0:00:40.090,0:00:42.200 Il était impossible d'aller [br]se promener ce jour-là. 0:00:42.230,0:00:45.400 Le vent froid de l'hiver[br]avait apporté des nuages si sombres 0:00:45.440,0:00:48.450 et une pluie si pénétrante[br]que toute activité à l'extérieur 0:00:48.490,0:00:49.600 était hors de question. 0:00:52.110,0:00:53.950 J'en étais ravie. Je n'ai jamais aimé les longues promenades, 0:00:53.980,0:00:55.820 surtout durant les après-midis frais. 0:00:57.290,0:00:58.630 Venez, mes chéris. 0:01:00.580,0:01:02.310 John, mon cher, juste un pour commencer, 0:01:02.340,0:01:04.019 et un pour toi, Georgiana. 0:01:04.050,0:01:04.950 Oh, merci, maman. 0:01:04.980,0:01:06.920 Et un pour ma petite Eliza. 0:01:06.960,0:01:08.290 Merci, maman, merci. 0:01:08.320,0:01:10.760 Tu es affamé après avoir joué. 0:01:12.360,0:01:14.240 Bessie, pourquoi les as-tu laissé dehors si tard ? 0:01:14.270,0:01:16.600 Une minute de plus et ils auraient été surpris par la pluie. 0:01:16.640,0:01:18.470 Eh bien, c'était cette Jane, Madame. 0:01:18.510,0:01:20.070 J'ai appelé et appelé, mais elle était partie toute seule, 0:01:20.100,0:01:21.630 et je n'ai pu la trouver. 0:01:23.540,0:01:24.870 Bien sûr. 0:01:25.990,0:01:26.930 0:01:27.800,0:01:29.730 De quoi suis-je encore accusée, Tante Reed ? 0:01:31.760,0:01:34.390 Une enfant ne doit pas prendre la parole à ses aînés. 0:01:34.820,0:01:37.860 Jusqu'à ce que tu puisses parler aimablement, reste silencieuse. 0:01:57.240,0:01:59.110 Boo ! 0:01:59.150,0:02:00.850 Où diable est-elle ? 0:02:00.880,0:02:03.450 Lizzy. Georgy. 0:02:03.480,0:02:05.180 Jane n'est pas ici. 0:02:05.220,0:02:08.220 Dis à maman qu'elle s'est enfuie sous la pluie. 0:02:08.650,0:02:10.820 Mauvaise bête. 0:02:10.860,0:02:13.430 Que veux-tu ? 0:02:13.860,0:02:15.600 Que veux-tu, qui ? 0:02:15.630,0:02:17.330 Que veux-tu, cousin ? 0:02:17.370,0:02:20.370 - Cousin ? - [br]- Cousine affamée. 0:02:20.400,0:02:21.670 cousine orphaline 0:02:21.700,0:02:24.700 M'appeler monsieur Reed. 0:02:24.740,0:02:26.440 Je veux que tu viennes ici. 0:02:28.610,0:02:31.640 Ça c'est pour ton[br]audace contre maman et moi.[br] 0:02:31.680,0:02:32.950 Et pour tes façons de te faufiler,[br][br] 0:02:32.980,0:02:35.110 derrière le rideau, toi mon rat. 0:02:35.550,0:02:36.850 Tu faisai quoi là derrière le rideau? 0:02:37.280,0:02:38.580 Je lisais. 0:02:38.620,0:02:39.890 Montre moi le livre. 0:02:46.510,0:02:48.330 Tu n’as pas le droit de prendre nos livres. 0:02:49.000,0:02:50.300 Tu es dépendante. 0:02:50.730,0:02:52.470 Maman dit que tu n'a pas d'argent. 0:02:52.500,0:02:54.200 Je vais te donner une leçon. 0:02:54.630,0:02:55.640 Quel garçon méchant! 0:02:55.670,0:02:56.890 Tu jamais t’aretes de m'harcèler. 0:02:56.920,0:02:57.810 Tant pis! 0:02:57.840,0:02:59.650 - Tu es un meurtrier.[br]- Tant pis! 0:02:59.690,0:03:00.990 Tu es un come un berger d'esclaves! 0:03:01.030,0:03:02.140 Maman! 0:03:02.270,0:03:03.510 Tu es comme les empereurs romains ... 0:03:03.540,0:03:04.480 Jane, non! 0:03:05.630,0:03:07.570 - C’est scandaleux![br]- Oh, mon dieu ![br] 0:03:07.610,0:03:09.480 Pitié qui vous n'ayez pas entendu ce qu'elle m'a dit. 0:03:09.520,0:03:11.760 Quelqu'un at-il vu en lui[br]une image de la passion?[br] 0:03:11.790,0:03:13.720 Abbot, Bessie. 0:03:13.750,0:03:16.320 Portez-la à la salle rouge[br]et l'enfermer à la clé la dedans.[br] 0:03:16.680,0:03:18.490 - Non![br]- Oh.[br] 0:03:18.530,0:03:19.790 Mlle Jane, Allez, file ! 0:03:19.830,0:03:20.660 Laissez-moi partir! 0:03:20.700,0:03:22.400 Il m'a frappé, Bessie. 