WEBVTT 00:00:40.090 --> 00:00:42.200 Il était impossible d'aller se promener ce jour-là. 00:00:42.230 --> 00:00:45.400 Le vent froid d'hiver avait apporté des nuages si sombres 00:00:45.440 --> 00:00:48.450 et une pluie si pénétrante que toute activité à l'extérieur 00:00:48.490 --> 00:00:49.600 était hors de question. 00:00:52.110 --> 00:00:53.950 J'en étais ravie. j'ai jamais aimé les longues promenades, 00:00:53.980 --> 00:00:55.820 surtout les après-midis très froides. 00:00:57.290 --> 00:00:58.630 Venez, mes chéris. 00:01:00.580 --> 00:01:02.310 John, mon cher, juste un pour commencer, 00:01:02.340 --> 00:01:04.019 et un pour toi, Georgiana. 00:01:04.050 --> 00:01:04.950 Oh, merci, maman. 00:01:04.980 --> 00:01:06.920 Et un pour ma petite Eliza. 00:01:06.960 --> 00:01:08.290 Merci, maman, merci. 00:01:08.320 --> 00:01:10.760 vous êtes affamé après avoir joué. 00:01:12.360 --> 00:01:14.240 Bessie, pourquoi les as-tu laissé dehors si tard ? 00:01:14.270 --> 00:01:16.600 Une minute de plus et ils auraient été surpris par la pluie. 00:01:16.640 --> 00:01:18.470 Eh bien, c'était cette Jane, Madame. 00:01:18.510 --> 00:01:20.070 J' l'ai appelé et appelé, mais elle était partie toute seule, 00:01:20.100 --> 00:01:21.630 et je n'ai pu la trouver. 00:01:23.540 --> 00:01:24.870 Bien sûr. 00:01:25.990 --> 00:01:26.930 You are alright, Bessie 00:01:27.800 --> 00:01:29.730 De quoi suis-je encore accusée, Tante Reed ? 00:01:31.760 --> 00:01:34.390 Une enfant ne doit pas prendre la parole à ses aînés. 00:01:34.820 --> 00:01:37.860 Jusqu'à ce que tu puisses parler plus aimablement, tais toi. 00:01:57.240 --> 00:01:59.110 Boo ! 00:01:59.150 --> 00:02:00.850 Où diable est-elle ? 00:02:00.880 --> 00:02:03.450 Lizzy. Georgy. 00:02:03.480 --> 00:02:05.180 Jane n'est pas ici. 00:02:05.220 --> 00:02:08.220 Dis à maman qu'elle s'est enfuie sous la pluie. 00:02:08.650 --> 00:02:10.820 Mauvaise bête. 00:02:10.860 --> 00:02:13.430 Qu'est-ce qui tu veux ? 00:02:13.860 --> 00:02:15.600 Qu'est-ce qui tu veux, quoi,? 00:02:15.630 --> 00:02:17.330 Que veux-tu, cousin ? 00:02:17.370 --> 00:02:20.370 - Cousin ? - - Cousine affamée. 00:02:20.400 --> 00:02:21.670 cousine orphaline 00:02:21.700 --> 00:02:24.700 M'appeler monsieur Reed. 00:02:24.740 --> 00:02:26.440 Je veux que tu viennes ici. 00:02:28.610 --> 00:02:31.640 Ça c'est pour ton audace contre maman et moi. 00:02:31.680 --> 00:02:32.950 Et pour tes façons de te faufiler, 00:02:32.980 --> 00:02:35.110 derrière le rideau, toi, mon rat. 00:02:35.550 --> 00:02:36.850 Tu faisais quoi là derrière le rideau? 00:02:37.280 --> 00:02:38.580 Je lisais. 00:02:38.620 --> 00:02:39.890 Montre moi le livre. 00:02:46.510 --> 00:02:48.330 Tu n’as pas le droit de prendre nos livres. 00:02:49.000 --> 00:02:50.300 Tu es dépendante. 00:02:50.730 --> 00:02:52.470 Maman dit que tu n'a pas d'argent. 00:02:52.500 --> 00:02:54.200 Je vais te donner une leçon. 00:02:54.630 --> 00:02:55.640 Quel garçon méchant! 00:02:55.670 --> 00:02:56.890 Tu jamais t’aretes de m'harcèler. 00:02:56.920 --> 00:02:57.810 Tant pis! 00:02:57.840 --> 00:02:59.650 - Tu es un meurtrier. - Tant pis! 00:02:59.690 --> 00:03:00.990 Tu es un come un berger d'esclaves! 00:03:01.030 --> 00:03:02.140 Maman! 00:03:02.270 --> 00:03:03.510 Tu es comme les empereurs romains ... 00:03:03.540 --> 00:03:04.480 Jane, non! 00:03:05.630 --> 00:03:07.570 - C’est scandaleux! - Oh, mon dieu ! 00:03:07.610 --> 00:03:09.480 Pitié qui vous n'ayez pas entendu ce qu'elle m'a dit. 00:03:09.520 --> 00:03:11.760 Quelqu'un at-il vu en lui une image si amoureuse? 00:03:11.790 --> 00:03:13.720 Abbot, Bessie. 00:03:13.750 --> 00:03:16.320 Portez-la dans la salle rouge et l'enfermer à la clé. 00:03:16.680 --> 00:03:18.490 - Non! - Oh. 00:03:18.530 --> 00:03:19.790 Mlle Jane, Allez, file ! 00:03:19.830 --> 00:03:20.660 Laissez-moi partir! 00:03:20.700 --> 00:03:22.400 Il m'a frappé, Bessie. 00:03:22.430 --> 00:03:24.130 Il me frappe tout le temps. 00:03:24.170 --> 00:03:25.870 Les garçons ne changeront jamais, mlle Jane. 00:03:25.900 --> 00:03:27.170 Tenez ses bras, mademoiselle Abbot. 00:03:27.600 --> 00:03:28.470 Elle se porte comme un chat en colère. 00:03:28.780 --> 00:03:30.200 Par piété, par piété, mademoiselle Eyre. 00:03:30.240 --> 00:03:31.070 Ne bouge pas, s’il vous plait? 00:03:31.110 --> 00:03:32.810 Entrez la dedans. 