Venham aqui, meus queridos. 00:01:00.580 --> 00:01:02.310 00:01:02.340 --> 00:01:04.019 e uma para ti, Georgiana 00:01:04.050 --> 00:01:04.950 Muito obrigada, mamã. 00:01:04.980 --> 00:01:06.920 E uma para a minha querida Eliza. 00:01:06.960 --> 00:01:08.290 Obrigada mamã, obrigado. 00:01:08.320 --> 00:01:10.760 Depois de brincarem, têm fome. 00:01:12.360 --> 00:01:14.240 Bessie, porque é que os deixaste lá fora tão tarde? 00:01:14.270 --> 00:01:16.600 Um minuto mais e a chuva os tinha apanhado. 00:01:16.640 --> 00:01:18.470 Bem, de novo a Jane, minha senhora. 00:01:18.510 --> 00:01:20.070 Chameia e tornei a chama-la mas ela desapareceu sózinha. 00:01:20.100 --> 00:01:21.630 e não a consegui encontrar em lado nenhum. 00:01:23.540 --> 00:01:24.870 Concerteza. 00:01:25.990 --> 00:01:26.930 Chegas a tempo ainda, Bessie. 00:01:27.800 --> 00:01:29.730 Que disse a Bessie que eu fiz, tia Reed? 00:01:31.760 --> 00:01:34.390 Uma criança não deve falar assim aos mais velhos. 00:01:34.820 --> 00:01:37.860 Até que saibas falar melhor, cala-te. 00:01:57.240 --> 00:01:59.110 Bu! 00:01:59.150 --> 00:02:00.850 Onde está ela metida? 00:02:00.880 --> 00:02:03.450 Lizzinha. Georginha. 00:02:03.480 --> 00:02:05.180 A Jane no está aqui. 00:02:05.220 --> 00:02:08.220 Diz à mamã que saiu e a chover 00:02:08.650 --> 00:02:10.820 Uma besta. 00:02:10.860 --> 00:02:13.430 Que queres de mim? 00:02:13.860 --> 00:02:15.600 Que queres de mim, o quê? 00:02:15.630 --> 00:02:17.330 Que queres de mim, primo? 00:02:17.370 --> 00:02:20.370 - Primo? Prima famélica. 00:02:20.400 --> 00:02:21.670 Prima orfão. 00:02:21.700 --> 00:02:24.700 Chamas-me mestre Reed. 00:02:24.740 --> 00:02:26.440 Quero que venhas aqui. 00:02:28.610 --> 00:02:31.640 Isto é para o teu descarmento para a mamã e eu. 00:02:31.680 --> 00:02:32.950 E para os teus modos furtifos, 00:02:32.980 --> 00:02:35.110 em te esconderes por detrás das cortinas, minha traidora. 00:02:35.550 --> 00:02:36.850 Que estavas a fazer por detrás das cortinas? 00:02:37.280 --> 00:02:38.580 Estava a ler. 00:02:38.620 --> 00:02:39.890 Mostra-me o livro. 00:02:46.510 --> 00:02:48.330 Não tens o direito de usares os nossos livros. 00:02:49.000 --> 00:02:50.300 Dependes nos outros. 00:02:50.730 --> 00:02:52.470 Mamã diz que tu não tens nenhum dinheiro. 00:02:52.500 --> 00:02:54.200 Deixa que eu te ensino. 00:02:54.630 --> 00:02:55.640 Malvado rapaz! 00:02:55.670 --> 00:02:56.890 Nunca deixas de me apoquentar. 00:02:56.920 --> 00:02:57.810 Que lástima. 00:02:57.840 --> 00:02:59.650 Tu és como um assassino. Uma lástima. 00:02:59.690 --> 00:03:00.990 Tu és como um gladiador de escravos! 00:03:01.030 --> 00:03:02.140 Mamã! 00:03:02.270 --> 00:03:03.510 Tu és como os emperadores romanos... 00:03:03.540 --> 00:03:04.480 Jane, não! 00:03:05.630 --> 00:03:07.570 - Desgraçada! Ai meu Deus. 00:03:07.610 --> 00:03:09.480 Pena que não tenham ouvido aquilo que me disse ela. 00:03:09.520 --> 00:03:11.760 Alguem jamais viu uma pessoa tão amorosa? 00:03:11.790 --> 00:03:13.720 Abbot, Bessie. 00:03:13.750 --> 00:03:16.320 Levem-a para o quarto avermelhado e fechem a porta à chave. 00:03:16.680 --> 00:03:18.490 -Não - Ou. 00:03:18.530 --> 00:03:19.790 Vamos menina, James. 00:03:19.830 --> 00:03:20.660 Deixem-me em paz! 00:03:20.700 --> 00:03:22.400 Ele bateu-me, Bessie. 00:03:22.430 --> 00:03:24.130 Está sempre a bater-me. 00:03:24.170 --> 00:03:25.870 Os rapazes nunca mudarão, menina, James. 00:03:25.900 --> 00:03:27.170 Agarre-lhe os braços, menina Abbot. 00:03:27.600 --> 00:03:28.470 Porta-se como um gato bravio. 00:03:28.780 --> 00:03:30.200 Infelizmente, infelizmente assim é, menina Eyre. 00:03:30.240 --> 00:03:31.070 Por favor não te meixas! 00:03:31.110 --> 00:03:32.810 Entra. 00:03:32.840 --> 00:03:33.600 Não. 00:03:33.630 --> 00:03:36.280 Anda cá. Anda cá. Anda cá! 00:03:36.310 --> 00:03:39.750 Olha que uma menina não deve bater num jovem nobre... 