1 00:00:40,090 --> 00:00:42,200 Il était impossible d'aller se promener ce jour-là. 2 00:00:42,230 --> 00:00:45,400 Le vent froid d'hiver avait apporté des nuages si sombres 3 00:00:45,440 --> 00:00:48,450 et une pluie si pénétrante que toute activité à l'extérieur 4 00:00:48,490 --> 00:00:49,600 était hors de question. 5 00:00:52,110 --> 00:00:53,950 J'en étais ravie. j'ai jamais aimé les longues promenades, 6 00:00:53,980 --> 00:00:55,820 surtout les après-midis très froides. 7 00:00:57,290 --> 00:00:58,630 Venez, mes chéris. 8 00:01:00,580 --> 00:01:02,310 John, mon cher, juste un pour commencer, 9 00:01:02,340 --> 00:01:04,019 et un pour toi, Georgiana. 10 00:01:04,050 --> 00:01:04,950 Oh, merci, maman. 11 00:01:04,980 --> 00:01:06,920 Et un pour ma petite Eliza. 12 00:01:06,960 --> 00:01:08,290 Merci, maman, merci. 13 00:01:08,320 --> 00:01:10,760 vous êtes affamé après avoir joué. 14 00:01:12,360 --> 00:01:14,240 Bessie, pourquoi les as-tu laissé dehors si tard ? 15 00:01:14,270 --> 00:01:16,600 Une minute de plus et ils auraient été surpris par la pluie. 16 00:01:16,640 --> 00:01:18,470 Eh bien, c'était cette Jane, Madame. 17 00:01:18,510 --> 00:01:20,070 J' l'ai appelé et appelé, mais elle était partie toute seule, 18 00:01:20,100 --> 00:01:21,630 et je n'ai pu la trouver. 19 00:01:23,540 --> 00:01:24,870 Bien sûr. 20 00:01:25,990 --> 00:01:26,930 You are alright, Bessie 21 00:01:27,800 --> 00:01:29,730 De quoi suis-je encore accusée, Tante Reed ? 22 00:01:31,760 --> 00:01:34,390 Une enfant ne doit pas prendre la parole à ses aînés. 23 00:01:34,820 --> 00:01:37,860 Jusqu'à ce que tu puisses parler plus aimablement, tais toi. 24 00:01:57,240 --> 00:01:59,110 Boo ! 25 00:01:59,150 --> 00:02:00,850 Où diable est-elle ? 26 00:02:00,880 --> 00:02:03,450 Lizzy. Georgy. 27 00:02:03,480 --> 00:02:05,180 Jane n'est pas ici. 28 00:02:05,220 --> 00:02:08,220 Dis à maman qu'elle s'est enfuie sous la pluie. 29 00:02:08,650 --> 00:02:10,820 Mauvaise bête. 30 00:02:10,860 --> 00:02:13,430 Qu'est-ce qui tu veux ? 31 00:02:13,860 --> 00:02:15,600 Qu'est-ce qui tu veux, quoi,? 32 00:02:15,630 --> 00:02:17,330 Que veux-tu, cousin ? 33 00:02:17,370 --> 00:02:20,370 - Cousin ? - - Cousine affamée. 34 00:02:20,400 --> 00:02:21,670 cousine orphaline 35 00:02:21,700 --> 00:02:24,700 M'appeler monsieur Reed. 36 00:02:24,740 --> 00:02:26,440 Je veux que tu viennes ici. 37 00:02:28,610 --> 00:02:31,640 Ça c'est pour ton audace contre maman et moi. 38 00:02:31,680 --> 00:02:32,950 Et pour tes façons de te faufiler, 39 00:02:32,980 --> 00:02:35,110 derrière le rideau, toi, mon rat. 40 00:02:35,550 --> 00:02:36,850 Tu faisais quoi là derrière le rideau? 41 00:02:37,280 --> 00:02:38,580 Je lisais. 42 00:02:38,620 --> 00:02:39,890 Montre moi le livre. 43 00:02:46,510 --> 00:02:48,330 Tu n’as pas le droit de prendre nos livres. 44 00:02:49,000 --> 00:02:50,300 Tu es dépendante. 45 00:02:50,730 --> 00:02:52,470 Maman dit que tu n'a pas d'argent. 46 00:02:52,500 --> 00:02:54,200 Je vais te donner une leçon. 47 00:02:54,630 --> 00:02:55,640 Quel garçon méchant! 48 00:02:55,670 --> 00:02:56,890 Tu jamais t’aretes de m'harcèler. 49 00:02:56,920 --> 00:02:57,810 Tant pis! 50 00:02:57,840 --> 00:02:59,650 - Tu es un meurtrier. - Tant pis! 51 00:02:59,690 --> 00:03:00,990 Tu es un come un berger d'esclaves! 52 00:03:01,030 --> 00:03:02,140 Maman! 53 00:03:02,270 --> 00:03:03,510 Tu es comme les empereurs romains ... 54 00:03:03,540 --> 00:03:04,480 Jane, non! 55 00:03:05,630 --> 00:03:07,570 - C’est scandaleux! - Oh, mon dieu ! 56 00:03:07,610 --> 00:03:09,480 Pitié qui vous n'ayez pas entendu ce qu'elle m'a dit. 57 00:03:09,520 --> 00:03:11,760 Quelqu'un at-il vu en lui une image si amoureuse? 58 00:03:11,790 --> 00:03:13,720 Abbot, Bessie. 59 00:03:13,750 --> 00:03:16,320 Portez-la dans la salle rouge et l'enfermer à la clé. 60 00:03:16,680 --> 00:03:18,490 - Non! - Oh. 61 00:03:18,530 --> 00:03:19,790 Mlle Jane, Allez, file ! 62 00:03:19,830 --> 00:03:20,660 Laissez-moi partir! 63 00:03:20,700 --> 00:03:22,400 Il m'a frappé, Bessie. 64 00:03:22,430 --> 00:03:24,130 Il me frappe tout le temps. 65 00:03:24,170 --> 00:03:25,870 Les garçons ne changeront jamais, mlle Jane. 66 00:03:25,900 --> 00:03:27,170 Tenez ses bras, mademoiselle Abbot. 67 00:03:27,600 --> 00:03:28,470 Elle se porte comme un chat en colère. 68 00:03:28,780 --> 00:03:30,200 Par piété, par piété, mademoiselle Eyre. 69 00:03:30,240 --> 00:03:31,070 Ne bouge pas, s’il vous plait? 70 00:03:31,110 --> 00:03:32,810 Entrez la dedans. 