00:03:32.840 --> 00:03:33.600 Non. 00:03:33.630 --> 00:03:36.280 Venez ici. Venez ici. Venez ici! 00:03:36.310 --> 00:03:39.750 C’est pas très féminine de frapper un jeune gentilhomme ... 00:03:39.780 --> 00:03:42.780 Le fils de votre bienfaisante, votre propre maître! 00:03:42.820 --> 00:03:45.820 Maître? Comment ça se fait il qu’il soit mon maître? 00:03:45.850 --> 00:03:47.550 Suis-je une domestique? 00:03:47.990 --> 00:03:49.720 Non, vous êtes moins qu'une domestique. 00:03:49.760 --> 00:03:51.460 Vous ne faites rien pour gagner votre pain. 00:03:51.490 --> 00:03:52.750 Maintenant, asseye-toi ici 00:03:52.790 --> 00:03:54.210 et réfléchissez sur votre méchanceté. 00:03:54.240 --> 00:03:55.440 Maintenant, si vous ne restez pas tranquille, 00:03:55.480 --> 00:03:56.750 Nous serrons obligées à te lier les mains. 00:03:56.780 --> 00:03:58.020 Prêtez-moi vos jarretières, mlle. Abbot, 00:03:58.060 --> 00:03:59.280 parce qu'elle aurait les mienes brisées tout de suite. 00:03:59.320 --> 00:04:00.280 Ne pas me lier! 00:04:00.320 --> 00:04:02.530 Je ne bougerai pas. Je vous le promets. 00:04:02.560 --> 00:04:04.000 Oh, Je ne vous crois pas! 00:04:05.040 --> 00:04:07.880 Oh, elle n'a jamais se porté comme ça avant. 00:04:09.070 --> 00:04:10.560 Non, mais le mal était toujours en elle. 00:04:10.730 --> 00:04:13.270 J'avais dit à la patronne avant et la patronne était d'accord avec moi. 00:04:13.300 --> 00:04:16.089 Oh, qu’elle est une petite difficil à controler. 00:04:16.130 --> 00:04:17.070 Vous y devriez être consciente, mlle, 00:04:17.100 --> 00:04:18.980 que vous êtes dans l’obligation d’obeir à mme Reed. 00:04:19.790 --> 00:04:20.950 Si elle décidait à vous chasser dehors, 00:04:20.980 --> 00:04:22.060 vous seriez obligée d'aller chez les pauvres. 00:04:22.100 --> 00:04:24.300 Son cher défunt mari t'a pris 00:04:24.330 --> 00:04:25.600 parce qu'il était le frère de votre mère. 00:04:25.640 --> 00:04:27.270 donc pensez y bien, mademoiselle Eyre. 00:04:27.300 --> 00:04:28.790 Il ne faut pas me laisser ici. 00:04:28.820 --> 00:04:30.240 Mon oncle est mort dans ce lit. 00:04:30.270 --> 00:04:33.250 J'essaie de faire de mon mieux, mais je suis toujours punie. 00:04:33.280 --> 00:04:34.780 Seulement parce que je suis différent de vous. 00:04:34.820 --> 00:04:37.320 Je suis différente de vous tous et vous jamais me pardonnez ça. 00:04:37.350 --> 00:04:38.990 Viens, Bessie. Nous allons la laisser seule. 00:04:39.020 --> 00:04:40.620 Moi, je ne confie pas à son coeur. 00:04:40.660 --> 00:04:42.310 Aie. Mais le fantôme ... 00:04:42.340 --> 00:04:43.960 Dites vos prières, mon enfant. 00:04:43.990 --> 00:04:45.630 Si tu ne te repens pas, 00:04:45.670 --> 00:04:49.150 il descendra par la cheminée et te porteras avec lui. 00:04:51.320 --> 00:04:53.050 C'est injuste! 00:04:53.490 --> 00:04:54.700 Injustifié! 00:04:54.730 --> 00:04:58.260 Laissez-moi sortir! Me laisser sortir, s'il vous plaît! 00:05:55.950 --> 00:05:57.250 Aah! 00:05:57.280 --> 00:05:58.550 Laissez-moi sortir, s'il vous plaît! 00:05:58.590 --> 00:06:00.720 Abbé, Bessie, j'ai peur! 00:06:00.760 --> 00:06:02.460 Aidez-moi! Laissez-moi sortir, 00:06:02.490 --> 00:06:05.060 Abbot, Bessie, s'il vous plaît! 00:06:05.490 --> 00:06:06.360 Mlle Jane, êtes-vous malade? 00:06:06.790 --> 00:06:08.640 Quel bruit épouvantable! M’à persé le couer. 00:06:08.670 --> 00:06:10.700 Laissez-moi sortir. Laissez-moi aller dans ma chambre 00:06:10.730 --> 00:06:12.430 Pourquoi? Êtes-vous blessée? Avez-vous vu quelque chose étrange? 00:06:12.470 --> 00:06:13.730 Oh, j'ai vu de la lumière. 00:06:13.770 --> 00:06:15.030 J’ai pensé qu'un fantôme allait venir. 00:06:15.070 --> 00:06:16.340 - de la lumière? - de la lumière? 00:06:16.370 --> 00:06:18.940 - Tout à l'heure? - que vous êtes bete. 00:06:18.970 --> 00:06:20.240 C'était Ruddock, le jardinier. 00:06:20.670 --> 00:06:22.840 Je l'ai vu traverser la pelouse avec une lampe. 00:06:23.280 --> 00:06:25.440 J'ai cru que c'était mon oncle. 00:06:25.480 --> 00:06:27.610 Vous avez crié exprès. 00:06:27.650 --> 00:06:28.910 Je connais votre ingénuité méchante. 00:06:29.350 --> 00:06:31.520 Qu'est-ce qui se passe ici? 00:06:31.550 --> 00:06:33.690 Abbot. 