0:03:22.430,0:03:24.130 Il me frappe tout le temps. 0:03:24.170,0:03:25.870 Les garçons ne changeront jamais, Jane. 0:03:25.900,0:03:27.170 Tenez ses bras, mademoiselle Abbot. 0:03:27.600,0:03:28.470 Elle se porte comme un chat en colère. 0:03:28.780,0:03:30.200 Honteux,honteux, mademoiselle Eyre. 0:03:30.240,0:03:31.070 Ne bouge pas, s’il vous plait? 0:03:31.110,0:03:32.810 Entrez la dedans. 0:03:32.840,0:03:33.600 Non. 0:03:33.630,0:03:36.280 Venez ici. Venez ici. Venez ici! 0:03:36.310,0:03:39.750 C’est pas très féminine de[br]frapper un jeune gentilhomme ...[br] 0:03:39.780,0:03:42.780 Le fils de votre bienfaisante,[br]votre propre maître![br] 0:03:42.820,0:03:45.820 Maître? Comment ça se fait il qu’il soit mon maître? 0:03:45.850,0:03:47.550 Suis-je une domestique? 0:03:47.990,0:03:49.720 Non, vous êtes moins qu'une domestique. 0:03:49.760,0:03:51.460 Vous ne faites rien pour gagner votre nourriture. 0:03:51.490,0:03:52.750 Maintenant, asseyez-vous ici 0:03:52.790,0:03:54.210 et réfléchissez sur votre méchanceté. 0:03:54.240,0:03:55.440 Maintenant, si vous ne restez pas tranquille, 0:03:55.480,0:03:56.750 Nous serrons obligées à lier tes mains. 0:03:56.780,0:03:58.020 Prêtez-moi vos jarretières, mlle. Abbot, 0:03:58.060,0:03:59.280 parce qu'elle aurait les mienes brisées tout de suite. 0:03:59.320,0:04:00.280 Ne pas me lier! 0:04:00.320,0:04:02.530 Je ne bougerai pas. Je vous le promets. 0:04:02.560,0:04:04.000 Oh, Je ne vous crois pas! 0:04:05.040,0:04:07.880 Oh, elle n'a jamais se porté comme ça avant. 0:04:09.070,0:04:10.560 Non, mais le mal était toujours en elle. 0:04:10.730,0:04:13.270 Je l'ai dit à la patronne avant[br]Et la patronne était d'accord avec moi.[br] 0:04:13.300,0:04:16.089 Oh, qu’elle est une petite difficil de controler. 0:04:16.130,0:04:17.070 Vous y devriez être consciente, mlle, 0:04:17.100,0:04:18.980 que vous êtes dans[br]l’obligation d’obeir à mme Reed.[br] 0:04:19.790,0:04:20.950 Si elle décidait à vous chasser dehors, 0:04:20.980,0:04:22.060 vous seriez obligée d'aller dans une maison de pauvres. 0:04:22.100,0:04:24.300 Son cher défunt mari t'a pris 0:04:24.330,0:04:25.600 parce qu'il était le frère de votre mère. 0:04:25.640,0:04:27.270 donc pensez y bien, mademoiselle Eyre. 0:04:27.300,0:04:28.790 Il ne faut pas me laisser ici. 0:04:28.820,0:04:30.240 Mon oncle est mort dans ce lit. 0:04:30.270,0:04:33.250 J'essaie de faire de mon mieux,[br]mais je suis toujours punie. 0:04:33.280,0:04:34.780 Seulement parce que je suis différent de vous. 0:04:34.820,0:04:37.320 Je suis différente de vous tous [br]et vous jamais me pardonnez ça. 0:04:37.350,0:04:38.990 Viens, Bessie. Nous allons la laisser seule. 0:04:39.020,0:04:40.620 Moi, je ne confie pas à son coeur. 0:04:40.660,0:04:42.310 Aie. Mais le fantôme ... 0:04:42.340,0:04:43.960 Dites vos prières, mon enfant. 0:04:43.990,0:04:45.630 Si tu ne te repens pas, 0:04:45.670,0:04:49.150 il descendra la cheminée[br]et te porteras avec lui.[br] 0:04:51.320,0:04:53.050 C'est injuste! 0:04:53.490,0:04:54.700 Injustifié! 0:04:54.730,0:04:58.260 Laissez-moi sortir! Me laisser sortir, s'il vous plaît! 0:05:55.950,0:05:57.250 Aah! 0:05:57.280,0:05:58.550 Laissez-moi sortir, s'il vous plaît! 0:05:58.590,0:06:00.720 Abbé, Bessie, je suis apeurée! 0:06:00.760,0:06:02.460 Aidez-moi! Laissez-moi sortir, 0:06:02.490,0:06:05.060 Abbot, Bessie, s'il vous plaît! 0:06:05.490,0:06:06.360 Mlle Jane, êtes-vous malade? 0:06:06.790,0:06:08.640 Quel bruit épouvantable![br]M’à persé le couer. 