71 00:03:32,840 --> 00:03:33,600 Non. 72 00:03:33,630 --> 00:03:36,280 Venez ici. Venez ici. Venez ici! 73 00:03:36,310 --> 00:03:39,750 C’est pas très féminine de frapper un jeune gentilhomme ... 74 00:03:39,780 --> 00:03:42,780 Le fils de votre bienfaisante, votre propre maître! 75 00:03:42,820 --> 00:03:45,820 Maître? Comment ça se fait il qu’il soit mon maître? 76 00:03:45,850 --> 00:03:47,550 Suis-je une domestique? 77 00:03:47,990 --> 00:03:49,720 Non, vous êtes moins qu'une domestique. 78 00:03:49,760 --> 00:03:51,460 Vous ne faites rien pour gagner votre pain. 79 00:03:51,490 --> 00:03:52,750 Maintenant, asseye-toi ici 80 00:03:52,790 --> 00:03:54,210 et réfléchissez sur votre méchanceté. 81 00:03:54,240 --> 00:03:55,440 Maintenant, si vous ne restez pas tranquille, 82 00:03:55,480 --> 00:03:56,750 Nous serrons obligées à te lier les mains. 83 00:03:56,780 --> 00:03:58,020 Prêtez-moi vos jarretières, mlle. Abbot, 84 00:03:58,060 --> 00:03:59,280 parce qu'elle aurait les mienes brisées tout de suite. 85 00:03:59,320 --> 00:04:00,280 Ne pas me lier! 86 00:04:00,320 --> 00:04:02,530 Je ne bougerai pas. Je vous le promets. 87 00:04:02,560 --> 00:04:04,000 Oh, Je ne vous crois pas! 88 00:04:05,040 --> 00:04:07,880 Oh, elle n'a jamais se porté comme ça avant. 89 00:04:09,070 --> 00:04:10,560 Non, mais le mal était toujours en elle. 90 00:04:10,730 --> 00:04:13,270 J'avais dit à la patronne avant et la patronne était d'accord avec moi. 91 00:04:13,300 --> 00:04:16,089 Oh, qu’elle est une petite difficil à controler. 92 00:04:16,130 --> 00:04:17,070 Vous y devriez être consciente, mlle, 93 00:04:17,100 --> 00:04:18,980 que vous êtes dans l’obligation d’obeir à mme Reed. 94 00:04:19,790 --> 00:04:20,950 Si elle décidait à vous chasser dehors, 95 00:04:20,980 --> 00:04:22,060 vous seriez obligée d'aller chez les pauvres. 96 00:04:22,100 --> 00:04:24,300 Son cher défunt mari t'a pris 97 00:04:24,330 --> 00:04:25,600 parce qu'il était le frère de votre mère. 98 00:04:25,640 --> 00:04:27,270 donc pensez y bien, mademoiselle Eyre. 99 00:04:27,300 --> 00:04:28,790 Il ne faut pas me laisser ici. 100 00:04:28,820 --> 00:04:30,240 Mon oncle est mort dans ce lit. 101 00:04:30,270 --> 00:04:33,250 J'essaie de faire de mon mieux, mais je suis toujours punie. 102 00:04:33,280 --> 00:04:34,780 Seulement parce que je suis différent de vous. 103 00:04:34,820 --> 00:04:37,320 Je suis différente de vous tous et vous jamais me pardonnez ça. 104 00:04:37,350 --> 00:04:38,990 Viens, Bessie. Nous allons la laisser seule. 105 00:04:39,020 --> 00:04:40,620 Moi, je ne confie pas à son coeur. 106 00:04:40,660 --> 00:04:42,310 Aie. Mais le fantôme ... 107 00:04:42,340 --> 00:04:43,960 Dites vos prières, mon enfant. 108 00:04:43,990 --> 00:04:45,630 Si tu ne te repens pas, 109 00:04:45,670 --> 00:04:49,150 il descendra par la cheminée et te porteras avec lui. 110 00:04:51,320 --> 00:04:53,050 C'est injuste! 111 00:04:53,490 --> 00:04:54,700 Injustifié! 112 00:04:54,730 --> 00:04:58,260 Laissez-moi sortir! Me laisser sortir, s'il vous plaît! 113 00:05:55,950 --> 00:05:57,250 Aah! 114 00:05:57,280 --> 00:05:58,550 Laissez-moi sortir, s'il vous plaît! 115 00:05:58,590 --> 00:06:00,720 Abbé, Bessie, j'ai peur! 116 00:06:00,760 --> 00:06:02,460 Aidez-moi! Laissez-moi sortir, 117 00:06:02,490 --> 00:06:05,060 Abbot, Bessie, s'il vous plaît! 118 00:06:05,490 --> 00:06:06,360 Mlle Jane, êtes-vous malade? 119 00:06:06,790 --> 00:06:08,640 Quel bruit épouvantable! M’à persé le couer. 120 00:06:08,670 --> 00:06:10,700 Laissez-moi sortir. Laissez-moi aller dans ma chambre 121 00:06:10,730 --> 00:06:12,430 Pourquoi? Êtes-vous blessée? Avez-vous vu quelque chose étrange? 122 00:06:12,470 --> 00:06:13,730 Oh, j'ai vu de la lumière. 123 00:06:13,770 --> 00:06:15,030 J’ai pensé qu'un fantôme allait venir. 124 00:06:15,070 --> 00:06:16,340 - de la lumière? - de la lumière? 125 00:06:16,370 --> 00:06:18,940 - Tout à l'heure? - que vous êtes bete. 126 00:06:18,970 --> 00:06:20,240 C'était Ruddock, le jardinier. 127 00:06:20,670 --> 00:06:22,840 Je l'ai vu traverser la pelouse avec une lampe. 128 00:06:23,280 --> 00:06:25,440 J'ai cru que c'était mon oncle. 129 00:06:25,480 --> 00:06:27,610 Vous avez crié exprès. 130 00:06:27,650 --> 00:06:28,910 Je connais votre ingénuité méchante. 131 00:06:29,350 --> 00:06:31,520 Qu'est-ce qui se passe ici? 132 00:06:31,550 --> 00:06:33,690 Abbot. 133 00:06:33,720 --> 00:06:37,160 Bessie, je crois que j'avais laissé mes ordres, 134 00:06:37,190 --> 00:06:39,330 j'ai dit que Jane Eyre devrait être verrouillée dans la chambre rouge 135 00:06:39,360 --> 00:06:41,490 jusqu’au moment où je serais venue la voir. 136 00:06:41,530 --> 00:06:43,230 Mlle Jane hurla si fort, madame. 