00:06:33.720 --> 00:06:37.160 Bessie, je crois que j'avais laissé mes ordres, 00:06:37.190 --> 00:06:39.330 j'ai dit que Jane Eyre devrait être verrouillée dans la chambre rouge 00:06:39.360 --> 00:06:41.490 jusqu’au moment où je serais venue la voir. 00:06:41.530 --> 00:06:43.230 Mlle Jane hurla si fort, madame. 00:06:43.260 --> 00:06:44.960 Laissez-la toute seule. 00:06:45.000 --> 00:06:47.570 Petite fille, libère la main de Bessie. 00:06:51.040 --> 00:06:55.370 Vous ne réussirez jamais par vos stratégies. 00:06:55.410 --> 00:06:59.770 Je déteste l'artifice, en particulier chez les enfants. 00:06:59.770 --> 00:07:04.160 C’est mon devoir de te montrer que l’ingénuité ne sera pas acceptée. 00:07:04.610 --> 00:07:06.880 Vous allez, maintenant, rester ici une heure de plus 00:07:06.910 --> 00:07:09.170 - Tante Reed, je vous en prie. - Et seulement à la condition 00:07:09.210 --> 00:07:11.420 D’une soumission et dune immobilité complète 00:07:11.860 --> 00:07:13.160 que je serais venue vous libérer. 00:07:13.590 --> 00:07:15.330 Oh, ma tante, punissez moi d’une autre façon. 00:07:15.360 --> 00:07:16.850 Je n'arrive pas à le supporter. Je serai tué si ... 00:07:16.890 --> 00:07:18.800 Silence! 00:07:18.830 --> 00:07:23.570 Cette violence m’est quasiment repoussante. 00:07:23.600 --> 00:07:27.910 Allez vous en! Et jamais me désobéir de nouveau! 00:07:27.940 --> 00:07:29.210 - Oui, madame. - Oui, madame. 00:07:31.810 --> 00:07:33.130 Tante Reed, je vous en prie ... 00:08:08.680 --> 00:08:11.280 Bonjour, mademoiselle Eyre. 00:08:11.320 --> 00:08:13.770 Bonjour. 00:08:13.810 --> 00:08:16.490 Eh bien, Je suis qui? 00:08:16.520 --> 00:08:20.390 M. Lloyd, le médecin. 00:08:20.430 --> 00:08:22.560 Je ... 00:08:23.000 --> 00:08:25.600 J'étais dans cette chambre. 00:08:25.630 --> 00:08:26.900 La patronne m’a dit que je pourrais vous laisser sortir. 00:08:27.330 --> 00:08:28.630 Vous étiez si paisible. 00:08:29.070 --> 00:08:32.539 Je croyais que vous étiez mort quand je vous ai vu. 00:08:32.570 --> 00:08:34.710 Pourriez-vous manger un peu maintenant? 00:08:34.740 --> 00:08:36.440 Non, merci. 00:08:36.480 --> 00:08:38.179 Pourriez-vous dormir un peu plus? 00:08:38.210 --> 00:08:39.909 Oui. 00:08:39.950 --> 00:08:41.210 Alors je vais me reposer aussi. 00:08:41.250 --> 00:08:42.950 Car j’ai resté debout toute la nuit avec vous. 00:08:42.980 --> 00:08:45.550 Sarah la cuisinière ma fait compagnie. 00:08:45.550 --> 00:08:46.550 J’étais si effrayée que vous soyez mort. 00:08:47.320 --> 00:08:51.530 Qu’est-ce qui se passe avec moi? Suis-je malade? 00:08:52.090 --> 00:08:53.790 Vous êtes tombée malade, dans la chambre rouge. 00:08:53.830 --> 00:08:55.530 De tant pleurer, je m’imagine. 00:08:55.560 --> 00:08:58.560 Vous seriez bientôt mieux. 00:08:58.600 --> 00:09:01.170 N’essayez pas de parler à l'instant. 00:09:03.770 --> 00:09:05.940 Je me demande si elle a vu… 00:09:05.970 --> 00:09:08.110 La patronne a été un peu trop sévère avec elle. 00:09:08.140 --> 00:09:09.410 Eh bien, ça fais rien, maintenant. 00:09:09.440 --> 00:09:11.580 On va laisser Jane dormir. 00:09:11.610 --> 00:09:13.750 Alors, dormez bien, mademoiselle Eyre. 00:09:13.780 --> 00:09:15.920 Et je retournerai pour vous voir après cet après-midi. 00:09:15.950 --> 00:09:17.650 Merci. 00:09:23.720 --> 00:09:27.630 Dans les jours qu’on s’éloignaient 00:09:27.660 --> 00:09:31.100 Il ya longtemps 00:09:31.130 --> 00:09:35.430 Oh, les jours qu’on s’éloignaient 00:09:35.870 --> 00:09:38.900 Il ya longtemps 00:09:45.840 --> 00:09:48.010 Arrêtez, mademoiselle Jane, ne pleurez pas. 00:09:48.050 --> 00:09:49.750 Mangez un peu de tarte. 00:09:49.780 --> 00:09:51.050 Je ne peux pas. 00:09:51.090 --> 00:09:52.790 Mes excuses, Bessie. 00:09:52.820 --> 00:09:54.090 Peut-être plus tard. 00:09:55.420 --> 00:09:57.990 Le médecin est ici, Bessie. 00:09:58.030 --> 00:09:59.730 Et c'est l'heure du dîner. 00:10:02.280 --> 00:10:04.500 Quoi? Déjà levée? 00:10:05.800 --> 00:10:06.670 Eh bien, infirmière, comment va-elle? 00:10:06.700 --> 00:10:09.270 Elle va très bien, sauf qu'elle ne veut pas manger. 00:10:09.300 --> 00:10:11.870 Oh, elle mangera, quand elle seras afamée. 00:10:13.610 --> 00:10:17.080 Si vous êtes bien, alors vous devriez vous montrer plus gaie. 00:10:18.380 --> 00:10:19.240 Venez ici, Jane. 00:10:23.580 --> 00:10:25.750 Votre nom est Jane, n'est-ce pas? 00:10:25.790 --> 00:10:27.400 Oui, monsieur. 00:10:27.440 --> 00:10:31.820 Eh bien, mademoiselle Jane Eyre, vous venez de pleurer. 