00:03:39.780 --> 00:03:42.780 No filho da tua benfeitora, teu proprio mestre! 00:03:42.820 --> 00:03:45.820 Mestre? Como se entende que ele seja meu mestre? 00:03:45.850 --> 00:03:47.550 Eu sou uma criada? 00:03:47.990 --> 00:03:49.720 Não. Tu és menos que uma criada. 00:03:49.760 --> 00:03:51.460 Porque não fazes nada para ganhar o teu pão. 00:03:51.490 --> 00:03:52.750 Portanto assenta-te aqui 00:03:52.790 --> 00:03:54.210 e pensa na tua maldade. 00:03:54.240 --> 00:03:55.440 Se não te assentas caladinha 00:03:55.480 --> 00:03:56.750 temos que te ammarrar as mãos. 00:03:56.780 --> 00:03:58.020 Dê-me as suas ligas, menina Abbot, 00:03:58.060 --> 00:03:59.280 porque ela rebentaria com as minhas num instante. 00:03:59.320 --> 00:04:00.280 Não me amarrem! 00:04:00.320 --> 00:04:02.530 Eu não me mecherei. Prometo-lhes. 00:04:02.560 --> 00:04:04.000 Ei, Melhor que não o faças, te digo! 00:04:05.040 --> 00:04:07.880 Ei, ela nunca se portou assim. 00:04:09.070 --> 00:04:10.560 Não, mas já faz parte dela. 00:04:10.730 --> 00:04:13.270 Sempre disse isso à patroa e ela concordou comigo. 00:04:13.300 --> 00:04:16.089 Ei, ela é uma pequenita mentirosa 00:04:16.130 --> 00:04:17.070 a menina devia de saber 00:04:17.100 --> 00:04:18.980 que tem obrigações a cumprir para com a senhora Reed. 00:04:19.790 --> 00:04:20.950 caso ela te mandasse embora, 00:04:20.980 --> 00:04:22.060 acabarias por ir para uma casa pobre. 00:04:22.100 --> 00:04:24.300 Seu querido marido te recebeu 00:04:24.330 --> 00:04:25.600 porque era o irmão da tua mãe. 00:04:25.640 --> 00:04:27.270 Portanto pense nisso, menina Eyre. 00:04:27.300 --> 00:04:28.790 Não devem deixar-me aqui. 00:04:28.820 --> 00:04:30.240 Meu tio morreu naquela cama. 00:04:30.270 --> 00:04:33.250 Eu tento fazer o melhor, mas acabo por ser sempre punida. 00:04:33.280 --> 00:04:34.780 Só porque sou diferente. 00:04:34.820 --> 00:04:37.320 Sou diferente de todos vós e vocês não me perdoam isso. 00:04:37.350 --> 00:04:38.990 Vamos, Bessie. Deixemo-la. 00:04:39.020 --> 00:04:40.620 Não tenho fé nenhuma nela. 00:04:40.660 --> 00:04:42.310 Sim. Mas se o fantasma... 00:04:42.340 --> 00:04:43.960 Começa a rezar, menina. 00:04:43.990 --> 00:04:45.630 e se não te arrependeres 00:04:45.670 --> 00:04:49.150 descerá da chaminé e lava-te contigo. 00:04:51.320 --> 00:04:53.050 É injusto! 00:04:53.490 --> 00:04:54.700 Injusto! 00:04:54.730 --> 00:04:58.260 Deixem-me sair! Deixem-me sair, por favor! 00:05:55.950 --> 00:05:57.250 Ah! 00:05:57.280 --> 00:05:58.550 Deixem-me sair, por favor! 00:05:58.590 --> 00:06:00.720 Abbot, Bessie, tenho medo! 00:06:00.760 --> 00:06:02.460 Socorro! Deixem-me sair, 00:06:02.490 --> 00:06:05.060 Abbot, Bessie, por favor! 00:06:05.490 --> 00:06:06.360 Menina Jane, não está bem? 00:06:06.790 --> 00:06:08.640 Tanto barulho! Atraversou-me o corpo. 00:06:08.670 --> 00:06:10.700 Deixem-me sair. Deixem-me ir para o meu quarto. 00:06:10.730 --> 00:06:12.430 Porquê? Está ferida? Viu qualquer coisa? 00:06:12.470 --> 00:06:13.730 Ei, vi uma luz. 00:06:13.770 --> 00:06:15.030 Pensei que um fantasma se aproximava. 00:06:15.070 --> 00:06:16.340 - Uma luz? - Uma luz? 00:06:16.370 --> 00:06:18.940 - Agora mesmo? Não seja tola. 00:06:18.970 --> 00:06:20.240 Era o Ruddock, o jardineiro 00:06:20.670 --> 00:06:22.840 Eu vi-o atravessar o relvado portando uma lanterna. 00:06:23.280 --> 00:06:25.440 Pensei que fosse meu tio. 00:06:25.480 --> 00:06:27.610 Gritaste de proposito. 00:06:27.650 --> 00:06:28.910 Eu conheço-te bem. 00:06:29.350 --> 00:06:31.520 Que se passa aqui? 00:06:31.550 --> 00:06:33.690 Abbot. 00:06:33.720 --> 00:06:37.160 Bessie, creio que eu lhes ordinei 00:06:37.190 --> 00:06:39.330 que Jane Eyre era para estar fechada no quarto avermelhado. 00:06:39.360 --> 00:06:41.490 Até que eu venha por ela. 00:06:41.530 --> 00:06:43.230 Amenina Jane gritou tão alto, patroa. 00:06:43.260 --> 00:06:44.960 Deixem-na. 00:06:45.000 --> 00:06:47.570 Rapariga, retira a tua mão da da Bessie. 