137 00:06:43,260 --> 00:06:44,960 Laissez-la toute seule. 138 00:06:45,000 --> 00:06:47,570 Petite fille, libère la main de Bessie. 139 00:06:51,040 --> 00:06:55,370 Vous ne réussirez jamais par vos stratégies. 140 00:06:55,410 --> 00:06:59,770 Je déteste l'artifice, en particulier chez les enfants. 141 00:06:59,770 --> 00:07:04,160 C’est mon devoir de te montrer que l’ingénuité ne sera pas acceptée. 142 00:07:04,610 --> 00:07:06,880 Vous allez, maintenant, rester ici une heure de plus 143 00:07:06,910 --> 00:07:09,170 - Tante Reed, je vous en prie. - Et seulement à la condition 144 00:07:09,210 --> 00:07:11,420 D’une soumission et dune immobilité complète 145 00:07:11,860 --> 00:07:13,160 que je serais venue vous libérer. 146 00:07:13,590 --> 00:07:15,330 Oh, ma tante, punissez moi d’une autre façon. 147 00:07:15,360 --> 00:07:16,850 Je n'arrive pas à le supporter. Je serai tué si ... 148 00:07:16,890 --> 00:07:18,800 Silence! 149 00:07:18,830 --> 00:07:23,570 Cette violence m’est quasiment repoussante. 150 00:07:23,600 --> 00:07:27,910 Allez vous en! Et jamais me désobéir de nouveau! 151 00:07:27,940 --> 00:07:29,210 - Oui, madame. - Oui, madame. 152 00:07:31,810 --> 00:07:33,130 Tante Reed, je vous en prie ... 153 00:08:08,680 --> 00:08:11,280 Bonjour, mademoiselle Eyre. 154 00:08:11,320 --> 00:08:13,770 Bonjour. 155 00:08:13,810 --> 00:08:16,490 Eh bien, Je suis qui? 156 00:08:16,520 --> 00:08:20,390 M. Lloyd, le médecin. 157 00:08:20,430 --> 00:08:22,560 Je ... 158 00:08:23,000 --> 00:08:25,600 J'étais dans cette chambre. 159 00:08:25,630 --> 00:08:26,900 La patronne m’a dit que je pourrais vous laisser sortir. 160 00:08:27,330 --> 00:08:28,630 Vous étiez si paisible. 161 00:08:29,070 --> 00:08:32,539 Je croyais que vous étiez mort quand je vous ai vu. 162 00:08:32,570 --> 00:08:34,710 Pourriez-vous manger un peu maintenant? 163 00:08:34,740 --> 00:08:36,440 Non, merci. 164 00:08:36,480 --> 00:08:38,179 Pourriez-vous dormir un peu plus? 165 00:08:38,210 --> 00:08:39,909 Oui. 166 00:08:39,950 --> 00:08:41,210 Alors je vais me reposer aussi. 167 00:08:41,250 --> 00:08:42,950 Car j’ai resté debout toute la nuit avec vous. 168 00:08:42,980 --> 00:08:45,550 Sarah la cuisinière ma fait compagnie. 169 00:08:45,550 --> 00:08:46,550 J’étais si effrayée que vous soyez mort. 170 00:08:47,320 --> 00:08:51,530 Qu’est-ce qui se passe avec moi? Suis-je malade? 171 00:08:52,090 --> 00:08:53,790 Vous êtes tombée malade, dans la chambre rouge. 172 00:08:53,830 --> 00:08:55,530 De tant pleurer, je m’imagine. 173 00:08:55,560 --> 00:08:58,560 Vous seriez bientôt mieux. 174 00:08:58,600 --> 00:09:01,170 N’essayez pas de parler à l'instant. 175 00:09:03,770 --> 00:09:05,940 Je me demande si elle a vu… 176 00:09:05,970 --> 00:09:08,110 La patronne a été un peu trop sévère avec elle. 177 00:09:08,140 --> 00:09:09,410 Eh bien, ça fais rien, maintenant. 178 00:09:09,440 --> 00:09:11,580 On va laisser Jane dormir. 179 00:09:11,610 --> 00:09:13,750 Alors, dormez bien, mademoiselle Eyre. 180 00:09:13,780 --> 00:09:15,920 Et je retournerai pour vous voir après cet après-midi. 181 00:09:15,950 --> 00:09:17,650 Merci. 182 00:09:23,720 --> 00:09:27,630 Dans les jours qu’on s’éloignaient 183 00:09:27,660 --> 00:09:31,100 Il ya longtemps 184 00:09:31,130 --> 00:09:35,430 Oh, les jours qu’on s’éloignaient 185 00:09:35,870 --> 00:09:38,900 Il ya longtemps 186 00:09:45,840 --> 00:09:48,010 Arrêtez, mademoiselle Jane, ne pleurez pas. 187 00:09:48,050 --> 00:09:49,750 Mangez un peu de tarte. 188 00:09:49,780 --> 00:09:51,050 Je ne peux pas. 189 00:09:51,090 --> 00:09:52,790 Mes excuses, Bessie. 190 00:09:52,820 --> 00:09:54,090 Peut-être plus tard. 191 00:09:55,420 --> 00:09:57,990 Le médecin est ici, Bessie. 192 00:09:58,030 --> 00:09:59,730 Et c'est l'heure du dîner. 193 00:10:02,280 --> 00:10:04,500 Quoi? Déjà levée? 194 00:10:05,800 --> 00:10:06,670 Eh bien, infirmière, comment va-elle? 195 00:10:06,700 --> 00:10:09,270 Elle va très bien, sauf qu'elle ne veut pas manger. 196 00:10:09,300 --> 00:10:11,870 Oh, elle mangera, quand elle seras afamée. 197 00:10:13,610 --> 00:10:17,080 Si vous êtes bien, alors vous devriez vous montrer plus gaie. 198 00:10:18,380 --> 00:10:19,240 Venez ici, Jane. 199 00:10:23,580 --> 00:10:25,750 Votre nom est Jane, n'est-ce pas? 200 00:10:25,790 --> 00:10:27,400 Oui, monsieur. 201 00:10:27,440 --> 00:10:31,820 Eh bien, mademoiselle Jane Eyre, vous venez de pleurer. 