0:06:08.670,0:06:10.700 Laissez-moi sortir. Laissez-moi aller dans ma chambre 0:06:10.730,0:06:12.430 Pourquoi? Êtes-vous blessée?[br]Avez-vous vu quelque chose étrange?[br] 0:06:12.470,0:06:13.730 Oh, j'ai vu de la lumière. 0:06:13.770,0:06:15.030 J’ai pensé qu'un fantôme allait venir. 0:06:15.070,0:06:16.340 - de la lumière?[br]- de la lumière?[br] 0:06:16.370,0:06:18.940 - Tout à l'heure?[br]- que vous êtes bete.[br] 0:06:18.970,0:06:20.240 C'était Ruddock, le jardinier. 0:06:20.670,0:06:22.840 Je l'ai vu traverser la[br]pelouse avec une lampe.[br] 0:06:23.280,0:06:25.440 J'ai cru que c'était mon oncle. 0:06:25.480,0:06:27.610 Vous avez crié exprès. 0:06:27.650,0:06:28.910 Je connais votre ingénuité méchante. 0:06:29.350,0:06:31.520 Qu'est-ce qui se passe ici? 0:06:31.550,0:06:33.690 Abbot. 0:06:33.720,0:06:37.160 Bessie, je crois que j'avais laissé mes ordres, 0:06:37.190,0:06:39.330 que Jane Eyre devrait[br]être verrouillée dans la chambre rouge[br] 0:06:39.360,0:06:41.490 jusqu’au moment où je suis venue la voir. 0:06:41.530,0:06:43.230 Mlle Jane hurla si fort, madame. 0:06:43.260,0:06:44.960 Laissez-la seule. 0:06:45.000,0:06:47.570 Petite fille, libère la main de Bessie. 0:06:51.040,0:06:55.370 Vous ne réussirez jamais[br]par vos stratégies.[br] 0:06:55.410,0:06:59.770 Je déteste l'artifice,[br]en particulier chez les enfants.[br] 0:06:59.770,0:07:04.160 C’est mon devoir de te montrer[br]que l’ingénuité ne sera pas acceptée.[br] 0:07:04.610,0:07:06.880 Vous allez, maintenant, rester ici une heure de plus 0:07:06.910,0:07:09.170 - Tante Reed, je vous en prie. [br]- Et seulement à la condition 0:07:09.210,0:07:11.420 D’une soumission et dune immobilité complète 0:07:11.860,0:07:13.160 que je serais venue vous libérer. 0:07:13.590,0:07:15.330 Oh, ma tante, [br]Vous pouvez me punir d’une autre façon.[br] 0:07:15.360,0:07:16.850 Je n'arrive pas à le supporter.[br]Je serai tué si ...[br] 0:07:16.890,0:07:18.800 Silence! 0:07:18.830,0:07:23.570 Cette violence m’est quasiment repoussante. 0:07:23.600,0:07:27.910 Allez vous en! Et jamais me désobéir! 0:07:27.940,0:07:29.210 - Oui, madame.[br]- Oui, madame.[br] 0:07:31.810,0:07:33.130 Tante Reed, je vous en prie ... 0:08:08.680,0:08:11.280 Bonjour, mademoiselle Eyre. 0:08:11.320,0:08:13.770 Bonjour. 0:08:13.810,0:08:16.490 Eh bien, Je suis qui? 0:08:16.520,0:08:20.390 M. Lloyd, le médecin. 0:08:20.430,0:08:22.560 Je ... 0:08:23.000,0:08:25.600 J'étais dans cette chambre. 0:08:25.630,0:08:26.900 La patronne m’a dit que je pourrais vous laisser sortir. 0:08:27.330,0:08:28.630 Vous étiez si paisible. 0:08:29.070,0:08:32.539 Je croyais que vous étiez mort quand je vous ai vu. 0:08:32.570,0:08:34.710 Pourriez-vous manger un peu maintenant? 0:08:34.740,0:08:36.440 Non, merci. 0:08:36.480,0:08:38.179 Pourriez-vous dormir un peu plus? 0:08:38.210,0:08:39.909 Oui. 0:08:39.950,0:08:41.210 Alors je vais me reposer aussi. 0:08:41.250,0:08:42.950 Car j’ai resté debout toute la nuit avec vous. 0:08:42.980,0:08:45.550 Sarah la cuisinière ma fait compagnie. 0:08:45.550,0:08:46.550 J’étais si effrayée que vous soyez mort. 0:08:47.320,0:08:51.530 Qu’est-ce qui se passe avec moi? Suis-je malade? 0:08:52.090,0:08:53.790 Vous êtes tombée malade, dans la chambre rouge. 0:08:53.830,0:08:55.530 De tant pleurer, je l’imagine. 0:08:55.560,0:08:58.560 Vous seriez bientôt mieux. 0:08:58.600,0:09:01.170 N’essayez pas de parler à l'instant. 0:09:03.770,0:09:05.940 Je me demande si elle a vu… 0:09:05.970,0:09:08.110 La patronne a été un peu trop sévère avec elle. 0:09:08.140,0:09:09.410 Eh bien, ça fais rien, maintenant. 