00:06:51.040 --> 00:06:55.370 Usando tais meios não te ajudam nada. 00:06:55.410 --> 00:06:59.770 detesto artimanhas, especialmente nas crianças 00:06:59.770 --> 00:07:04.160 É meu dever de te demonstrar que travessaduras não serão aceites. 00:07:04.610 --> 00:07:06.880 Agora ficarás aqui mais uma hora. 00:07:06.910 --> 00:07:09.170 - Tia Reed, por favor. - E só no caso 00:07:09.210 --> 00:07:11.420 de uma submissão perfeita e sem ruido 00:07:11.860 --> 00:07:13.160 que então eu te liberarei. 00:07:13.590 --> 00:07:15.330 Oh, Tia, Castiguem-me de qualquer outra maneira. 00:07:15.360 --> 00:07:16.850 Não posso suportar isto. Eu morrerei se... 00:07:16.890 --> 00:07:18.800 Silêncio! 00:07:18.830 --> 00:07:23.570 Esta impetuosidade é quase repulsiva. 00:07:23.600 --> 00:07:27.910 Desapareçam. E não me dosobeiem nunca mais! 00:07:27.940 --> 00:07:29.210 - Sim, senhora. - Sim, senhora. 00:07:31.810 --> 00:07:33.130 Tia Reed, por favor... 00:08:08.680 --> 00:08:11.280 Bom dia menina Eyre. 00:08:11.320 --> 00:08:13.770 Bom dia. 00:08:13.810 --> 00:08:16.490 Bem, quem sou eu? 00:08:16.520 --> 00:08:20.390 O senhor Lloyd, o médico. 00:08:20.430 --> 00:08:22.560 Eu... 00:08:23.000 --> 00:08:25.600 Eu estava naquele quarto. 00:08:25.630 --> 00:08:26.900 A patroa disse eu podia deixar-te sair. 00:08:27.330 --> 00:08:28.630 Estavas tão calada, 00:08:29.070 --> 00:08:32.539 Pensei que estivesses morta quando te vi. 00:08:32.570 --> 00:08:34.710 Queres comer qualquer coisa agoara? 00:08:34.740 --> 00:08:36.440 Não, obrigada. 00:08:36.480 --> 00:08:38.179 Queres dormir mais? 00:08:38.210 --> 00:08:39.909 Sim. 00:08:39.950 --> 00:08:41.210 E assim eu descansarei também. 00:08:41.250 --> 00:08:42.950 porque estive toda a noite levantada a olhar por ti. 00:08:42.980 --> 00:08:45.550 Sarah, a cozinheira fez-me companhia. 00:08:45.550 --> 00:08:46.550 Tivemos tanto medo que tinhas morrido. 00:08:47.320 --> 00:08:51.530 Que está errado comigo. Estou doente? 00:08:52.090 --> 00:08:53.790 Tu adoeceste no quarto avermelhado. 00:08:53.830 --> 00:08:55.530 de tanto chorares, imagino eu. 00:08:55.560 --> 00:08:58.560 Melhorarás rapidamente. 00:08:58.600 --> 00:09:01.170 Tenta de não dizer nada agora. 00:09:03.770 --> 00:09:05.940 Pergunto se ela não viu algo. 00:09:05.970 --> 00:09:08.110 A patroa foi muito rigorosa com ela. 00:09:08.140 --> 00:09:09.410 Bem, esqueçamo-nos disso agora. 00:09:09.440 --> 00:09:11.580 Deixemos que a Jane durma. 00:09:11.610 --> 00:09:13.750 Durma bem, miss Eyre. 00:09:13.780 --> 00:09:15.920 E volto a vir a vê-la esta tarde. 00:09:15.950 --> 00:09:17.650 Obrigada. 00:09:23.720 --> 00:09:27.630 Nos tempos que vagundavamos. 00:09:27.660 --> 00:09:31.100 Muitos tempos de outrora. 00:09:31.130 --> 00:09:35.430 Oh, nos tempos que vagundavamos 00:09:35.870 --> 00:09:38.900 Muitos tempos de outrora. 00:09:45.840 --> 00:09:48.010 Vá lá, menina Jane não chore. 00:09:48.050 --> 00:09:49.750 Coma uma fatia de tarta. 00:09:49.780 --> 00:09:51.050 Não posso. 00:09:51.090 --> 00:09:52.790 Perdoa-me, Bessie, por favor. 00:09:52.820 --> 00:09:54.090 Talvez mais tarde. 00:09:55.420 --> 00:09:57.990 Chegou o médico, Bessie. 00:09:58.030 --> 00:09:59.730 E são as horas do comer. 00:10:02.280 --> 00:10:04.500 O quê? Já estás levantada? 00:10:05.800 --> 00:10:06.670 Bem, enfermeira, como vai ela? 00:10:06.700 --> 00:10:09.270 Vai muito bem, excepto que não quer comer. 00:10:09.300 --> 00:10:11.870 Oh, ela comerá assim que se sinta com fome. 00:10:13.610 --> 00:10:17.080 Se te sentes bem, devias de te mostrar mais alegre. 00:10:18.380 --> 00:10:19.240 Anda cá, Jane. 00:10:23.580 --> 00:10:25.750 Chamas-te Jane, não é? 00:10:25.790 --> 00:10:27.400 Sim, senhor. 00:10:27.440 --> 00:10:31.820 Bem, menina Jane Eyre, tens estado a chorar. 00:10:31.860 --> 00:10:34.860 Podes me dizer porque razão? 00:10:34.900 --> 00:10:36.600 Tens dores? 00:10:36.630 --> 00:10:38.330 Não, senhor. 