202 00:10:31,860 --> 00:10:34,860 Pouvez-vous me dire pour quelle raison? 203 00:10:34,900 --> 00:10:36,600 Est-ce qui tu souffres? 204 00:10:36,630 --> 00:10:38,330 Non, monsieur. 205 00:10:38,370 --> 00:10:39,630 Oh, j'ose dire, qu’elle pleurait 206 00:10:40,070 --> 00:10:41,800 parce qu'elle n'était pas autorisée a aller avec la patronne en chariot. 207 00:10:41,840 --> 00:10:44,400 J’ai jamais pleuré pour une telle chose comme ça, dans ma vie. 208 00:10:44,440 --> 00:10:46,140 Je déteste sortir dans le chariot. 209 00:10:46,170 --> 00:10:48,590 Je pleure parce que je me sens malheureuse. 210 00:10:48,620 --> 00:10:51,000 Oh, fi, mademoiselle. 211 00:10:51,030 --> 00:10:54,810 Eh bien, Jane, qu’est-ce qui t’a rendue malade la nuit dernière ? 212 00:10:54,850 --> 00:10:55,680 Elle avaient subi une chute. 213 00:10:56,120 --> 00:11:00,020 Une chute. Eh bien, comme un bébé de nouveau. 214 00:11:00,050 --> 00:11:01,750 Tu peux marcher à ton âge. 215 00:11:02,190 --> 00:11:05,910 J'ai été tombée par terre, mais ça ne m’a pas rendu malade. 216 00:11:07,390 --> 00:11:08,690 Oh, ils vous appele, infirmière. 217 00:11:08,730 --> 00:11:10,000 Allez dîner. 218 00:11:10,030 --> 00:11:11,300 Oui, monsieur. 219 00:11:16,940 --> 00:11:20,840 Eh bien, Jane, la chute ne t’a pas rendu malade. 220 00:11:20,870 --> 00:11:22,570 Alors, qu'est-ce que t’a rendu malade? 221 00:11:22,610 --> 00:11:24,310 J'ai été enfermé a la clé dans une chambre 222 00:11:24,340 --> 00:11:26,910 où il ya un fantôme la nuit tombée. 223 00:11:26,950 --> 00:11:28,650 Un fantôme? 224 00:11:28,680 --> 00:11:31,250 Mais non ? Tu es un bébé après tout. 225 00:11:31,290 --> 00:11:33,420 Tu as peur de fantômes? 226 00:11:33,450 --> 00:11:35,590 Du fantôme de monsieur Reed, oui. 227 00:11:36,020 --> 00:11:38,190 Ils m'ont raconté une histoire à propos d'un jardinier, 228 00:11:38,230 --> 00:11:39,930 mais monsieur Reed est mort dans cette chambre. 229 00:11:40,360 --> 00:11:42,090 Personne n y voulait entrer pendant la nuit. 230 00:11:42,530 --> 00:11:45,130 C'était cruel de m’y enfermer sans une bougie. 231 00:11:45,170 --> 00:11:47,730 Si cruel que je ne l'oublierai jamais. 232 00:11:47,770 --> 00:11:50,770 As-tu peur même avec la lumière du jour? 233 00:11:50,800 --> 00:11:54,670 Non, mais la nuit reviendra bientôt. 234 00:11:54,710 --> 00:11:58,140 Et d'ailleurs, je me sens malheureuse. 235 00:11:58,180 --> 00:12:01,180 Très malheureuse ... pour d'autres raisons. 236 00:12:01,220 --> 00:12:02,920 Quelles autres raisons? 237 00:12:02,950 --> 00:12:04,650 Peux-tu me décrire certains d'entre eux? 238 00:12:04,690 --> 00:12:07,250 Eh bien, pour commencer, 239 00:12:07,290 --> 00:12:08,990 Je n'ai pas de mère ou de père, 240 00:12:09,420 --> 00:12:10,720 des frères ou des sœurs. 241 00:12:10,760 --> 00:12:13,330 Tu as une tante et des cousins. 242 00:12:13,360 --> 00:12:15,060 Mais John Reed m'a fait tomber par terre, 243 00:12:15,100 --> 00:12:18,100 et ma tante m'a enfermé à clé dans la chambre rouge. 244 00:12:18,130 --> 00:12:20,340 Tu ne crois pas que Gateshead Hall est une magnifique maison? 245 00:12:20,380 --> 00:12:22,250 En effet, tu n’est pas reconnaissante 246 00:12:22,280 --> 00:12:24,170 d'avoir un tel bel endroit pour vivre? 247 00:12:24,200 --> 00:12:25,900 Ce n'est pas ma maison, monsieur. 248 00:12:25,940 --> 00:12:28,940 Abbot dit, que j'ai moins de droit d'être ici, qu'une domestique. 249 00:12:28,980 --> 00:12:31,410 Tu ne peut pas être sôte comme ça, et de 250 00:12:31,450 --> 00:12:33,030 vouloir quitter un tel splendide endroit. 251 00:12:33,060 --> 00:12:34,280 E pourquoi pas? 252 00:12:34,320 --> 00:12:36,750 Ma tante ne m'aurait pas conservé ici, 253 00:12:36,780 --> 00:12:39,790 si mon oncle ne l'avait pas fait promettre, à ses derniers instants. 254 00:12:39,820 --> 00:12:41,950 Je serais très heureuse de la laisser ... 255 00:12:41,990 --> 00:12:44,120 s’il y existait un autre endroit où aller. 256 00:12:44,160 --> 00:12:46,730 Mais je ne peux jamais quitter Gateshead, avant de devenir un adulte. 257 00:12:47,160 --> 00:12:49,760 Peut-être que si. Qui sait? 258 00:12:50,200 --> 00:12:53,670 Aimerais-tu aller à l'école? 259 00:12:53,700 --> 00:12:55,830 J'aimerais beaucoup d'aller à l'école 260 00:12:55,870 --> 00:12:58,870 Eh bien, qui sait ce qui peut arriver. 261 00:13:01,940 --> 00:13:04,510 Ah, voilà madame Reed, qui arrive. 262 00:13:04,550 --> 00:13:06,250 La patronne est de retour, monsieur. 263 00:13:06,280 --> 00:13:08,410 Oui. Je voudrais bien lui parler, avant de partir. 