00:10:31.860 --> 00:10:34.860 Pouvez-vous me dire pour quelle raison? 00:10:34.900 --> 00:10:36.600 Est-ce qui tu souffres? 00:10:36.630 --> 00:10:38.330 Non, monsieur. 00:10:38.370 --> 00:10:39.630 Oh, j'ose dire, qu’elle pleurait 00:10:40.070 --> 00:10:41.800 parce qu'elle n'était pas autorisée a aller avec la patronne en chariot. 00:10:41.840 --> 00:10:44.400 J’ai jamais pleuré pour une telle chose comme ça, dans ma vie. 00:10:44.440 --> 00:10:46.140 Je déteste sortir dans le chariot. 00:10:46.170 --> 00:10:48.590 Je pleure parce que je me sens malheureuse. 00:10:48.620 --> 00:10:51.000 Oh, fi, mademoiselle. 00:10:51.030 --> 00:10:54.810 Eh bien, Jane, qu’est-ce qui t’a rendue malade la nuit dernière ? 00:10:54.850 --> 00:10:55.680 Elle avaient subi une chute. 00:10:56.120 --> 00:11:00.020 Une chute. Eh bien, comme un bébé de nouveau. 00:11:00.050 --> 00:11:01.750 Tu peux marcher à ton âge. 00:11:02.190 --> 00:11:05.910 J'ai été tombée par terre, mais ça ne m’a pas rendu malade. 00:11:07.390 --> 00:11:08.690 Oh, ils vous appele, infirmière. 00:11:08.730 --> 00:11:10.000 Allez dîner. 00:11:10.030 --> 00:11:11.300 Oui, monsieur. 00:11:16.940 --> 00:11:20.840 Eh bien, Jane, la chute ne t’a pas rendu malade. 00:11:20.870 --> 00:11:22.570 Alors, qu'est-ce que t’a rendu malade? 00:11:22.610 --> 00:11:24.310 J'ai été enfermé a la clé dans une chambre 00:11:24.340 --> 00:11:26.910 où il ya un fantôme la nuit tombée. 00:11:26.950 --> 00:11:28.650 Un fantôme? 00:11:28.680 --> 00:11:31.250 Mais non ? Tu es un bébé après tout. 00:11:31.290 --> 00:11:33.420 Tu as peur de fantômes? 00:11:33.450 --> 00:11:35.590 Du fantôme de monsieur Reed, oui. 00:11:36.020 --> 00:11:38.190 Ils m'ont raconté une histoire à propos d'un jardinier, 00:11:38.230 --> 00:11:39.930 mais monsieur Reed est mort dans cette chambre. 00:11:40.360 --> 00:11:42.090 Personne n y voulait entrer pendant la nuit. 00:11:42.530 --> 00:11:45.130 C'était cruel de m’y enfermer sans une bougie. 00:11:45.170 --> 00:11:47.730 Si cruel que je ne l'oublierai jamais. 00:11:47.770 --> 00:11:50.770 As-tu peur même avec la lumière du jour? 00:11:50.800 --> 00:11:54.670 Non, mais la nuit reviendra bientôt. 00:11:54.710 --> 00:11:58.140 Et d'ailleurs, je me sens malheureuse. 00:11:58.180 --> 00:12:01.180 Très malheureuse ... pour d'autres raisons. 00:12:01.220 --> 00:12:02.920 Quelles autres raisons? 00:12:02.950 --> 00:12:04.650 Peux-tu me décrire certains d'entre eux? 00:12:04.690 --> 00:12:07.250 Eh bien, pour commencer, 00:12:07.290 --> 00:12:08.990 Je n'ai pas de mère ou de père, 00:12:09.420 --> 00:12:10.720 des frères ou des sœurs. 00:12:10.760 --> 00:12:13.330 Tu as une tante et des cousins. 00:12:13.360 --> 00:12:15.060 Mais John Reed m'a fait tomber par terre, 00:12:15.100 --> 00:12:18.100 et ma tante m'a enfermé à clé dans la chambre rouge. 00:12:18.130 --> 00:12:20.340 Tu ne crois pas que Gateshead Hall est une magnifique maison? 00:12:20.380 --> 00:12:22.250 En effet, tu n’est pas reconnaissante 00:12:22.280 --> 00:12:24.170 d'avoir un tel bel endroit pour vivre? 00:12:24.200 --> 00:12:25.900 Ce n'est pas ma maison, monsieur. 00:12:25.940 --> 00:12:28.940 Abbot dit, que j'ai moins de droit d'être ici, qu'une domestique. 00:12:28.980 --> 00:12:31.410 Tu ne peut pas être sôte comme ça, et de 00:12:31.450 --> 00:12:33.030 vouloir quitter un tel splendide endroit. 00:12:33.060 --> 00:12:34.280 E pourquoi pas? 00:12:34.320 --> 00:12:36.750 Ma tante ne m'aurait pas conservé ici, 00:12:36.780 --> 00:12:39.790 si mon oncle ne l'avait pas fait promettre, à ses derniers instants. 00:12:39.820 --> 00:12:41.950 Je serais très heureuse de la laisser ... 00:12:41.990 --> 00:12:44.120 s’il y existait un autre endroit où aller. 00:12:44.160 --> 00:12:46.730 Mais je ne peux jamais quitter Gateshead, avant de devenir un adulte. 00:12:47.160 --> 00:12:49.760 Peut-être que si. Qui sait? 00:12:50.200 --> 00:12:53.670 Aimerais-tu aller à l'école? 00:12:53.700 --> 00:12:55.830 J'aimerais beaucoup d'aller à l'école 00:12:55.870 --> 00:12:58.870 Eh bien, qui sait ce qui peut arriver. 00:13:01.940 --> 00:13:04.510 Ah, voilà madame Reed, qui arrive. 00:13:04.550 --> 00:13:06.250 La patronne est de retour, monsieur. 00:13:06.280 --> 00:13:08.410 Oui. Je voudrais bien lui parler, avant de partir. 