00:10:38.370 --> 00:10:39.630 Oh, eu diria que ela chorava 00:10:40.070 --> 00:10:41.800 porque não a deixaram ir na carruagem com a patroa. 00:10:41.840 --> 00:10:44.400 Nunca na minha vida chorei por qualquer coisa assim. 00:10:44.440 --> 00:10:46.140 Detesto sair na carruagem. 00:10:46.170 --> 00:10:48.590 Choro porque me sinto triste. 00:10:48.620 --> 00:10:51.000 Oh, que diabo, menina. 00:10:51.030 --> 00:10:54.810 Bem Jane, que te fez mal a noite passada? 00:10:54.850 --> 00:10:55.680 Sofreu uma queda. 00:10:56.120 --> 00:11:00.020 Uma queda, Bem, como um bébé de novo. 00:11:00.050 --> 00:11:01.750 Na tua idade tu podes caminhar. 00:11:02.190 --> 00:11:05.910 Fui derrubada, mas isso não me fez sentir mal. 00:11:07.390 --> 00:11:08.690 Oh, diria que a chamam, enfermeira. 00:11:08.730 --> 00:11:10.000 Vá a comer o jantar. 00:11:10.030 --> 00:11:11.300 Sim, senhor. 00:11:16.940 --> 00:11:20.840 Bem, Jane, a queda não foi o que te fez adoecer. 00:11:20.870 --> 00:11:22.570 Então que foi? 00:11:22.610 --> 00:11:24.310 Fecharam-me num quarto 00:11:24.340 --> 00:11:26.910 onde existe um fantasma 00:11:26.950 --> 00:11:28.650 Um fantasma? 00:11:28.680 --> 00:11:31.250 Um quê? És uma bébé, sem duvida alguma. 00:11:31.290 --> 00:11:33.420 Tu tens medo de fantasmas? 00:11:33.450 --> 00:11:35.590 Do fantasma do senhor Reed, tenho sim. 00:11:36.020 --> 00:11:38.190 Contaram-me uma historia sobre um jardineiro, 00:11:38.230 --> 00:11:39.930 mas o senhor Reed morreu naquele quarto. 00:11:40.360 --> 00:11:42.090 Niguem quiz aí entrar durante a noite. 00:11:42.530 --> 00:11:45.130 Foi uma crueldade de me fecharem aí sem ter uma vela. 00:11:45.170 --> 00:11:47.730 Tão cruel que nunca esquecerei isso. 00:11:47.770 --> 00:11:50.770 Tens mêdo durante o dia? 00:11:50.800 --> 00:11:54.670 Não, mas será noite de novo brevemente. 00:11:54.710 --> 00:11:58.140 E além disso sinto-me infeliz. 00:11:58.180 --> 00:12:01.180 Muito infeliz...noutras coisas 00:12:01.220 --> 00:12:02.920 Que outras coisas? 00:12:02.950 --> 00:12:04.650 Podes me dizer algumas delas? 00:12:04.690 --> 00:12:07.250 Bem, para começar, 00:12:07.290 --> 00:12:08.990 Não tenho mãe nem pai, 00:12:09.420 --> 00:12:10.720 irmãos ou irmãs. 00:12:10.760 --> 00:12:13.330 Tens uma tia e primos amáveis. 00:12:13.360 --> 00:12:15.060 Mas John Reed deitou-me ao chão 00:12:15.100 --> 00:12:18.100 e minha tia cerrou-me no quarto avermelhado. 00:12:18.130 --> 00:12:20.340 Não crês que Gateshead Hall é uma casa maravilhosa? 00:12:20.380 --> 00:12:22.250 Não estás reconhecida 00:12:22.280 --> 00:12:24.170 de ter uma casa assim para vivers? 00:12:24.200 --> 00:12:25.900 Não é a minha casa, senhor. 00:12:25.940 --> 00:12:28.940 A Abbot diz que eu tenho menos direitos de esta aqui que uma criada. 00:12:28.980 --> 00:12:31.410 Não podes ser tão maluca 00:12:31.450 --> 00:12:33.030 de quereres sair desta casa tão explendida 00:12:33.060 --> 00:12:34.280 Porque não? 00:12:34.320 --> 00:12:36.750 A minha tia não me teria conservado aqui 00:12:36.780 --> 00:12:39.790 se meu tio não a tivesse obrigado a prometer-lhe nos seus ultimos suspiros. 00:12:39.820 --> 00:12:41.950 Gostaria de deixa-la... 00:12:41.990 --> 00:12:44.120 se tivesse outro lugar onde ir. 00:12:44.160 --> 00:12:46.730 Mas não posso sair de Gateshead ate ser maior. 00:12:47.160 --> 00:12:49.760 Talvez consigas. Quem sabe? 00:12:50.200 --> 00:12:53.670 Gostarias de ir à escola? 00:12:53.700 --> 00:12:55.830 Gostaria imenso de ir à escola. 00:12:55.870 --> 00:12:58.870 Bem, quem sabe o que se passará ainda? 00:13:01.940 --> 00:13:04.510 Ah, vejo que a Dona Reed está de retorno. 00:13:04.550 --> 00:13:06.250 A patroa está de volta, senhor. 00:13:06.280 --> 00:13:08.410 Sim. Gostaria de falar com ela antes de partir. 00:13:08.450 --> 00:13:09.720 Está na sala de jantar. 00:13:09.750 --> 00:13:10.580 Impota-se de me acompanhar, o senhor? 00:13:11.020 --> 00:13:11.880 Obrigado. 