0:09:09.440,0:09:11.580 On laissera Jane dormir. 0:09:11.610,0:09:13.750 Alors, dormez bien, mademoiselle Eyre. 0:09:13.780,0:09:15.920 Et je retournerai pour vous voir après[br]cet après-midi.[br] 0:09:15.950,0:09:17.650 Merci. 0:09:23.720,0:09:27.630 Dans les jours qu’on s’éloignaient 0:09:27.660,0:09:31.100 Il ya longtemps 0:09:31.130,0:09:35.430 Oh, les jours qu’on s’éloignaient 0:09:35.870,0:09:38.900 Il ya longtemps 0:09:45.840,0:09:48.010 Arrêtez, mademoiselle Jane, ne pleurez pas. 0:09:48.050,0:09:49.750 Mangez un peu de tarte. 0:09:49.780,0:09:51.050 Je ne peux pas. 0:09:51.090,0:09:52.790 Mes excuses, Bessie. 0:09:52.820,0:09:54.090 Peut-être plus tard. 0:09:55.420,0:09:57.990 Le médecin est ici, Bessie. 0:09:58.030,0:09:59.730 Et c'est l'heure du dîner. 0:10:02.280,0:10:04.500 Quoi? Déjà levée? 0:10:05.800,0:10:06.670 Eh bien, infirmière, comment va-elle? 0:10:06.700,0:10:09.270 Elle va très bien,[br]sauf qu'elle ne veut pas manger.[br] 0:10:09.300,0:10:11.870 Oh, elle mangera quand elle aura faim. 0:10:13.610,0:10:17.080 Si vous êtes bien, alors vous[br]Devriez vous montrer plus joyeuse.[br] 0:10:18.380,0:10:19.240 Venez ici, Jane. 0:10:23.580,0:10:25.750 Votre nom est Jane, n'est-ce pas? 0:10:25.790,0:10:27.400 Oui, monsieur. 0:10:27.440,0:10:31.820 Eh bien, mademoiselle Jane Eyre,[br]vous venez de pleurer. 0:10:31.860,0:10:34.860 Pouvez-vous me dire pour quelle raison? 0:10:34.900,0:10:36.600 Tu souffres? 0:10:36.630,0:10:38.330 Non, monsieur. 0:10:38.370,0:10:39.630 Oh, j'ose dire, qu’elle pleurait 0:10:40.070,0:10:41.800 Parce qu'elle ná pu aller[br]avec la patronne en chariot.[br] 0:10:41.840,0:10:44.400 J’ai jamais pleuré pour une telle[br]chose comme ça, dans ma vie.[br] 0:10:44.440,0:10:46.140 Je déteste sortir dans l e chariot. 0:10:46.170,0:10:48.590 Je pleure parce que je me sens malheureuse. 0:10:48.620,0:10:51.000 Oh, fi, mademoiselle. 0:10:51.030,0:10:54.810 Eh bien, Jane, qu’est-ce qui t’a [br]rendue malade la nuit dernière ?[br] 0:10:54.850,0:10:55.680 Elle avaient subi une chute. 0:10:56.120,0:11:00.020 Une chute. Eh bien, comme un bébé de nouveau. 0:11:00.050,0:11:01.750 Tu peux marcher à ton âge. 0:11:02.190,0:11:05.910 J'ai été tombée par terre, mais[br]Ça ne m’a pas rendu malade.[br] 0:11:07.390,0:11:08.690 Oh, ils vous appele, infirmière. 0:11:08.730,0:11:10.000 Allez dîner. 0:11:10.030,0:11:11.300 Oui, monsieur. 0:11:16.940,0:11:20.840 Eh bien, Jane, la chute[br]ne t’a pas rendu malade. 0:11:20.870,0:11:22.570 Alors, qu'est-ce que t’a rendu malade? 0:11:22.610,0:11:24.310 J'ai été enfermé a la clé dans une chambre 0:11:24.340,0:11:26.910 où il ya un fantôme la nuit tombée. 0:11:26.950,0:11:28.650 Un fantôme? 0:11:28.680,0:11:31.250 Mais non ? Tu es un bébé après tout. 0:11:31.290,0:11:33.420 Tu as peur de fantômes? 0:11:33.450,0:11:35.590 Du fantôme de monsieur Reed, oui. 0:11:36.020,0:11:38.190 Ils m'ont raconté une histoire à propos d'un jardinier, 0:11:38.230,0:11:39.930 mais monsieur Reed est mort dans cette chambre. 0:11:40.360,0:11:42.090 Personne n y voulait entrer pendant la nuit. 0:11:42.530,0:11:45.130 C'était cruel de m’y enfermer [br]sans une bougie. 0:11:45.170,0:11:47.730 Si cruel que je ne l'oublierai jamais. 0:11:47.770,0:11:50.770 As-tu peur au présent avec la lumière du jour? 0:11:50.800,0:11:54.670 Non, mais la nuit reviendra bientôt. 0:11:54.710,0:11:58.140 Et d'ailleurs, je me sens malheureuse. 0:11:58.180,0:12:01.180 Très malheureuse ... pour d'autres raisons. 