00:13:08.450 --> 00:13:09.720 Elle est dans la salle pour le petit déjeuner. 00:13:09.750 --> 00:13:10.580 Voulez-vous m’acompanher, monsieur? 00:13:11.020 --> 00:13:11.880 Merci. 00:13:13.620 --> 00:13:14.920 Adieu, Jane. 00:13:14.960 --> 00:13:16.660 Et si je ne te vois pas de nouveau, 00:13:17.090 --> 00:13:19.740 rappelles toi que je ne t’ai pas oublié. 00:13:24.460 --> 00:13:26.630 Mes paroles avec monsieur Lloyd 00:13:26.670 --> 00:13:27.930 éveillait en moi beaucoup d’espoir. 00:13:27.970 --> 00:13:31.400 Mais les jours et les semaines passèrent, 00:13:31.440 --> 00:13:34.870 sauf qu'elle me tenait maintenant séparée de ses enfants, 00:13:34.910 --> 00:13:36.180 encore plus, qu’à jamais. 00:13:36.560 --> 00:13:39.650 Ma unique consolation étaient avec les livres. 00:13:56.130 --> 00:13:59.160 Une fois de plus, je t’ai pris a voler mes livres. 00:13:59.200 --> 00:14:01.770 Je ne les volent pas. Je les empruntent. 00:14:01.800 --> 00:14:03.940 Et ils ne sont pas les vôtres. 00:14:03.970 --> 00:14:05.130 Ils le seront. 00:14:05.170 --> 00:14:08.710 Tout dans cette maison, m’appartiendras un jour. 00:14:08.740 --> 00:14:11.740 Et après j'aurai le droit de te punir. 00:14:11.780 --> 00:14:13.480 Maman! Maman! 00:14:14.740 --> 00:14:16.349 Maman, c'est cette méchante,Jane Eyre! 00:14:16.941 --> 00:14:19.120 Elle s’est jeté sur moi, comme un chat sauvage. 00:14:19.150 --> 00:14:20.850 Ne me parler pas d'elle, John. 00:14:20.890 --> 00:14:22.150 Je t'ai dit de ne t'approcher pas d'elle 00:14:22.190 --> 00:14:24.320 Elle n'est pas digne d'aucune attention. 00:14:24.760 --> 00:14:27.360 Je ne désire pas voir que toi ou tes sœurs 00:14:27.390 --> 00:14:28.660 s’associent avec elle. 00:14:28.700 --> 00:14:30.830 Ils ne sont pas dignes, de s’associer avec moi! 00:14:30.860 --> 00:14:33.430 Mais, toi... 00:14:33.870 --> 00:14:36.470 Viens ici. Venez. 00:14:36.500 --> 00:14:37.770 Allons-y. 00:14:44.280 --> 00:14:47.310 N’ose pas te lever de ce lieu, 00:14:47.350 --> 00:14:50.350 ou proférer une seule syllabe pour le reste de la journée. 00:14:50.380 --> 00:14:53.820 Qu'est-ce que l'oncle Reed aurait pu vous dire S’il était encore vivant? 00:14:53.850 --> 00:14:55.550 Qu’est-ce que tu a dit? 00:14:55.590 --> 00:14:56.860 Mon oncle Reed est au Ciel 00:14:57.290 --> 00:14:58.540 et il peut voir tout ce que vous me faites et y pensez, 00:14:58.540 --> 00:15:00.610 entouré de ma maman et de mon papa, 00:15:00.640 --> 00:15:04.660 ils savent comment vous m'avez fermé à la clé, toute la journée, a me souhaiter la morte. 00:15:04.700 --> 00:15:08.130 Ooh ooh .... 00:15:13.340 --> 00:15:14.640 Sans aucun doute, mademoiselle Jane, 00:15:14.680 --> 00:15:16.380 vous êtes le plus méchant enfant abandonné 00:15:16.410 --> 00:15:18.110 jamais élevée dans une maison. 00:15:18.150 --> 00:15:19.410 Bessie! 00:15:28.520 --> 00:15:30.260 Vous êtes éveillée, mademoiselle Jane? 00:15:30.290 --> 00:15:32.860 Oui, Bessie. 00:15:32.890 --> 00:15:35.460 Je vous ai apporté du bon pain d'épices. 00:15:35.890 --> 00:15:38.500 Mangez-le, maintenant. 00:15:41.100 --> 00:15:43.720 Je ne bougerai pas jusqu'à qui tu le fasse. 00:15:45.330 --> 00:15:46.570 Ce souper, qu’elle vous a envoyé, 00:15:46.600 --> 00:15:48.610 n’était suffisante pour nourrir une souris. 00:15:48.940 --> 00:15:50.210 Voulez-vous un peu plus du pain d'épice 00:15:50.240 --> 00:15:51.940 ou du pain et du beurre? 00:15:52.380 --> 00:15:55.410 Non, c'est tout ce que je veux, je vous remercie. 00:15:55.450 --> 00:15:58.880 Maintenant, soyez une bonne fille et dormez. 00:16:06.290 --> 00:16:08.430 Immédiatement. Bonne nuit, mademoiselle Jane. 00:16:08.460 --> 00:16:09.730 Bonne nuit, Bessie. 00:16:37.060 --> 00:16:38.610 Mlle Jane, enlevez votre tablier. 00:16:38.650 --> 00:16:40.077 Avez-vous lavé les mains et le visage? 00:16:40.078 --> 00:16:40.830 Bien sûr, mais ... 00:16:40.860 --> 00:16:42.710 dépêchez vous, lorsque les gens vous disent, chère enfant gênant. 00:16:42.740 --> 00:16:44.070 Allez en bas immédiatement. 00:16:44.100 --> 00:16:45.810 Ils souhaitent vous voir au salon. 00:17:17.430 --> 00:17:21.730 C'est la petite fille dont Je vous ai fait la demande. 00:17:21.770 --> 00:17:26.069 Sa taille est petite. Quel est son âge? 00:17:26.109 --> 00:17:27.810 Elle a 10 ans. 00:17:27.839 --> 00:17:29.540 déjà? 00:17:36.480 --> 00:17:38.650 Votre nom, ma petite fille. 