1 00:00:40,090 --> 00:00:42,200 There was no possibility of taking a walk that day. 2 00:00:42,230 --> 00:00:45,400 The cold winter wind had brought with it clouds so somber 3 00:00:45,440 --> 00:00:48,450 and rain so penetrating that any exercise outdoors 4 00:00:48,490 --> 00:00:49,600 was out of the question. 5 00:00:52,110 --> 00:00:53,950 I was glad of it. I never liked long walks, 6 00:00:53,980 --> 00:00:55,820 especially on chilly afternoons. 7 00:00:57,290 --> 00:00:58,630 Come, my darlings. 8 00:01:00,580 --> 00:01:02,310 John, dear, just one to start with, 9 00:01:02,340 --> 00:01:04,019 and one for you, Georgiana. 10 00:01:04,050 --> 00:01:04,950 Oh, thank you, mama. 11 00:01:04,980 --> 00:01:06,920 And one for my darling Eliza. 12 00:01:06,960 --> 00:01:08,290 Thank you, mama, thank you. 13 00:01:08,320 --> 00:01:10,760 You are hungry after your play. 14 00:01:12,360 --> 00:01:14,240 Bessie, why did you let them stay out so late? 15 00:01:14,270 --> 00:01:16,600 A minute more and they would have been caught in the rain. 16 00:01:16,640 --> 00:01:18,470 Well, it was that Jane, ma'am. 17 00:01:18,510 --> 00:01:20,070 I called and called, but she'd gone off on her own, 18 00:01:20,100 --> 00:01:21,630 and I couldn't find her anywhere. 19 00:01:23,540 --> 00:01:24,870 Of course. 20 00:01:25,990 --> 00:01:26,930 You may go, Bessie. 21 00:01:27,800 --> 00:01:29,730 What does Bessie say I have done, aunt Reed? 22 00:01:31,760 --> 00:01:34,390 A child must not take up her elders. 23 00:01:34,820 --> 00:01:37,860 Until you can speak pleasantly, remain silent. 24 00:01:57,240 --> 00:01:59,110 Boo! 25 00:01:59,150 --> 00:02:00,850 Where the dickens is she? 26 00:02:00,880 --> 00:02:03,450 Lizzy. Georgy. 27 00:02:03,480 --> 00:02:05,180 Jane is not here. 28 00:02:05,220 --> 00:02:08,220 Tell mama she is run out in the rain. 29 00:02:08,650 --> 00:02:10,820 Bad animal. 30 00:02:10,860 --> 00:02:13,430 What do you want? 31 00:02:13,860 --> 00:02:15,600 What do you want, what? 32 00:02:15,630 --> 00:02:17,330 What do you want, cousin? 33 00:02:17,370 --> 00:02:20,370 - Cousin? - Starveling cousin. 34 00:02:20,400 --> 00:02:21,670 Orphan cousin. 35 00:02:21,700 --> 00:02:24,700 Call me master reed. 36 00:02:24,740 --> 00:02:26,440 I want you to come here. 37 00:02:28,610 --> 00:02:31,640 That's for your impudence to mama and me. 38 00:02:31,680 --> 00:02:32,950 And for your sneaking ways, 39 00:02:32,980 --> 00:02:35,110 getting behind curtains, you rat. 40 00:02:35,550 --> 00:02:36,850 What were you doing behind the curtain? 41 00:02:37,280 --> 00:02:38,580 I was reading. 42 00:02:38,620 --> 00:02:39,890 Show the book. 43 00:02:46,510 --> 00:02:48,330 You have no right of take our books. 44 00:02:49,000 --> 00:02:50,300 You are dependent. 45 00:02:50,730 --> 00:02:52,470 Mama says you have no money. 46 00:02:52,500 --> 00:02:54,200 I'll teach you. 47 00:02:54,630 --> 00:02:55,640 Wicked boy! 48 00:02:55,670 --> 00:02:56,890 You never stop bullying me. 49 00:02:56,920 --> 00:02:57,810 Rats. 50 00:02:57,840 --> 00:02:59,650 - You're like a murderer. - Rats. 51 00:02:59,690 --> 00:03:00,990 You're like a slave driver! 