264 00:13:08,450 --> 00:13:09,720 Elle est dans la salle pour le petit déjeuner. 265 00:13:09,750 --> 00:13:10,580 Voulez-vous m’acompanher, monsieur? 266 00:13:11,020 --> 00:13:11,880 Merci. 267 00:13:13,620 --> 00:13:14,920 Adieu, Jane. 268 00:13:14,960 --> 00:13:16,660 Et si je ne te vois pas de nouveau, 269 00:13:17,090 --> 00:13:19,740 rappelles toi que je ne t’ai pas oublié. 270 00:13:24,460 --> 00:13:26,630 Mes paroles avec monsieur Lloyd 271 00:13:26,670 --> 00:13:27,930 éveillait en moi beaucoup d’espoir. 272 00:13:27,970 --> 00:13:31,400 Mais les jours et les semaines passèrent, 273 00:13:31,440 --> 00:13:34,870 sauf qu'elle me tenait maintenant séparée de ses enfants, 274 00:13:34,910 --> 00:13:36,180 encore plus, qu’à jamais. 275 00:13:36,560 --> 00:13:39,650 Ma unique consolation étaient avec les livres. 276 00:13:56,130 --> 00:13:59,160 Une fois de plus, je t’ai pris a voler mes livres. 277 00:13:59,200 --> 00:14:01,770 Je ne les volent pas. Je les empruntent. 278 00:14:01,800 --> 00:14:03,940 Et ils ne sont pas les vôtres. 279 00:14:03,970 --> 00:14:05,130 Ils le seront. 280 00:14:05,170 --> 00:14:08,710 Tout dans cette maison, m’appartiendras un jour. 281 00:14:08,740 --> 00:14:11,740 Et après j'aurai le droit de te punir. 282 00:14:11,780 --> 00:14:13,480 Maman! Maman! 283 00:14:14,740 --> 00:14:16,349 Maman, c'est cette méchante,Jane Eyre! 284 00:14:16,941 --> 00:14:19,120 Elle s’est jeté sur moi, comme un chat sauvage. 285 00:14:19,150 --> 00:14:20,850 Ne me parler pas d'elle, John. 286 00:14:20,890 --> 00:14:22,150 Je t'ai dit de ne t'approcher pas d'elle 287 00:14:22,190 --> 00:14:24,320 Elle n'est pas digne d'aucune attention. 288 00:14:24,760 --> 00:14:27,360 Je ne désire pas voir que toi ou tes sœurs 289 00:14:27,390 --> 00:14:28,660 s’associent avec elle. 290 00:14:28,700 --> 00:14:30,830 Ils ne sont pas dignes, de s’associer avec moi! 291 00:14:30,860 --> 00:14:33,430 Mais, toi... 292 00:14:33,870 --> 00:14:36,470 Viens ici. Venez. 293 00:14:36,500 --> 00:14:37,770 Allons-y. 294 00:14:44,280 --> 00:14:47,310 N’ose pas te lever de ce lieu, 295 00:14:47,350 --> 00:14:50,350 ou proférer une seule syllabe pour le reste de la journée. 296 00:14:50,380 --> 00:14:53,820 Qu'est-ce que l'oncle Reed aurait pu vous dire S’il était encore vivant? 297 00:14:53,850 --> 00:14:55,550 Qu’est-ce que tu a dit? 298 00:14:55,590 --> 00:14:56,860 Mon oncle Reed est au Ciel 299 00:14:57,290 --> 00:14:58,540 et il peut voir tout ce que vous me faites et y pensez, 300 00:14:58,540 --> 00:15:00,610 entouré de ma maman et de mon papa, 301 00:15:00,640 --> 00:15:04,660 ils savent comment vous m'avez fermé à la clé, toute la journée, a me souhaiter la morte. 302 00:15:04,700 --> 00:15:08,130 Ooh ooh .... 303 00:15:13,340 --> 00:15:14,640 Sans aucun doute, mademoiselle Jane, 304 00:15:14,680 --> 00:15:16,380 vous êtes le plus méchant enfant abandonné 305 00:15:16,410 --> 00:15:18,110 jamais élevée dans une maison. 306 00:15:18,150 --> 00:15:19,410 Bessie! 307 00:15:28,520 --> 00:15:30,260 Vous êtes éveillée, mademoiselle Jane? 308 00:15:30,290 --> 00:15:32,860 Oui, Bessie. 309 00:15:32,890 --> 00:15:35,460 Je vous ai apporté du bon pain d'épices. 310 00:15:35,890 --> 00:15:38,500 Mangez-le, maintenant. 311 00:15:41,100 --> 00:15:43,720 Je ne bougerai pas jusqu'à qui tu le fasse. 312 00:15:45,330 --> 00:15:46,570 Ce souper, qu’elle vous a envoyé, 313 00:15:46,600 --> 00:15:48,610 n’était suffisante pour nourrir une souris. 314 00:15:48,940 --> 00:15:50,210 Voulez-vous un peu plus du pain d'épice 315 00:15:50,240 --> 00:15:51,940 ou du pain et du beurre? 316 00:15:52,380 --> 00:15:55,410 Non, c'est tout ce que je veux, je vous remercie. 317 00:15:55,450 --> 00:15:58,880 Maintenant, soyez une bonne fille et dormez. 318 00:16:06,290 --> 00:16:08,430 Immédiatement. Bonne nuit, mademoiselle Jane. 319 00:16:08,460 --> 00:16:09,730 Bonne nuit, Bessie. 320 00:16:37,060 --> 00:16:38,610 Mlle Jane, enlevez votre tablier. 321 00:16:38,650 --> 00:16:40,077 Avez-vous lavé les mains et le visage? 322 00:16:40,078 --> 00:16:40,830 Bien sûr, mais ... 323 00:16:40,860 --> 00:16:42,710 dépêchez vous, lorsque les gens vous disent, chère enfant gênant. 324 00:16:42,740 --> 00:16:44,070 Allez en bas immédiatement. 325 00:16:44,100 --> 00:16:45,810 Ils souhaitent vous voir au salon. 326 00:17:17,430 --> 00:17:21,730 C'est la petite fille dont Je vous ai fait la demande. 327 00:17:21,770 --> 00:17:26,069 Sa taille est petite. Quel est son âge? 328 00:17:26,109 --> 00:17:27,810 Elle a 10 ans. 329 00:17:27,839 --> 00:17:29,540 déjà? 330 00:17:36,480 --> 00:17:38,650 Votre nom, ma petite fille. 