0:12:01.220,0:12:02.920 Quelles autres raisons? 0:12:02.950,0:12:04.650 Peux-tu me décrire certains d'entre eux? 0:12:04.690,0:12:07.250 Eh bien, pour commencer, 0:12:07.290,0:12:08.990 Je n'ai pas de mère ou de père,[br][br] 0:12:09.420,0:12:10.720 des frères ou des sœurs. 0:12:10.760,0:12:13.330 Tu as une tante et des cousins. 0:12:13.360,0:12:15.060 Mais John Reed m'a fait tomber par terre, 0:12:15.100,0:12:18.100 et ma tante m'a enfermé à clé dans la chambre rouge. 0:12:18.130,0:12:20.340 Tu ne crois pas que Gateshead[br]Hall est une magnifique maison?[br] 0:12:20.380,0:12:22.250 En effet, tu n’est pas reconnaissante 0:12:22.280,0:12:24.170 d'avoir un bel endroit pour vivre? 0:12:24.200,0:12:25.900 Ce n'est pas ma maison, monsieur. 0:12:25.940,0:12:28.940 Abbot dit, que j'ai moins de droit[br]d'être ici, qu'une domestique.[br] 0:12:28.980,0:12:31.410 Tu ne peut pas être sot comme ça, et 0:12:31.450,0:12:33.030 vouloir quitter un tel splendide endroit. 0:12:33.060,0:12:34.280 Pourquoi pas? 0:12:34.320,0:12:36.750 Ma tante ne m'aurait pas conservé ici 0:12:36.780,0:12:39.790 si mon oncle ne l'avait pas fait[br]promettre à ses derniers moments.[br] 0:12:39.820,0:12:41.950 Je serais très heureuse de la laisser ... 0:12:41.990,0:12:44.120 S’il y existait un autre endroit où aller. 0:12:44.160,0:12:46.730 Mais je ne peux jamais quitter[br]Gateshead, avant de devenir femme adulte.[br] 0:12:47.160,0:12:49.760 Peut-être que si. Qui sait? 0:12:50.200,0:12:53.670 Aimerais-tu aller à l'école? 0:12:53.700,0:12:55.830 J'aimerais beaucoup aller à l'école 0:12:55.870,0:12:58.870 Eh bien, qui sait ce qui peut arriver. 0:13:01.940,0:13:04.510 Ah, voilà madame Reed qui arrive. 0:13:04.550,0:13:06.250 La patronne est de retour, monsieur. 0:13:06.280,0:13:08.410 Oui. Je voudrais bien[br]lui parler avant de partir.[br] 0:13:08.450,0:13:09.720 Elle est dans la salle pour le petit déjeuner. 0:13:09.750,0:13:10.580 Voulez-vous m’acompanher, monsieur? 0:13:11.020,0:13:11.880 Merci. 0:13:13.620,0:13:14.920 Adieu, Jane. 0:13:14.960,0:13:16.660 Et si je ne te vois pas de nouveau, 0:13:17.090,0:13:19.740 rappelles toi que je ne t’ai pas oublié. 0:13:24.460,0:13:26.630 Mes paroles avec monsieur Lloyd 0:13:26.670,0:13:27.930 éveillait en moi beaucoup d’espoir. 0:13:27.970,0:13:31.400 Mais les jours et les semaines passèrent,[br][br] 0:13:31.440,0:13:34.870 sauf qu'elle me tenait maintenant[br]séparée de ses enfants,[br] 0:13:34.910,0:13:36.180 encore plus, qu’à jamais. 0:13:36.560,0:13:39.650 Ma unique consolation étaient avec les livres. 0:13:56.130,0:13:59.160 Une fois de plus je t’ai pris volent mes livres. 0:13:59.200,0:14:01.770 Je ne les volent pas. Je les empruntent. 0:14:01.800,0:14:03.940 Et ils ne sont pas les vôtres. 0:14:03.970,0:14:05.130 Ils le seront. 0:14:05.170,0:14:08.710 Tout dans cette maison sera m’appartiendras un jour. 0:14:08.740,0:14:11.740 Et j'aurai le droit de te punir. 0:14:11.780,0:14:13.480 Maman! Maman! 0:14:14.740,0:14:16.349 Maman, c'est cette Jane méchante! 0:14:16.941,0:14:19.120 Elle s’est jeté sur moi comme un chat sauvage. 0:14:19.150,0:14:20.850 Ne me parler pas d'elle, John. 0:14:20.890,0:14:22.150 Je vous ai dit de ne pas vous d'elle 0:14:22.190,0:14:24.320 Elle n'est pas digne d'aucune attention. 0:14:24.760,0:14:27.360 Je ne désire pas voir que[br]toi ou vos sœurs[br] 0:14:27.390,0:14:28.660 S’associent avec elle. 0:14:28.700,0:14:30.830 Ils ne sont pas dignes de s’associer avec moi! 0:14:30.860,0:14:33.430 Pourquoi, toi... 0:14:33.870,0:14:36.470 Venez ici. Venez. 