52 00:03:01,030 --> 00:03:02,140 Mama! 53 00:03:02,270 --> 00:03:03,510 You're like the roman emperors... 54 00:03:03,540 --> 00:03:04,480 Jane, no! 55 00:03:05,630 --> 00:03:07,570 - Disgraceful! - Oh, dear, dear. 56 00:03:07,610 --> 00:03:09,480 If you had heard what she said to me. 57 00:03:09,520 --> 00:03:11,760 Did anybody see such a picture of passion? 58 00:03:11,790 --> 00:03:13,720 Abbot, Bessie. 59 00:03:13,750 --> 00:03:16,320 Take her to the red room and lock her in there. 60 00:03:16,680 --> 00:03:18,490 - No! - Oh. 61 00:03:18,530 --> 00:03:19,790 Miss Jane, come on. 62 00:03:19,830 --> 00:03:20,660 Let me go! 63 00:03:20,700 --> 00:03:22,400 He hit me, Bessie. 64 00:03:22,430 --> 00:03:24,130 He is always hitting me. 65 00:03:24,170 --> 00:03:25,870 Boys will be boys, miss Jane. 66 00:03:25,900 --> 00:03:27,170 Hold her arms, miss Abbot. 67 00:03:27,600 --> 00:03:28,470 She's like a mad cat. 68 00:03:28,780 --> 00:03:30,200 For shame, for shame, miss Eyre. 69 00:03:30,240 --> 00:03:31,070 Hold still, will you? 70 00:03:31,110 --> 00:03:32,810 Get in. 71 00:03:32,840 --> 00:03:33,600 No. 72 00:03:33,630 --> 00:03:36,280 Come here. Come here. Come here! 73 00:03:36,310 --> 00:03:39,750 Now, it is not ladylike to strike a young gentleman... 74 00:03:39,780 --> 00:03:42,780 your benefactress's son, your own master! 75 00:03:42,820 --> 00:03:45,820 Master? How is he my master? 76 00:03:45,850 --> 00:03:47,550 Am I a servant? 77 00:03:47,990 --> 00:03:49,720 No. You are less than a servant. 78 00:03:49,760 --> 00:03:51,460 For you do nothing for your keep. 79 00:03:51,490 --> 00:03:52,750 Now sit down here 80 00:03:52,790 --> 00:03:54,210 and think over your wickedness. 81 00:03:54,240 --> 00:03:55,440 Now, if you don't sit still, 82 00:03:55,480 --> 00:03:56,750 we shall have to tie your hands. 83 00:03:56,780 --> 00:03:58,020 Lend me your garters, miss Abbot, 84 00:03:58,060 --> 00:03:59,280 because she'd break mine directly. 85 00:03:59,320 --> 00:04:00,280 Don't tie me up! 86 00:04:00,320 --> 00:04:02,530 I won't stir. I promise. 87 00:04:02,560 --> 00:04:04,000 Oh, might you don't! 88 00:04:05,040 --> 00:04:07,880 Oh, she never did so before. 89 00:04:09,070 --> 00:04:10,560 No, but it was always in her. 90 00:04:10,730 --> 00:04:13,270 I've said so to missus before and missus agreed with me. 91 00:04:13,300 --> 00:04:16,089 Oh, she's an under-hand little thing. 92 00:04:16,130 --> 00:04:17,070 You ought to be aware, miss, 93 00:04:17,100 --> 00:04:18,980 that you are under obligations to mrs. Reed. 94 00:04:19,790 --> 00:04:20,950 If she were to turn you out, 95 00:04:20,980 --> 00:04:22,060 you'd have to go to poor house. 96 00:04:22,100 --> 00:04:24,300 Her dear dead husband only took you in 97 00:04:24,330 --> 00:04:25,600 because he was your mother's brother. 98 00:04:25,640 --> 00:04:27,270 So just you think on it, miss Eyre. 99 00:04:27,300 --> 00:04:28,790 You mustn't leave me in here. 100 00:04:28,820 --> 00:04:30,240 My uncle died in that bed. 101 00:04:30,270 --> 00:04:33,250 I try to do my duty, but I'm always punished. 102 00:04:33,280 --> 00:04:34,780 It's only because I'm different. 