00:17:39.080 --> 00:17:40.820 Jane Eyre, monsieur. 00:17:40.850 --> 00:17:42.990 Eh bien, Jane Eyre, 00:17:43.020 --> 00:17:45.160 et tu es un enfant sage? 00:17:45.590 --> 00:17:47.340 Peut-être que le moins on en dit sur ce sujet 00:17:47.380 --> 00:17:49.160 le mieux, Mr. Brocklehurst. 00:17:49.530 --> 00:17:52.530 Je regrette, tellement, d'entendre ça. 00:17:52.570 --> 00:17:56.440 Pas d’image si triste que celle d'un mauvais enfant, 00:17:56.870 --> 00:17:59.040 en particulier celle d’une petite fille méchante. 00:17:59.070 --> 00:18:02.510 Sais-tu, où les petits méchants vont après la mort? 00:18:02.940 --> 00:18:04.680 Ils vont en enfer. 00:18:04.710 --> 00:18:06.410 Et c'est quoi, l'enfer? 00:18:06.450 --> 00:18:08.150 Peux-tu me le décrire? 00:18:08.180 --> 00:18:09.880 Une fosse pleine de feu. 00:18:09.920 --> 00:18:12.480 Et aimerais-tu tomber dans cette fosse, 00:18:12.920 --> 00:18:15.520 et y brûler a toujours? 00:18:15.560 --> 00:18:17.260 Non, monsieur. 00:18:17.690 --> 00:18:19.860 Que dois-tu faire pour l'éviter? 00:18:21.590 --> 00:18:24.200 Je dois me conserver en bonne santé et ne pas mourir. 00:18:26.800 --> 00:18:30.270 Comment peux-tu te maintenir en bonne santé? 00:18:30.300 --> 00:18:34.610 Les enfants moins âgés que toi meurent à chaque jour. 00:18:34.640 --> 00:18:36.230 J'ai enterré un petit enfant, 00:18:36.960 --> 00:18:40.210 de 5 ans, il y a seulement un jour ou deux. 00:18:40.710 --> 00:18:45.020 Un sage petit enfant dont son âme est maintenant au Ciel. 00:18:45.050 --> 00:18:48.920 Il est à craindre que on ne peut pas en dire autant de vous, 00:18:48.960 --> 00:18:51.960 s’il s’agissait de toi même. 00:18:53.690 --> 00:18:56.220 J'espère que ce soupir, te vient du cœur 00:18:56.250 --> 00:18:59.210 et que tu t’as repenti, ayant été la cause 00:18:59.240 --> 00:19:02.160 de tant de gêne pour la votre très bonne bénéfactrice. 00:19:05.400 --> 00:19:08.010 Tu fais tes prières, le matin et le soir? 00:19:08.040 --> 00:19:10.180 Oui, monsieur. 00:19:10.210 --> 00:19:11.480 Tu lis la Bible? 00:19:11.510 --> 00:19:12.780 Parfois. 00:19:12.810 --> 00:19:14.950 Volontiers? 00:19:14.980 --> 00:19:17.980 Est-ce que tu l’aime lire? 00:19:18.420 --> 00:19:19.670 Quelques morceaux. 00:19:19.700 --> 00:19:20.920 Quelques morceaux. 00:19:21.450 --> 00:19:22.750 Terrible 00:19:22.790 --> 00:19:27.090 J'ai un jeune garçon, plus jeune que toi, 00:19:27.130 --> 00:19:31.430 qui connait 6 psaumes par cœur et bien d'autres choses. 00:19:31.460 --> 00:19:33.753 Quand on lui demande s'il préfère 00:19:33.754 --> 00:19:36.160 avoir une noix de pain d'épice, ou d'apprendre un psaume, 00:19:36.190 --> 00:19:38.370 il dit, »oh, un psaume à apprendre». 00:19:38.800 --> 00:19:40.540 "Les anges chantent des psaumes, 00:19:40.570 --> 00:19:44.440 et je veux être un petit ange, ici sur la Terre. " 00:19:44.480 --> 00:19:47.480 Alors Il obtient 2 noix, 00:19:47.510 --> 00:19:49.650 comme récompense de sa piété. 00:19:50.080 --> 00:19:52.250 Mais les psaumes ne sont pas beaux. 00:19:52.290 --> 00:19:56.590 Cela démontre que tu as un cœur malfaisant. 00:19:56.620 --> 00:20:00.930 Et tu dois prier à Dieu que le modifque. 00:20:03.530 --> 00:20:05.260 Asseye toi, Jane. 00:20:07.430 --> 00:20:11.770 M. Brocklehurst, je crois que je vous ai informé dans ma lettre, 00:20:11.810 --> 00:20:14.370 que cette fille a une disposition et un caractère, 00:20:14.410 --> 00:20:16.110 tout à fait différent de ce que je souhaiterais, 00:20:16.140 --> 00:20:18.280 dans le cas qui vous étiez d'accord, avec son admission à l'école de Lowood. 00:20:18.310 --> 00:20:19.580 École. 00:20:19.610 --> 00:20:22.180 Tais-toi, mon enfant. 00:20:22.220 --> 00:20:25.220 Si vous le consentez à faire, monsieur Brocklehurst, 00:20:25.650 --> 00:20:28.250 Je serais heureuse si le directeur et les enseignants, 00:20:28.690 --> 00:20:31.720 étaient obligés à maintenir un œil sévère, sur elle, 00:20:31.760 --> 00:20:36.930 et surtout se protéger contre son plus grand défaut, 00:20:36.960 --> 00:20:39.100 une tendance à la tromperie. 00:20:39.530 --> 00:20:41.270 J'ai mentioné cela dans votre rendez-vous, Jane, 00:20:41.700 --> 00:20:44.740 que tu ne peux pas essayer de de t'imposer a monsieur Brocklehurst. 