0:14:36.500,0:14:37.770 Allons-y. 0:14:44.280,0:14:47.310 N’ose pas te lever de ce lieu 0:14:47.350,0:14:50.350 ou proférer une seule syllabe[br]pour le reste de la journée.[br] 0:14:50.380,0:14:53.820 Qu'est-ce que l'oncle Reed vous dirait[br]S’il était encore vivant?[br] 0:14:53.850,0:14:55.550 Qu’est-ce que toi a dit? 0:14:55.590,0:14:56.860 Mon oncle Reed est au ciel 0:14:57.290,0:14:58.540 et il peut voir tout ce que vous faites et pensez,[br][br] 0:14:58.540,0:15:00.610 entouré de ma maman et de mon papa, 0:15:00.640,0:15:04.660 ils savent comment vous m'avez fermé à la clé[br]toute la journée et me souhaiter la morte.[br] 0:15:04.700,0:15:08.130 Ooh ooh .... 0:15:13.340,0:15:14.640 Sans aucun doute, mademoiselle Jane, 0:15:14.680,0:15:16.380 vous êtes le plus méchant[br]enfant abandonné[br] 0:15:16.410,0:15:18.110 jamais élevée dans une maison. 0:15:18.150,0:15:19.410 Bessie! 0:15:28.520,0:15:30.260 Vous êtes éveillée, mademoiselle Jane? 0:15:30.290,0:15:32.860 Oui, Bessie. 0:15:32.890,0:15:35.460 Je vous ai apporté du bon pain d'épices. 0:15:35.890,0:15:38.500 Mangez-le, maintenant. 0:15:41.100,0:15:43.720 Je ne bougerai pas jusqu'à qui tu le fasse. 0:15:45.330,0:15:46.570 Ce souper, qu’elle vous a envoyé, 0:15:46.600,0:15:48.610 N’était suffisante pour nourrir une souris. 0:15:48.940,0:15:50.210 Voulez-vous un peu plus du pain d'épice 0:15:50.240,0:15:51.940 ou du pain et du beurre? 0:15:52.380,0:15:55.410 Non, c'est tout ce que je veux, je vous remercie. 0:15:55.450,0:15:58.880 Maintenant, soyez une bonne fille et dormez. 0:16:06.290,0:16:08.430 Immédiatement. Bonne nuit, mademoiselle Jane. 0:16:08.460,0:16:09.730 Bonne nuit, Bessie. 0:16:37.060,0:16:38.610 Mlle Jane, enlevez votre tablier. 0:16:38.650,0:16:40.077 Avez-vous lavé les mains et le visage? 0:16:40.078,0:16:40.830 Bien sûr, mais ... 0:16:40.860,0:16:42.710 dépêchez vous lorsque les gens vous disent, [br]mon enfant gênant. 0:16:42.740,0:16:44.070 Allez en bas immédiatement. 0:16:44.100,0:16:45.810 Quelqu'un veux vous voir au salon. 0:17:17.430,0:17:21.730 C'est la petite fille[br]dont Je vous ai fait la demande.[br] 0:17:21.770,0:17:26.069 Sa taille est petite. Quel est son âge? 0:17:26.109,0:17:27.810 Elle a 10 ans. 0:17:27.839,0:17:29.540 déjà? 0:17:36.480,0:17:38.650 Votre nom, ma petite fille. 0:17:39.080,0:17:40.820 Jane Eyre, monsieur. 0:17:40.850,0:17:42.990 Eh bien, Jane Eyre, 0:17:43.020,0:17:45.160 et tu es un enfant sage? 0:17:45.590,0:17:47.340 Peut-être que le moins on en dit sur ce sujet 0:17:47.380,0:17:49.160 le mieux, Mr. Brocklehurst. 0:17:49.530,0:17:52.530 Je regrette, tellement, d'entendre ça. 0:17:52.570,0:17:56.440 Pas d’image si triste que[br]celle d'un mauvais enfant, 0:17:56.870,0:17:59.040 en particulier celle d’une petite fille méchante. 0:17:59.070,0:18:02.510 Sais-tu, où les petits [br]méchants vont après la mort?[br] 0:18:02.940,0:18:04.680 Ils vont en enfer. 0:18:04.710,0:18:06.410 Et c'est quoi l'enfer? 0:18:06.450,0:18:08.150 Peux-tu me le dire? 0:18:08.180,0:18:09.880 Une fosse pleine de feu. 0:18:09.920,0:18:12.480 Et aimerais-tu[br]tomber dans cette fosse,[br] 0:18:12.920,0:18:15.520 et y brûler pour toujours? 0:18:15.560,0:18:17.260 Non, monsieur. 0:18:17.690,0:18:19.860 Que dois-tu faire pour l'éviter? 0:18:21.590,0:18:24.200 Je dois me conserver en bonne santé et ne pas mourir. 0:18:26.800,0:18:30.270 Comment peux-tu te maintenir en bonne santé? 