331 00:17:39,080 --> 00:17:40,820 Jane Eyre, monsieur. 332 00:17:40,850 --> 00:17:42,990 Eh bien, Jane Eyre, 333 00:17:43,020 --> 00:17:45,160 et tu es un enfant sage? 334 00:17:45,590 --> 00:17:47,340 Peut-être que le moins on en dit sur ce sujet 335 00:17:47,380 --> 00:17:49,160 le mieux, Mr. Brocklehurst. 336 00:17:49,530 --> 00:17:52,530 Je regrette, tellement, d'entendre ça. 337 00:17:52,570 --> 00:17:56,440 Pas d’image si triste que celle d'un mauvais enfant, 338 00:17:56,870 --> 00:17:59,040 en particulier celle d’une petite fille méchante. 339 00:17:59,070 --> 00:18:02,510 Sais-tu, où les petits méchants vont après la mort? 340 00:18:02,940 --> 00:18:04,680 Ils vont en enfer. 341 00:18:04,710 --> 00:18:06,410 Et c'est quoi, l'enfer? 342 00:18:06,450 --> 00:18:08,150 Peux-tu me le décrire? 343 00:18:08,180 --> 00:18:09,880 Une fosse pleine de feu. 344 00:18:09,920 --> 00:18:12,480 Et aimerais-tu tomber dans cette fosse, 345 00:18:12,920 --> 00:18:15,520 et y brûler a toujours? 346 00:18:15,560 --> 00:18:17,260 Non, monsieur. 347 00:18:17,690 --> 00:18:19,860 Que dois-tu faire pour l'éviter? 348 00:18:21,590 --> 00:18:24,200 Je dois me conserver en bonne santé et ne pas mourir. 349 00:18:26,800 --> 00:18:30,270 Comment peux-tu te maintenir en bonne santé? 350 00:18:30,300 --> 00:18:34,610 Les enfants moins âgés que toi meurent à chaque jour. 351 00:18:34,640 --> 00:18:36,230 J'ai enterré un petit enfant, 352 00:18:36,960 --> 00:18:40,210 de 5 ans, il y a seulement un jour ou deux. 353 00:18:40,710 --> 00:18:45,020 Un sage petit enfant dont son âme est maintenant au Ciel. 354 00:18:45,050 --> 00:18:48,920 Il est à craindre que on ne peut pas en dire autant de vous, 355 00:18:48,960 --> 00:18:51,960 s’il s’agissait de toi même. 356 00:18:53,690 --> 00:18:56,220 J'espère que ce soupir, te vient du cœur 357 00:18:56,250 --> 00:18:59,210 et que tu t’as repenti, ayant été la cause 358 00:18:59,240 --> 00:19:02,160 de tant de gêne pour la votre très bonne bénéfactrice. 359 00:19:05,400 --> 00:19:08,010 Tu fais tes prières, le matin et le soir? 360 00:19:08,040 --> 00:19:10,180 Oui, monsieur. 361 00:19:10,210 --> 00:19:11,480 Tu lis la Bible? 362 00:19:11,510 --> 00:19:12,780 Parfois. 363 00:19:12,810 --> 00:19:14,950 Volontiers? 364 00:19:14,980 --> 00:19:17,980 Est-ce que tu l’aime lire? 365 00:19:18,420 --> 00:19:19,670 Quelques morceaux. 366 00:19:19,700 --> 00:19:20,920 Quelques morceaux. 367 00:19:21,450 --> 00:19:22,750 Terrible 368 00:19:22,790 --> 00:19:27,090 J'ai un jeune garçon, plus jeune que toi, 369 00:19:27,130 --> 00:19:31,430 qui connait 6 psaumes par cœur et bien d'autres choses. 370 00:19:31,460 --> 00:19:33,753 Quand on lui demande s'il préfère 371 00:19:33,754 --> 00:19:36,160 avoir une noix de pain d'épice, ou d'apprendre un psaume, 372 00:19:36,190 --> 00:19:38,370 il dit, »oh, un psaume à apprendre». 373 00:19:38,800 --> 00:19:40,540 "Les anges chantent des psaumes, 374 00:19:40,570 --> 00:19:44,440 et je veux être un petit ange, ici sur la Terre. " 375 00:19:44,480 --> 00:19:47,480 Alors Il obtient 2 noix, 376 00:19:47,510 --> 00:19:49,650 comme récompense de sa piété. 377 00:19:50,080 --> 00:19:52,250 Mais les psaumes ne sont pas beaux. 378 00:19:52,290 --> 00:19:56,590 Cela démontre que tu as un cœur malfaisant. 379 00:19:56,620 --> 00:20:00,930 Et tu dois prier à Dieu que le modifque. 380 00:20:03,530 --> 00:20:05,260 Asseye toi, Jane. 381 00:20:07,430 --> 00:20:11,770 M. Brocklehurst, je crois que je vous ai informé dans ma lettre, 382 00:20:11,810 --> 00:20:14,370 que cette fille a une disposition et un caractère, 383 00:20:14,410 --> 00:20:16,110 tout à fait différent de ce que je souhaiterais, 384 00:20:16,140 --> 00:20:18,280 dans le cas qui vous étiez d'accord, avec son admission à l'école de Lowood. 385 00:20:18,310 --> 00:20:19,580 École. 386 00:20:19,610 --> 00:20:22,180 Tais-toi, mon enfant. 387 00:20:22,220 --> 00:20:25,220 Si vous le consentez à faire, monsieur Brocklehurst, 388 00:20:25,650 --> 00:20:28,250 Je serais heureuse si le directeur et les enseignants, 389 00:20:28,690 --> 00:20:31,720 étaient obligés à maintenir un œil sévère, sur elle, 390 00:20:31,760 --> 00:20:36,930 et surtout se protéger contre son plus grand défaut, 391 00:20:36,960 --> 00:20:39,100 une tendance à la tromperie. 392 00:20:39,530 --> 00:20:41,270 J'ai mentioné cela dans votre rendez-vous, Jane, 393 00:20:41,700 --> 00:20:44,740 que tu ne peux pas essayer de de t'imposer a monsieur Brocklehurst. 394 00:20:44,770 --> 00:20:48,210 La tromperie est effectivement, un triste défaut chez les enfants. 