00:20:44.770 --> 00:20:48.210 La tromperie est effectivement, un triste défaut chez les enfants. 00:20:48.640 --> 00:20:50.810 ça s'apparente au mensonge, 00:20:50.840 --> 00:20:53.410 et tous les menteurs auront leur jour 00:20:53.450 --> 00:20:56.010 au lac qui brule, plein du feu et de soufre. 00:20:56.050 --> 00:20:57.320 Amen. 00:20:57.350 --> 00:21:01.650 Elle sera, cependant, vigilée, madame Reed. 00:21:02.090 --> 00:21:04.260 Je parlerai avec ma directrice, Mlle Temple, 00:21:04.690 --> 00:21:05.990 et avec les enseignants. 00:21:06.420 --> 00:21:08.020 Je voudrais qu’elle soit enseignée, 00:21:08.050 --> 00:21:09.580 d'une façon la plus éficace 00:21:09.610 --> 00:21:12.700 Pour la rendre utile et modeste, 00:21:13.800 --> 00:21:14.670 avec votre permission, 00:21:15.100 --> 00:21:18.140 elle passera toutes les vacances à Lowood. 00:21:18.170 --> 00:21:21.610 Vous ne serez jamais accablée de nouveau, avec elle, madame Reed. 00:21:21.640 --> 00:21:22.550 Quant à vos souhaites, 00:21:22.580 --> 00:21:24.670 Je vous assure que tous les élèves à Lowood, 00:21:24.700 --> 00:21:27.490 reçoivent un enseignement d'humilité, comme une grâce chrétienne, 00:21:27.530 --> 00:21:30.280 et que la fierté du monde doit être mortifiée. 00:21:30.720 --> 00:21:32.880 C'est un état de choses que J'approuve. 00:21:32.920 --> 00:21:35.920 Des simples repas, des simple vêtements, un hébergement rustique, 00:21:35.960 --> 00:21:37.660 et des activités sans cesse ... 00:21:37.690 --> 00:21:41.130 tel est l'ordre du jour à Lowood. 00:21:41.160 --> 00:21:43.300 Vous avez raison, monsieur. 00:21:43.330 --> 00:21:46.330 Alors, je peux conter sur vous, d’accueillir, cet enfant, comme votre élève? 00:21:46.370 --> 00:21:47.630 Certainement Madame, 00:21:48.070 --> 00:21:51.540 et je suis sûr qu'elle se va montrer reconnaissante pour ce privilège. 00:21:51.570 --> 00:21:54.140 Je vais vous l'envoyer dès que possible. 00:21:54.170 --> 00:21:56.262 Bien sûr. J'écrirai et j'informerais 00:21:56.263 --> 00:21:58.480 Mlle Temple de s'attendre à une nouvelle élève 00:21:58.510 --> 00:22:01.950 Alors, adieu madame. 00:22:05.450 --> 00:22:08.020 Je reviendrai à Brocklehurst Hall dans une semaine ou plus. 00:22:08.050 --> 00:22:10.190 Je suis logé chez mon bon ami, l'archidiacre, 00:22:10.220 --> 00:22:12.360 et il ne me permettra pas à le quitter plus tôt. 00:22:14.090 --> 00:22:16.700 Euh, je vois que ma voiture est déjà prête. 00:22:16.730 --> 00:22:18.430 Adieu, madame Reed. 00:22:18.470 --> 00:22:19.730 Adieu, monsieur Brocklehurst. 00:22:19.730 --> 00:22:21.910 Rappelez mon bon souvenir à madame Brocklehurst, 00:22:21.950 --> 00:22:23.515 et a Agusta et Theodore et au 00:22:23.516 --> 00:22:25.370 maître Broughton Brocklehurst. 00:22:25.410 --> 00:22:26.670 Je le ferai, effectivement. 00:22:31.010 --> 00:22:35.350 Voici un livre intitulé "Le Guide de l'enfant». 00:22:35.380 --> 00:22:39.680 Lis ça comme une prière, en particulier le récit 00:22:39.720 --> 00:22:43.860 des supplices infligés dans l'enfer aux enfants trompeurs. 00:22:50.100 --> 00:22:52.700 Vous pouvez la laisser entre nos mains. 00:22:52.730 --> 00:22:54.430 Il n'y aura aucune de douceur. 00:23:03.110 --> 00:23:04.840 Maintenant retourne dans ta chambre. 00:23:19.160 --> 00:23:21.330 Je ne suis pas une trompeuse. 00:23:21.360 --> 00:23:23.930 Si je l'étais, je dirais que je vous aimais, 00:23:23.960 --> 00:23:25.660 mais je vous dit, qui je ne vous aime pas. 00:23:26.100 --> 00:23:27.830 Je vous déteste plus de quelqu'un autre, dans le monde, 00:23:27.870 --> 00:23:29.130 à l’exception de John Reed. 00:23:29.170 --> 00:23:30.870 Et ce livre, sur la menteuse, 00:23:30.900 --> 00:23:32.600 vous pourriez le donner à votre fille, Georgiana. 00:23:32.640 --> 00:23:34.770 C'est elle qui dit des mensonges et pas moi 00:23:36.810 --> 00:23:38.240 Quoi de plus as-tu à ajouter? 00:23:38.280 --> 00:23:41.710 Je suis heureuse que vous ne soyez pas un de mes parents. 00:23:41.750 --> 00:23:44.750 Je ne vous appellerai jamais ma tante, aussi longtemps que je vivrai. 00:23:44.780 --> 00:23:47.350 Jamais je serais venue vous voir quand je serais plus adulte, 00:23:47.390 --> 00:23:49.520 et si on me demande a quel point je vous aimé, 00:23:49.560 --> 00:23:50.820 et la façon dont vous m'avez traité, 00:23:51.260 --> 00:23:52.990 je lui dirai que la seule pensée de vous même, me dégoûte 00:23:53.030 --> 00:23:54.730 et que vous m’avez traité avec une misérable cruauté . 