0:18:30.300,0:18:34.610 Les enfants moins âgés que toi meurent à chaque jour. 0:18:34.640,0:18:36.230 J'ai enterré un petit enfant, 0:18:36.960,0:18:40.210 de 5 ans, il y a seulement un jour ou deux. 0:18:40.710,0:18:45.020 Un sage petit enfant dont[br]son âme est maintenant au ciel.[br] 0:18:45.050,0:18:48.920 Il est à craindre que [br]on ne peut pas en dire autant de vous,[br] 0:18:48.960,0:18:51.960 s’il s’agissait de toi même. 0:18:53.690,0:18:56.220 J'espère que ce soupir te vient du cœur 0:18:56.250,0:18:59.210 et que tu t’as repenti, [br]ayant été la cause[br] 0:18:59.240,0:19:02.160 de gêne pour la votre [br]très bonne bénéfactrice. 0:19:05.400,0:19:08.010 Tu fais tes prières,[br]le matin et le soir?[br] 0:19:08.040,0:19:10.180 Oui, monsieur. 0:19:10.210,0:19:11.480 Tu lis la Bible? 0:19:11.510,0:19:12.780 Parfois. 0:19:12.810,0:19:14.950 Volontiers? 0:19:14.980,0:19:17.980 Est-ce que tu l’apprécie de lire? 0:19:18.420,0:19:19.670 Quelques morceaux. 0:19:19.700,0:19:20.920 Quelques morceaux. 0:19:21.450,0:19:22.750 Terrible 0:19:22.790,0:19:27.090 J'ai un jeune garçon, plus jeune que toi, 0:19:27.130,0:19:31.430 qui connait 6 psaumes par[br]cœur et bien d'autres choses.[br] 0:19:31.460,0:19:33.753 Quand on lui demande s'il préfère 0:19:33.754,0:19:36.160 avoir une noix de pain d'épice ou d'apprendre un psaume, 0:19:36.190,0:19:38.370 il dit, »oh, un psaume à apprendre». 0:19:38.800,0:19:40.540 "Les anges chantent des psaumes, 0:19:40.570,0:19:44.440 et je veux être un[br]petit ange ici sur la Terre. "[br] 0:19:44.480,0:19:47.480 Alors Il obtient 2 noix, 0:19:47.510,0:19:49.650 comme récompense de sa piété. 0:19:50.080,0:19:52.250 Mais les psaumes ne sont pas beaux. 0:19:52.290,0:19:56.590 Cela démontre que tu as un cœur malfaisant. 0:19:56.620,0:20:00.930 Et tu dois prier à Dieu que le modifque. 0:20:03.530,0:20:05.260 Asseye toi, Jane. 0:20:07.430,0:20:11.770 M. Brocklehurst, je crois que je[br]Vous aye informé dans ma lettre,[br] 0:20:11.810,0:20:14.370 que cette fille aye une[br]disposition et un caractère,[br] 0:20:14.410,0:20:16.110 tout à fait différent de ce que jaimerais, 0:20:16.140,0:20:18.280 dans le cas de votre accord et son admission à l'école de Lowood. 0:20:18.310,0:20:19.580 École. 0:20:19.610,0:20:22.180 Tais-toi, mon enfant. 0:20:22.220,0:20:25.220 Si vous le consentez à[br]faire, monsieur Brocklehurst,[br] 0:20:25.650,0:20:28.250 Je serais heureuse si le[br]directeur et les enseignants,[br] 0:20:28.690,0:20:31.720 étaient obligés à maintenir[br]un œil sévère, sur elle,[br] 0:20:31.760,0:20:36.930 et surtout se protéger[br]contre son plus grand défaut,[br] 0:20:36.960,0:20:39.100 une tendance à la tromperie. 0:20:39.530,0:20:41.270 Je mentionne cela dans votre audience, Jane, 0:20:41.700,0:20:44.740 que tu ne peux pas essayer de[br]de t'imposer sur monsieur Brocklehurst.[br] 0:20:44.770,0:20:48.210 La tromperie est effectivement un triste défaut chez un enfant. 0:20:48.640,0:20:50.810 ça s'apparente au mensonge, 0:20:50.840,0:20:53.410 et tous les menteurs auront leur jour 0:20:53.450,0:20:56.010 au lac qui brulant du[br]feu et de soufre.[br] 0:20:56.050,0:20:57.320 Amen. 0:20:57.350,0:21:01.650 Elle sera, cependant,[br]vigilée, madame Reed.[br] 0:21:02.090,0:21:04.260 Je parlerai avec ma[br]directrice, Mlle Temple,[br] 0:21:04.690,0:21:05.990 et avec les enseignants. 0:21:06.420,0:21:08.020 Je voudrais qu’elle soit enseignée, 0:21:08.050,0:21:09.580 De la façon la plus apte 0:21:09.610,0:21:12.700 Pour la rendre utile et modeste, 0:21:13.800,0:21:14.670 avec votre permission, 0:21:15.100,0:21:18.140 elle passera toutes ses[br]vacances à Lowood.