00:13:13.620 --> 00:13:14.920 Adeus, Jane. 00:13:14.960 --> 00:13:16.660 E se não te tornar a ver, 00:13:17.090 --> 00:13:19.740 lembra-te de que não me esqueci de ti. 00:13:24.460 --> 00:13:26.630 A minha conversação com o senhor Lloyd 00:13:26.670 --> 00:13:27.930 trouxe-me novas esperanças. 00:13:27.970 --> 00:13:31.400 Mas os dias e as semanas passaram, 00:13:31.440 --> 00:13:34.870 e agora ela conserva-me separada dos filhos dela 00:13:34.910 --> 00:13:36.180 ainda mais do que nunca. 00:13:36.560 --> 00:13:39.650 A minha unica consolação eram os livros. 00:13:56.130 --> 00:13:59.160 Apanhei-te de novo a roubar os meus livros. 00:13:59.200 --> 00:14:01.770 Eu não estou a roubar. São emprestados. 00:14:01.800 --> 00:14:03.940 E não são teus. 00:14:03.970 --> 00:14:05.130 serão meus. 00:14:05.170 --> 00:14:08.710 Tudo nesta casa será meu um dia. 00:14:08.740 --> 00:14:11.740 E terei o direito de te punir. 00:14:11.780 --> 00:14:13.480 Mam~! Mamã! 00:14:14.740 --> 00:14:16.349 Mamã, de novo foi a malvada Jane Eyre! 00:14:16.941 --> 00:14:19.120 Atacou-me como se fosse um tigre. 00:14:19.150 --> 00:14:20.850 John, não me fales dela. 00:14:20.890 --> 00:14:22.150 Eu disse-te que não te aproximasses dela. 00:14:22.190 --> 00:14:24.320 Deve ser ignorada. 00:14:24.760 --> 00:14:27.360 Não quero que tu ou as tuas irmãs 00:14:27.390 --> 00:14:28.660 se juntem a ela. 00:14:28.700 --> 00:14:30.830 Eles são inferiores para se associar comigo! 00:14:30.860 --> 00:14:33.430 Mas, tu... 00:14:33.870 --> 00:14:36.470 Anda cá. Anda. 00:14:36.500 --> 00:14:37.770 Vamos. 00:14:44.280 --> 00:14:47.310 E não tentes levantar-te daí 00:14:47.350 --> 00:14:50.350 Or dizer uma só palavra para o resto do dia. 00:14:50.380 --> 00:14:53.820 Que lhe não diria o tio Reed se estivesse ainda vivo? 00:14:53.850 --> 00:14:55.550 Que dizes? 00:14:55.590 --> 00:14:56.860 Tio Reed está no céu 00:14:57.290 --> 00:14:58.540 and pode ver tudo aquilo que você faz e pensa, 00:14:58.540 --> 00:15:00.610 juntos com miha mãmã e meu papá, 00:15:00.640 --> 00:15:04.660 eles sabem como você me conserva cerrada à chave esperando que eu morra. 00:15:04.700 --> 00:15:08.130 Ooh... ooh. 00:15:13.340 --> 00:15:14.640 Sem duvida alguma, menina Jane, 00:15:14.680 --> 00:15:16.380 você é a criança mais malvada e abandonada 00:15:16.410 --> 00:15:18.110 e educada em casa. 00:15:18.150 --> 00:15:19.410 Bessie! 00:15:28.520 --> 00:15:30.260 Está acordada, menina Jane? 00:15:30.290 --> 00:15:32.860 Sim, Bessie. 00:15:32.890 --> 00:15:35.460 Trousse-lhe umas fatias de biscoito de gengibre. 00:15:35.890 --> 00:15:38.500 Agora come-o. 00:15:41.100 --> 00:15:43.720 Não saio daqui, até que o comas 00:15:45.330 --> 00:15:46.570 O jantar que te enviou 00:15:46.600 --> 00:15:48.610 não chegava para alimentar um ratinho. 00:15:48.940 --> 00:15:50.210 Quers mais biscoito de gingebre? 00:15:50.240 --> 00:15:51.940 Ou pão com manteiga? 00:15:52.380 --> 00:15:55.410 Não. Isto chega, obrigado. 00:15:55.450 --> 00:15:58.880 Porta-te bem agora e dorme. 00:16:06.290 --> 00:16:08.430 Bem. Boa noite menina Jane. 00:16:08.460 --> 00:16:09.730 Boa noite Bessie. 00:16:37.060 --> 00:16:38.610 Menina Jane, dispa o seu avental. 00:16:38.650 --> 00:16:40.077 Já lavou as mãos e a cara? 00:16:40.078 --> 00:16:40.830 Concerteza que sim, mas... 00:16:40.860 --> 00:16:42.710 apresse-se lhe digo, não crie problemas. 00:16:42.740 --> 00:16:44.070 Vá a baixo sem demoras. 00:16:44.100 --> 00:16:45.810 Querem-na ver na sala de estar. 00:17:17.430 --> 00:17:21.730 Esta é a rapariga que diz respeito à aplicação que lhe fiz. 00:17:21.770 --> 00:17:26.069 É pequenita. Que idade tem? 00:17:26.109 --> 00:17:27.810 10 anos 00:17:27.839 --> 00:17:29.540 Tantos como isso? 00:17:36.480 --> 00:17:38.650 Como te chamas, menina? 00:17:39.080 --> 00:17:40.820 Jane Eyre, senhor. 00:17:40.850 --> 00:17:42.990 Bem, Jane Eyre, 00:17:43.020 --> 00:17:45.160 E tu és uma boa rapariga? 