00:23:54.760 --> 00:23:56.900 Comment ose-tu dire ça, Jane Eyre? 00:23:57.330 --> 00:23:59.500 Comment ose-je, madame Reed? 00:23:59.530 --> 00:24:01.230 Car c’est la vérité. 00:24:01.270 --> 00:24:03.400 Vous pensez que Je n'ai pas mes sentiments, 00:24:03.440 --> 00:24:06.000 et que je peux vivre sans aucune tendresse ou compassion, 00:24:06.440 --> 00:24:08.170 mais je n'arrive pas à vivre comme ça. 00:24:08.210 --> 00:24:09.470 Vous n'avez pas aucune pitié. 00:24:09.510 --> 00:24:11.640 Les gens pensent que vous êtes une femme gentille, 00:24:12.080 --> 00:24:13.810 mais vous êtes une femme impitoyable et sans cœur. 00:24:13.850 --> 00:24:15.110 Vous êtes une trompeuse. 00:24:15.150 --> 00:24:18.150 Jane, tu te trompes. 00:24:18.580 --> 00:24:20.320 Eh bien, Jane, qu'est-ce qui ne vas pas? 00:24:20.350 --> 00:24:22.050 Pourquoi tu trembles si fort? 00:24:22.090 --> 00:24:24.220 Tu veux un verre d'eau? 00:24:24.260 --> 00:24:25.520 Non, madame Reed. 00:24:25.560 --> 00:24:28.130 Y a t-il quelque chose d'autre qui tu souhaite avoir, Jane? 00:24:28.160 --> 00:24:29.860 Je voudrais être ton amie. 00:24:30.300 --> 00:24:31.160 C’est pas vraie. 00:24:31.200 --> 00:24:34.200 Vous avez dit à monsieur Brocklehurst qui J'avais un mauvais caractère. 00:24:34.230 --> 00:24:35.930 Au fait, je dirai à tout le monde ce qui vous êtes. 00:24:35.970 --> 00:24:38.970 Jane, tu ne comprends pas ces choses là. 00:24:39.010 --> 00:24:42.010 Les enfants doivent être corrigés de leurs fautes! 00:24:42.040 --> 00:24:43.310 La tromperie c’est pas une de mes fautes! 00:24:43.340 --> 00:24:45.480 Oh, mais tu as de la passion, Jane. 00:24:45.510 --> 00:24:47.650 Ça tu dois accepter. 00:24:47.680 --> 00:24:50.110 Oh, retourne dans ta chambre, Jane. 00:24:50.150 --> 00:24:52.420 Voilà ma chère, et reste toi un petit peu. 00:24:52.850 --> 00:24:54.590 Je ne suis pas votre chère. 00:24:55.020 --> 00:24:56.750 Envoyez-moi à l'école, madame Reed, 00:24:56.790 --> 00:24:57.660 car je déteste d’habiter ici. 00:25:04.130 --> 00:25:05.790 Fred vous amènera où la carrosse s'arrête 00:25:05.820 --> 00:25:07.250 et restera un peu avec vous. 00:25:07.250 --> 00:25:08.150 Mlle, j'aimerais bien de pouvoir vous accompagner, 00:25:08.150 --> 00:25:09.320 mais madame Reed ne me le permet pas. 00:25:09.350 --> 00:25:11.500 A quoi vous vous attendais? 00:25:11.540 --> 00:25:13.290 Vous n'avez pas quand même allé lui dire adieu. 00:25:13.290 --> 00:25:14.540 Non. 00:25:14.570 --> 00:25:15.840 Ça ne se fait pas, mademoiselle Jane. 00:25:15.880 --> 00:25:17.140 J'avais fort raison, Bessie. 00:25:17.580 --> 00:25:20.180 Oh, vous forte petite chose. 00:25:20.210 --> 00:25:22.350 Vous avez une nouvelle façon de parler. 00:25:22.380 --> 00:25:24.520 Qu'est-ce qui vous a rendue si hardie? 00:25:24.550 --> 00:25:26.250 bientôt je serai éloigné de vous ... 00:25:26.290 --> 00:25:29.290 Oh, alors vous êtes contente de me quitter. 00:25:29.320 --> 00:25:31.020 Vous n'avez pas peur de moi, avez-vous? 00:25:31.460 --> 00:25:33.630 Je pense, que j’aurais jamais peur de vous, de nouveau. 00:25:33.660 --> 00:25:35.790 Parce que j'y suis habituée à vous. 00:25:35.830 --> 00:25:38.400 Et j'aurai bientôt une autre groupe de personnes à craindre. 00:25:38.430 --> 00:25:40.130 Si vous les craignez, ils vous détestent. 00:25:40.570 --> 00:25:42.300 Comme vous faites, Bessie? 00:25:42.340 --> 00:25:44.040 Je ne vous déteste pas, mademoiselle. 00:25:44.070 --> 00:25:47.070 En fait, je suis plus amoureux de vous que de tous les autres. 00:25:47.510 --> 00:25:48.792 J'ose dire, si je vous demandai de 00:25:48.793 --> 00:25:50.110 m'embrasser, peutêtre vous le refusez 00:25:50.540 --> 00:25:51.840 Je vous embrasse et soyez la bienvenue. 00:25:51.880 --> 00:25:53.140 Penchez la tête vers le bas. 00:25:56.180 --> 00:25:57.480 Vous partez maintenant. 00:26:01.820 --> 00:26:03.990 Adieu, chère Bessie. 00:26:04.020 --> 00:26:06.160 Et adieu, Gateshead. 00:26:10.500 --> 00:26:13.530 Vous pouvez la laisser entre nos mains. 00:26:13.570 --> 00:26:16.130 Il n'y aura aucune douceur. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Interprété,Traduit et Soustitré de l'anglais au français par: axies (manuel seixo) 99:59:59.999 --> 99:59:59.999