[br] 0:21:18.170,0:21:21.610 Vous ne serez jamais accablée[br]de nouveau, avec elle madame Reed.[br] 0:21:21.640,0:21:22.550 Quant vos souhaites, 0:21:22.580,0:21:24.670 Je vous assure que tous les élèves à Lowood, 0:21:24.700,0:21:27.490 reçoivent un enseignement d'humilité comme grâce chrétienne, 0:21:27.530,0:21:30.280 et que la fierté du monde[br]doit être mortifiée.[br] 0:21:30.720,0:21:32.880 C'est un état de[br]choses que J'approuve.[br] 0:21:32.920,0:21:35.920 Une nourriture simple, simple vêtements,[br]un hébergement rustique,[br] 0:21:35.960,0:21:37.660 et des activités sans cesse ... 0:21:37.690,0:21:41.130 tel est l'ordre du jour à Lowood. 0:21:41.160,0:21:43.300 Vous avez raison, monsieur. 0:21:43.330,0:21:46.330 Je peux conter sur vous d’accueillir, [br]cet enfant, comme un élève?[br] 0:21:46.370,0:21:47.630 Certainement Madame, 0:21:48.070,0:21:51.540 et je suis sûr qu'elle se va montrer[br]reconnaissante pour ce privilège.[br] 0:21:51.570,0:21:54.140 Je vais vous l'envoyer[br]dès que possible.[br] 0:21:54.170,0:21:56.262 Bien sûr. J'écrirai et informerais 0:21:56.263,0:21:58.480 Mlle Temple de s'attendre à une nouvelle élève 0:21:58.510,0:22:01.950 Je tiens à vous dire adieu. 0:22:05.450,0:22:08.020 Je reviendrai à Brocklehurst[br]Hall dans une semaine ou plus.[br] 0:22:08.050,0:22:10.190 Je suis logé chez mon bon 0:22:10.220,0:22:12.360 ami, l'archidiacre, 0:22:14.090,0:22:16.700 0:22:16.730,0:22:18.430 0:22:18.470,0:22:19.730 0:22:19.730,0:22:21.910 0:22:21.950,0:22:23.515 0:22:23.516,0:22:25.370 0:22:25.410,0:22:26.670 0:22:31.010,0:22:35.350 0:22:35.380,0:22:39.680 0:22:39.720,0:22:43.860 0:22:50.100,0:22:52.700 0:22:52.730,0:22:54.430 0:23:03.110,0:23:04.840 0:23:19.160,0:23:21.330 0:23:21.360,0:23:23.930 0:23:23.960,0:23:25.660 0:23:26.100,0:23:27.830 0:23:27.870,0:23:29.130 0:23:29.170,0:23:30.870 0:23:30.900,0:23:32.600 0:23:32.640,0:23:34.770 0:23:36.810,0:23:38.240 0:23:38.280,0:23:41.710 0:23:41.750,0:23:44.750 0:23:44.780,0:23:47.350 0:23:47.390,0:23:49.520 0:23:49.560,0:23:50.820 0:23:51.260,0:23:52.990 0:23:53.030,0:23:54.730 0:23:54.760,0:23:56.900 0:23:57.330,0:23:59.500 0:23:59.530,0:24:01.230 0:24:01.270,0:24:03.400 0:24:03.440,0:24:06.000 0:24:06.440,0:24:08.170 0:24:08.210,0:24:09.470 0:24:09.510,0:24:11.640 0:24:12.080,0:24:13.810 0:24:13.850,0:24:15.110 0:24:15.150,0:24:18.150 0:24:18.580,0:24:20.320 0:24:20.350,0:24:22.050 0:24:22.090,0:24:24.220 0:24:24.260,0:24:25.520 0:24:25.560,0:24:28.130 0:24:28.160,0:24:29.860 0:24:30.300,0:24:31.160 0:24:31.200,0:24:34.200 0:24:34.230,0:24:35.930 0:24:35.970,0:24:38.970 0:24:39.010,0:24:42.010 0:24:42.040,0:24:43.310 0:24:43.340,0:24:45.480 0:24:45.510,0:24:47.650 0:24:47.680,0:24:50.110 0:24:50.150,0:24:52.420 0:24:52.850,0:24:54.590 0:24:55.020,0:24:56.750 0:24:56.790,0:24:57.660 0:25:04.130,0:25:05.790 0:25:05.820,0:25:07.250 0:25:07.250,0:25:08.150 0:25:08.150,0:25:09.320 0:25:09.350,0:25:11.500 0:25:11.540,0:25:13.290 0:25:13.290,0:25:14.540 0:25:14.570,0:25:15.840 0:25:15.880,0:25:17.140 0:25:17.580,0:25:20.180 0:25:20.210,0:25:22.350 0:25:22.380,0:25:24.520 0:25:24.550,0:25:26.250 0:25:26.290,0:25:29.290 0:25:29.320,0:25:31.020 0:25:31.460,0:25:33.630 0:25:33.660,0:25:35.790 0:25:35.830,0:25:38.400 0:25:38.430,0:25:40.130 0:25:40.570,0:25:42.300 0:25:42.340,0:25:44.040 0:25:44.070,0:25:47.070 0:25:47.510,0:25:48.792 0:25:48.793,0:25:50.110 0:25:50.540,0:25:51.840 0:25:51.880,0:25:53.140 0:25:56.180,0:25:57.480 0:26:01.820,0:26:03.990 0:26:04.020,0:26:06.160 0:26:10.500,0:26:13.530 0:26:13.570,0:26:16.130