395 00:20:48,640 --> 00:20:50,810 ça s'apparente au mensonge, 396 00:20:50,840 --> 00:20:53,410 et tous les menteurs auront leur jour 397 00:20:53,450 --> 00:20:56,010 au lac qui brule, plein du feu et de soufre. 398 00:20:56,050 --> 00:20:57,320 Amen. 399 00:20:57,350 --> 00:21:01,650 Elle sera, cependant, vigilée, madame Reed. 400 00:21:02,090 --> 00:21:04,260 Je parlerai avec ma directrice, Mlle Temple, 401 00:21:04,690 --> 00:21:05,990 et avec les enseignants. 402 00:21:06,420 --> 00:21:08,020 Je voudrais qu’elle soit enseignée, 403 00:21:08,050 --> 00:21:09,580 d'une façon la plus éficace 404 00:21:09,610 --> 00:21:12,700 Pour la rendre utile et modeste, 405 00:21:13,800 --> 00:21:14,670 avec votre permission, 406 00:21:15,100 --> 00:21:18,140 elle passera toutes les vacances à Lowood. 407 00:21:18,170 --> 00:21:21,610 Vous ne serez jamais accablée de nouveau, avec elle, madame Reed. 408 00:21:21,640 --> 00:21:22,550 Quant à vos souhaites, 409 00:21:22,580 --> 00:21:24,670 Je vous assure que tous les élèves à Lowood, 410 00:21:24,700 --> 00:21:27,490 reçoivent un enseignement d'humilité, comme une grâce chrétienne, 411 00:21:27,530 --> 00:21:30,280 et que la fierté du monde doit être mortifiée. 412 00:21:30,720 --> 00:21:32,880 C'est un état de choses que J'approuve. 413 00:21:32,920 --> 00:21:35,920 Des simples repas, des simple vêtements, un hébergement rustique, 414 00:21:35,960 --> 00:21:37,660 et des activités sans cesse ... 415 00:21:37,690 --> 00:21:41,130 tel est l'ordre du jour à Lowood. 416 00:21:41,160 --> 00:21:43,300 Vous avez raison, monsieur. 417 00:21:43,330 --> 00:21:46,330 Alors, je peux conter sur vous, d’accueillir, cet enfant, comme votre élève? 418 00:21:46,370 --> 00:21:47,630 Certainement Madame, 419 00:21:48,070 --> 00:21:51,540 et je suis sûr qu'elle se va montrer reconnaissante pour ce privilège. 420 00:21:51,570 --> 00:21:54,140 Je vais vous l'envoyer dès que possible. 421 00:21:54,170 --> 00:21:56,262 Bien sûr. J'écrirai et j'informerais 422 00:21:56,263 --> 00:21:58,480 Mlle Temple de s'attendre à une nouvelle élève 423 00:21:58,510 --> 00:22:01,950 Alors, adieu madame. 424 00:22:05,450 --> 00:22:08,020 Je reviendrai à Brocklehurst Hall dans une semaine ou plus. 425 00:22:08,050 --> 00:22:10,190 Je suis logé chez mon bon ami, l'archidiacre, 426 00:22:10,220 --> 00:22:12,360 et il ne me permettra pas à le quitter plus tôt. 427 00:22:14,090 --> 00:22:16,700 Euh, je vois que ma voiture est déjà prête. 428 00:22:16,730 --> 00:22:18,430 Adieu, madame Reed. 429 00:22:18,470 --> 00:22:19,730 Adieu, monsieur Brocklehurst. 430 00:22:19,730 --> 00:22:21,910 Rappelez mon bon souvenir à madame Brocklehurst, 431 00:22:21,950 --> 00:22:23,515 et a Agusta et Theodore et au 432 00:22:23,516 --> 00:22:25,370 maître Broughton Brocklehurst. 433 00:22:25,410 --> 00:22:26,670 Je le ferai, effectivement. 434 00:22:31,010 --> 00:22:35,350 Voici un livre intitulé "Le Guide de l'enfant». 435 00:22:35,380 --> 00:22:39,680 Lis ça comme une prière, en particulier le récit 436 00:22:39,720 --> 00:22:43,860 des supplices infligés dans l'enfer aux enfants trompeurs. 437 00:22:50,100 --> 00:22:52,700 Vous pouvez la laisser entre nos mains. 438 00:22:52,730 --> 00:22:54,430 Il n'y aura aucune de douceur. 439 00:23:03,110 --> 00:23:04,840 Maintenant retourne dans ta chambre. 440 00:23:19,160 --> 00:23:21,330 Je ne suis pas une trompeuse. 441 00:23:21,360 --> 00:23:23,930 Si je l'étais, je dirais que je vous aimais, 442 00:23:23,960 --> 00:23:25,660 mais je vous dit, qui je ne vous aime pas. 443 00:23:26,100 --> 00:23:27,830 Je vous déteste plus de quelqu'un autre, dans le monde, 444 00:23:27,870 --> 00:23:29,130 à l’exception de John Reed. 445 00:23:29,170 --> 00:23:30,870 Et ce livre, sur la menteuse, 446 00:23:30,900 --> 00:23:32,600 vous pourriez le donner à votre fille, Georgiana. 447 00:23:32,640 --> 00:23:34,770 C'est elle qui dit des mensonges et pas moi 448 00:23:36,810 --> 00:23:38,240 Quoi de plus as-tu à ajouter? 449 00:23:38,280 --> 00:23:41,710 Je suis heureuse que vous ne soyez pas un de mes parents. 450 00:23:41,750 --> 00:23:44,750 Je ne vous appellerai jamais ma tante, aussi longtemps que je vivrai. 451 00:23:44,780 --> 00:23:47,350 Jamais je serais venue vous voir quand je serais plus adulte, 452 00:23:47,390 --> 00:23:49,520 et si on me demande a quel point je vous aimé, 453 00:23:49,560 --> 00:23:50,820 et la façon dont vous m'avez traité, 454 00:23:51,260 --> 00:23:52,990 je lui dirai que la seule pensée de vous même, me dégoûte 455 00:23:53,030 --> 00:23:54,730 et que vous m’avez traité avec une misérable cruauté . 