00:17:45.590 --> 00:17:47.340 Talvez quanto menos se fala nisso 00:17:47.380 --> 00:17:49.160 o melhor será, senhor Brocklehurst 00:17:49.530 --> 00:17:52.530 Lamento que assim seja. 00:17:52.570 --> 00:17:56.440 Não há nada pior que presenciar mal comportamento numa criança, 00:17:56.870 --> 00:17:59.040 especialmente numa rapariga mal comportada. 00:17:59.070 --> 00:18:02.510 Sabes para onde as pessoas malvadas vão quando morrem? 00:18:02.940 --> 00:18:04.680 Vão para o inferno. 00:18:04.710 --> 00:18:06.410 E que é o inferno? 00:18:06.450 --> 00:18:08.150 Sabes me dizer? 00:18:08.180 --> 00:18:09.880 Uma cova cheia de fogo. 00:18:09.920 --> 00:18:12.480 E gostarias de cair nessa cova, 00:18:12.920 --> 00:18:15.520 e seres queimada para sempre? 00:18:15.560 --> 00:18:17.260 Não, senhor. 00:18:17.690 --> 00:18:19.860 Que tens que fazer para ivitar isso? 00:18:21.590 --> 00:18:24.200 Devo conservar-me saudável e não morrer. 00:18:26.800 --> 00:18:30.270 Como te podes conservar tu saudável? 00:18:30.300 --> 00:18:34.610 Crianças mais jóvens que tu morrem todos os dias. 00:18:34.640 --> 00:18:36.230 Enterrei uma criança 00:18:36.960 --> 00:18:40.210 de cinco anos há dois dias ou três antes. 00:18:40.710 --> 00:18:45.020 Uma criança bem comportada cuja sua alma agora está no céu. 00:18:45.050 --> 00:18:48.920 Lamento não poder dizer a mesma coisa sobre ti, 00:18:48.960 --> 00:18:51.960 A razão pela qual me chamaram. 00:18:53.690 --> 00:18:56.220 Espero que esse suspiro seja do coração, 00:18:56.250 --> 00:18:59.210 e que te sintas arrependida de ter causado 00:18:59.240 --> 00:19:02.160 problemas à tua grande benfeitora. 00:19:05.400 --> 00:19:08.010 Fazes a s tuas orações pela manhã e à noite 00:19:08.040 --> 00:19:10.180 Sim, senhor. 00:19:10.210 --> 00:19:11.480 Lês a Biblia? 00:19:11.510 --> 00:19:12.780 Algumas vezes. 00:19:12.810 --> 00:19:14.950 Com prazeria? 00:19:14.980 --> 00:19:17.980 Gostas de a ler? 00:19:18.420 --> 00:19:19.670 Algumas passagens. 00:19:19.700 --> 00:19:20.920 Algumas passagens? 00:19:21.450 --> 00:19:22.750 Terrivel. 00:19:22.790 --> 00:19:27.090 Tenho um rapaz, mais novo que tu, 00:19:27.130 --> 00:19:31.430 que sabe 6 salmos de cor e muito mais ainda. 00:19:31.460 --> 00:19:33.753 Quando alguem lhe pergunta se prefer 00:19:33.754 --> 00:19:36.160 comer biscoitos de gingebre ou aprender um salmo, 00:19:36.190 --> 00:19:38.370 ele diz, ''ou, aprender um salmo'' 00:19:38.800 --> 00:19:40.540 '' Os anjos cantam os salmos, 00:19:40.570 --> 00:19:44.440 e eu quero ser um pequeno anjel sobre a terra.''' 00:19:44.480 --> 00:19:47.480 Depois recebe duas amendoas 00:19:47.510 --> 00:19:49.650 para recompensar sua penitencia. 00:19:50.080 --> 00:19:52.250 Mas os salmos não são cativantes. 00:19:52.290 --> 00:19:56.590 Isso prova que tens um malvado coração . 00:19:56.620 --> 00:20:00.930 E deves rezar a Deus que o modifique. 00:20:03.530 --> 00:20:05.260 Senta-te, Jane. 00:20:07.430 --> 00:20:11.770 Senhor Brocklehurst, penso que lhe comuniquei na minha missiva 00:20:11.810 --> 00:20:14.370 que o comportamento e carácter desta rapariga 00:20:14.410 --> 00:20:16.110 não é como gostaria que fosse, 00:20:16.140 --> 00:20:18.280 em caso de a adimitir na escola Lowood. 00:20:18.310 --> 00:20:19.580 Escola. 00:20:19.610 --> 00:20:22.180 Silencio, rapariga. 00:20:22.220 --> 00:20:25.220 Se estiver de acordo senhor Brocklehurs, 00:20:25.650 --> 00:20:28.250 ficaria-lhe muito grata se o superitendente e os professores 00:20:28.690 --> 00:20:31.720 eram ordenados que strictamente fosse vigiada, 00:20:31.760 --> 00:20:36.930 e sobretudo de estarem preparados contra a sua falta maior, 00:20:36.960 --> 00:20:39.100 de uma tendência a enganar as pessoas. 00:20:39.530 --> 00:20:41.270 Mencionei isso no teu interrogatório, Jane, 00:20:41.700 --> 00:20:44.740 que não podes tentar impor-te ao senhor Brocklehurst. 00:20:44.770 --> 00:20:48.210 Enganar é sem duvida uma falha bem má numa criança. 00:20:48.640 --> 00:20:50.810 é semelhante à falsidade, 00:20:50.840 --> 00:20:53.410 e todos os mentirosos terão sua partilha, 00:20:53.450 --> 00:20:56.010 no lago de fogo a arder e com enxofre. 00:20:56.050 --> 00:20:57.320 Assim seja. 00:20:57.350 --> 00:21:01.650 Não se esqueça, no entanto, senhor Reed que tem que ser vigiada 00:21:02.090 --> 00:21:04.260 Falarei com miss Temple, a directora da escola, 00:21:04.690 --> 00:21:05.990 e com os professores. 00:21:06.420 --> 00:21:08.020 Gostaria que seja educada 00:21:08.050 --> 00:21:09.580 da maneira mais apropriada 00:21:09.610 --> 00:21:12.700 para que se torne útil e humilde, 00:21:13.800 --> 00:21:14.670 com a sua permissão, 00:21:15.100 --> 00:21:18.140 ela passará todas as suas férias em Lowood. 00:21:18.170 --> 00:21:21.610 Não estará mais sobrecarregada com ela, senhora Reed. 00:21:21.640 --> 00:21:22.550 Segundo aquilo que me pede, 00:21:22.580 --> 00:21:24.670 garanto-lhe que todos os alunos em Lowood 00:21:24.700 --> 00:21:27.490 aprendem humildalde como acto de mesiricordia 00:21:27.530 --> 00:21:30.280 e que o orgulho mundano deve ser mortificado. 00:21:30.720 --> 00:21:32.880 Isso são principios de que eu estou de acordo. 00:21:32.920 --> 00:21:35.920 Comida banal, vestimentas simplórias, acomodação rustica. 00:21:35.960 --> 00:21:37.660 E tarefas constantes... 00:21:37.690 --> 00:21:41.130 Assim acontece em Lowood. 00:21:41.160 --> 00:21:43.300 O senhor tem razão. 00:21:43.330 --> 00:21:46.330 Posso contar consigo em receber esta rapariga, como aluna? 00:21:46.370 --> 00:21:47.630 Concerteza, senhora, 00:21:48.070 --> 00:21:51.540 e espero que ela se sinta grata por tal privilegio. 00:21:51.570 --> 00:21:54.140 Enviala-ei então para si, tão depressa que possível. 00:21:54.170 --> 00:21:56.262 Certamente. Escreverei e direi 00:21:56.263 --> 00:21:58.480 a menina Temple para que conte com uma nova rapariga. 00:21:58.510 --> 00:22:01.950 Tenho a desejar-lhe um bom dia. 00:22:05.450 --> 00:22:08.020 Volto para Brocklehurst Hall dentro de uma semana ou mais. 00:22:08.050 --> 00:22:10.190 Estou instalado com o meu grande amigo, o arquidiácono, 00:22:10.220 --> 00:22:12.360 e ele não me permitirá que o deixe antes disso. 00:22:14.090 --> 00:22:16.700 Oh, vejo que a minha carruagem está pronta. 00:22:16.730 --> 00:22:18.430 Adeus, senhora Reed. 00:22:18.470 --> 00:22:19.730 Adeus, senhor Brocklehurst. 00:22:19.730 --> 00:22:21.910 Cumprimentos à menina e à senhora Brocklehurst, 00:22:21.950 --> 00:22:23.515 e a Augusta e o Theodore e 00:22:23.516 --> 00:22:25.370 ao mestre Broughton Brocklehurst. 00:22:25.410 --> 00:22:26.670 O farei com prazer. 00:22:31.010 --> 00:22:35.350 Eis aqui um livro intitulado '' A guia da Criança'' 00:22:35.380 --> 00:22:39.680 Lê-a como em oração, em especial a narração 00:22:39.720 --> 00:22:43.860 dos tormentos que as crianças desonestas sofrem no inferno. 00:22:50.100 --> 00:22:52.700 Deixe-a nas nossas mãos. 00:22:52.730 --> 00:22:54.430 Não existirá ternura alguma. 00:23:03.110 --> 00:23:04.840 Agora voltas para o teu quarto. 00:23:19.160 --> 00:23:21.330 Eu não sou mentirosa. 00:23:21.360 --> 00:23:23.930 Se caso o fosse dir-lhe-ia que a amo, 00:23:23.960 --> 00:23:25.660 mas digo-lhe que não a amo. 00:23:26.100 --> 00:23:27.830 Detesto-a mais que ninguém no mundo. 00:23:27.870 --> 00:23:29.130 excepto John Reed. 00:23:29.170 --> 00:23:30.870 e este livro sobre a mentirosa, 00:23:30.900 --> 00:23:32.600 pode da-lo à sua filha, Georgiana. 00:23:32.640 --> 00:23:34.770 É ela quem mente e não sou eu. 00:23:36.810 --> 00:23:38.240 Que mais tens a dizer? 00:23:38.280 --> 00:23:41.710 Estou contente que você não me pertença. 00:23:41.750 --> 00:23:44.750 Nunca mais a chamarei de novo por tia, para o resto da minha vida. 00:23:44.780 --> 00:23:47.350 Nunca a virei a ver quando for mais crescida. 