456 00:23:54,760 --> 00:23:56,900 Comment ose-tu dire ça, Jane Eyre? 457 00:23:57,330 --> 00:23:59,500 Comment ose-je, madame Reed? 458 00:23:59,530 --> 00:24:01,230 Car c’est la vérité. 459 00:24:01,270 --> 00:24:03,400 Vous pensez que Je n'ai pas mes sentiments, 460 00:24:03,440 --> 00:24:06,000 et que je peux vivre sans aucune tendresse ou compassion, 461 00:24:06,440 --> 00:24:08,170 mais je n'arrive pas à vivre comme ça. 462 00:24:08,210 --> 00:24:09,470 Vous n'avez pas aucune pitié. 463 00:24:09,510 --> 00:24:11,640 Les gens pensent que vous êtes une femme gentille, 464 00:24:12,080 --> 00:24:13,810 mais vous êtes une femme impitoyable et sans cœur. 465 00:24:13,850 --> 00:24:15,110 Vous êtes une trompeuse. 466 00:24:15,150 --> 00:24:18,150 Jane, tu te trompes. 467 00:24:18,580 --> 00:24:20,320 Eh bien, Jane, qu'est-ce qui ne vas pas? 468 00:24:20,350 --> 00:24:22,050 Pourquoi tu trembles si fort? 469 00:24:22,090 --> 00:24:24,220 Tu veux un verre d'eau? 470 00:24:24,260 --> 00:24:25,520 Non, madame Reed. 471 00:24:25,560 --> 00:24:28,130 Y a t-il quelque chose d'autre qui tu souhaite avoir, Jane? 472 00:24:28,160 --> 00:24:29,860 Je voudrais être ton amie. 473 00:24:30,300 --> 00:24:31,160 C’est pas vraie. 474 00:24:31,200 --> 00:24:34,200 Vous avez dit à monsieur Brocklehurst qui J'avais un mauvais caractère. 475 00:24:34,230 --> 00:24:35,930 Au fait, je dirai à tout le monde ce qui vous êtes. 476 00:24:35,970 --> 00:24:38,970 Jane, tu ne comprends pas ces choses là. 477 00:24:39,010 --> 00:24:42,010 Les enfants doivent être corrigés de leurs fautes! 478 00:24:42,040 --> 00:24:43,310 La tromperie c’est pas une de mes fautes! 479 00:24:43,340 --> 00:24:45,480 Oh, mais tu as de la passion, Jane. 480 00:24:45,510 --> 00:24:47,650 Ça tu dois accepter. 481 00:24:47,680 --> 00:24:50,110 Oh, retourne dans ta chambre, Jane. 482 00:24:50,150 --> 00:24:52,420 Voilà ma chère, et reste toi un petit peu. 483 00:24:52,850 --> 00:24:54,590 Je ne suis pas votre chère. 484 00:24:55,020 --> 00:24:56,750 Envoyez-moi à l'école, madame Reed, 485 00:24:56,790 --> 00:24:57,660 car je déteste d’habiter ici. 486 00:25:04,130 --> 00:25:05,790 Fred vous amènera où la carrosse s'arrête 487 00:25:05,820 --> 00:25:07,250 et restera un peu avec vous. 488 00:25:07,250 --> 00:25:08,150 Mlle, j'aimerais bien de pouvoir vous accompagner, 489 00:25:08,150 --> 00:25:09,320 mais madame Reed ne me le permet pas. 490 00:25:09,350 --> 00:25:11,500 A quoi vous vous attendais? 491 00:25:11,540 --> 00:25:13,290 Vous n'avez pas quand même allé lui dire adieu. 492 00:25:13,290 --> 00:25:14,540 Non. 493 00:25:14,570 --> 00:25:15,840 Ça ne se fait pas, mademoiselle Jane. 494 00:25:15,880 --> 00:25:17,140 J'avais fort raison, Bessie. 495 00:25:17,580 --> 00:25:20,180 Oh, vous forte petite chose. 496 00:25:20,210 --> 00:25:22,350 Vous avez une nouvelle façon de parler. 497 00:25:22,380 --> 00:25:24,520 Qu'est-ce qui vous a rendue si hardie? 498 00:25:24,550 --> 00:25:26,250 bientôt je serai éloigné de vous ... 499 00:25:26,290 --> 00:25:29,290 Oh, alors vous êtes contente de me quitter. 500 00:25:29,320 --> 00:25:31,020 Vous n'avez pas peur de moi, avez-vous? 501 00:25:31,460 --> 00:25:33,630 Je pense, que j’aurais jamais peur de vous, de nouveau. 502 00:25:33,660 --> 00:25:35,790 Parce que j'y suis habituée à vous. 503 00:25:35,830 --> 00:25:38,400 Et j'aurai bientôt une autre groupe de personnes à craindre. 504 00:25:38,430 --> 00:25:40,130 Si vous les craignez, ils vous détestent. 505 00:25:40,570 --> 00:25:42,300 Comme vous faites, Bessie? 506 00:25:42,340 --> 00:25:44,040 Je ne vous déteste pas, mademoiselle. 507 00:25:44,070 --> 00:25:47,070 En fait, je suis plus amoureux de vous que de tous les autres. 508 00:25:47,510 --> 00:25:48,792 J'ose dire, si je vous demandai de 509 00:25:48,793 --> 00:25:50,110 m'embrasser, peutêtre vous le refusez 510 00:25:50,540 --> 00:25:51,840 Je vous embrasse et soyez la bienvenue. 511 00:25:51,880 --> 00:25:53,140 Penchez la tête vers le bas. 512 00:25:56,180 --> 00:25:57,480 Vous partez maintenant. 513 00:26:01,820 --> 00:26:03,990 Adieu, chère Bessie. 514 00:26:04,020 --> 00:26:06,160 Et adieu, Gateshead. 515 00:26:10,500 --> 00:26:13,530 Vous pouvez la laisser entre nos mains. 516 00:26:13,570 --> 00:26:16,130 Il n'y aura aucune douceur. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- Interprété,Traduit et Soustitré de l'anglais au français par: axies (manuel seixo) 517 99:59:59,999 --> 99:59:59,999