00:23:47.390 --> 00:23:49.520 e se alguem me perguntar se gostei de si 00:23:49.560 --> 00:23:50.820 e como me tratou, 00:23:51.260 --> 00:23:52.990 lhes direi que só de pensar em si faz-me vomitar 00:23:53.030 --> 00:23:54.730 e que você me tratou com uma crueldade horrivel. 00:23:54.760 --> 00:23:56.900 Como te atreves a dizer isso, Jane Eyre? 00:23:57.330 --> 00:23:59.500 Como me atrevo, senhora Reed? 00:23:59.530 --> 00:24:01.230 Porque é a verdade. 00:24:01.270 --> 00:24:03.400 Você pensa que eu não tenho coração 00:24:03.440 --> 00:24:06.000 e não necessito de amor ou ternura, 00:24:06.440 --> 00:24:08.170 Mas eu não posso viver assim. 00:24:08.210 --> 00:24:09.470 A senhora não tem remorsos. 00:24:09.510 --> 00:24:11.640 As pessoas pensam que você é uma senhora amável, 00:24:12.080 --> 00:24:13.810 mas você é má e de mau coração. 00:24:13.850 --> 00:24:15.110 Você é uma hipocrita. 00:24:15.150 --> 00:24:18.150 Jane, tu estás enganada. 00:24:18.580 --> 00:24:20.320 Mas, que se passa contigo? 00:24:20.350 --> 00:24:22.050 Porque estás a tremer tanto? 00:24:22.090 --> 00:24:24.220 Queres um copo de água? 00:24:24.260 --> 00:24:25.520 Não, senhora Reed. 00:24:25.560 --> 00:24:28.130 Algo mais que queres, Jane? 00:24:28.160 --> 00:24:29.860 Eu quero ser tua amiga. 00:24:30.300 --> 00:24:31.160 Isso não é verdade. 00:24:31.200 --> 00:24:34.200 Disse ao senhor Brocklehurst que eu sou de mau caracter. 00:24:34.230 --> 00:24:35.930 Vou a dizer a toda a gente quem você é. 00:24:35.970 --> 00:24:38.970 Jane, tu não entendes destas coisas. 00:24:39.010 --> 00:24:42.010 As crianças têm que ser corrigidas pelos seus erros! 00:24:42.040 --> 00:24:43.310 Mentir não é uma falta minha. 00:24:43.340 --> 00:24:45.480 Ou, mas tu és apassionada, Jane 00:24:45.510 --> 00:24:47.650 Isso tens que concordar. 00:24:47.680 --> 00:24:50.110 Ou, volta para o teu quarto, Jane. 00:24:50.150 --> 00:24:52.420 minhqa querida, e deita-te um pouco. 00:24:52.850 --> 00:24:54.590 Eu não sou sua querida. 00:24:55.020 --> 00:24:56.750 Mande-me para a escola, senhora Reed, 00:24:56.790 --> 00:24:57.660 porque eu odeio viver aqui. 00:25:04.130 --> 00:25:05.790 Fred te levará à paragem da carruagem 00:25:05.820 --> 00:25:07.250 e esperará contigo. 00:25:07.250 --> 00:25:08.150 Gostaria imenso de a acompanhar, menina, 00:25:08.150 --> 00:25:09.320 Mas a senhora Reed não me deixa. 00:25:09.350 --> 00:25:11.500 Que pensas que faria? 00:25:11.540 --> 00:25:13.290 Tu nem sequer lhe disseste adeus. 00:25:13.290 --> 00:25:14.540 Não. 00:25:14.570 --> 00:25:15.840 Isso não está correto, menina Jane. 00:25:15.880 --> 00:25:17.140 Eu tenho razão, Bessie. 00:25:17.580 --> 00:25:20.180 Ou, pequenina mas esperta, 00:25:20.210 --> 00:25:22.350 com novas maneiras de falar. 00:25:22.380 --> 00:25:24.520 Que te tornou tão vivaz? 00:25:24.550 --> 00:25:26.250 Brevemente te vou a deixar... 00:25:26.290 --> 00:25:29.290 Ou, então ficas contente de me deixares? 00:25:29.320 --> 00:25:31.020 Não tens medo de mim, ou tens? 00:25:31.460 --> 00:25:33.630 Não creio que mais alguma vez vá a ter medo de você. 00:25:33.660 --> 00:25:35.790 Porque me acustomei a você. 00:25:35.830 --> 00:25:38.400 E brevemente terei outro grupo de pessoas para temer. 00:25:38.430 --> 00:25:40.130 Se os temes, não gostarão de ti. 00:25:40.570 --> 00:25:42.300 Como tu fazes, Bessie? 00:25:42.340 --> 00:25:44.040 Eu não desgosta da menina. 00:25:44.070 --> 00:25:47.070 De facto gosto mais de você que todos o outros. 00:25:47.510 --> 00:25:48.792 Me pergunto que se te pedisse 00:25:48.793 --> 00:25:50.110 um beijinho secalhar não me o darias. 00:25:50.540 --> 00:25:51.840 Eu dou-lhe um beijinho para receber outro seu. 00:25:51.880 --> 00:25:53.140 Baixa a cabeça. 00:25:56.180 --> 00:25:57.480 Bem, vai agora. 00:26:01.820 --> 00:26:03.990 Adeus , querida Bessie. 00:26:04.020 --> 00:26:06.160 E adeus, Gateshead. 00:26:10.500 --> 00:26:13.530 Deixe-a nas nossas mãos. 00:26:13.570 --> 00:26:16.130 Não receberá ternura alguma. (Episodio 1 interpretado e traduzido por axies - Manuel Seixo)