103 00:04:34,820 --> 00:04:37,320 I'm different from you all and you won't forgive me. 104 00:04:37,350 --> 00:04:38,990 Come, Bessie. We will leave her. 105 00:04:39,020 --> 00:04:40,620 I wouldn't have her heart for anything. 106 00:04:40,660 --> 00:04:42,310 Aye. But the ghost... 107 00:04:42,340 --> 00:04:43,960 Say your prayers, child. 108 00:04:43,990 --> 00:04:45,630 If you don't repent, 109 00:04:45,670 --> 00:04:49,150 he will come down chimney and fetch you away. 110 00:04:51,320 --> 00:04:53,050 It's unjust! 111 00:04:53,490 --> 00:04:54,700 Unjust! 112 00:04:54,730 --> 00:04:58,260 Let me out! Let me out, please! 113 00:05:55,950 --> 00:05:57,250 Aah! 114 00:05:57,280 --> 00:05:58,550 Let me out, please! 115 00:05:58,590 --> 00:06:00,720 Abbot, Bessie, I'm frightened! 116 00:06:00,760 --> 00:06:02,460 Help! Let me out, 117 00:06:02,490 --> 00:06:05,060 Abbot, Bessie, please! 118 00:06:05,490 --> 00:06:06,360 Miss Jane, are you ill? 119 00:06:06,790 --> 00:06:08,640 What a dreadful noise! It went right through me. 120 00:06:08,670 --> 00:06:10,700 Let me out. Let me go to my room. 121 00:06:10,730 --> 00:06:12,430 What for? Are you hurt? Have you seen something? 122 00:06:12,470 --> 00:06:13,730 Oh, I saw a light. 123 00:06:13,770 --> 00:06:15,030 I thought a ghost was coming. 124 00:06:15,070 --> 00:06:16,340 - A light? - A light? 125 00:06:16,370 --> 00:06:18,940 - Just now? - You silly child. 126 00:06:18,970 --> 00:06:20,240 That was Ruddock, the gardener. 127 00:06:20,670 --> 00:06:22,840 I saw him crossing the lawn with a lantern. 128 00:06:23,280 --> 00:06:25,440 I thought it was my uncle. 129 00:06:25,480 --> 00:06:27,610 You screamed out on purpose. 130 00:06:27,650 --> 00:06:28,910 I know your naughty tricks. 131 00:06:29,350 --> 00:06:31,520 What is all this? 132 00:06:31,550 --> 00:06:33,690 Abbot. 133 00:06:33,720 --> 00:06:37,160 Bessie, I believe I left orders 134 00:06:37,190 --> 00:06:39,330 that Jane Eyre should be locked in the red room 135 00:06:39,360 --> 00:06:41,490 till I came to her myself. 136 00:06:41,530 --> 00:06:43,230 Miss Jane screamed so loud, ma'am. 137 00:06:43,260 --> 00:06:44,960 Let her go. 138 00:06:45,000 --> 00:06:47,570 Child, release Bessie's hand. 139 00:06:51,040 --> 00:06:55,370 You cannot succeed in get by these means. 140 00:06:55,410 --> 00:06:59,770 I abhor artifice, particularly in children. 141 00:06:59,770 --> 00:07:04,160 It is my duty to show you that tricks will not accept. 142 00:07:04,610 --> 00:07:06,880 You will now stay here an hour longer. 143 00:07:06,910 --> 00:07:09,170 - Aunt Reed, please. - And it is only on condition 144 00:07:09,210 --> 00:07:11,420 of perfect submission and stillness 145 00:07:11,860 --> 00:07:13,160 that I shall liberate you then. 146 00:07:13,590 --> 00:07:15,330 Oh, aunt, let me be punished some other way. 147 00:07:15,360 --> 00:07:16,850 I cannot endure it. I shall be killed if... 148 00:07:16,890 --> 00:07:18,800 Silence! 149 00:07:18,830 --> 00:07:23,570 This violence is almost repulsive. 150 00:07:23,600 --> 00:07:27,910 Go. And never disobey me again! 151 00:07:27,940 --> 00:07:29,210 - Yes, ma'am. - Yes, ma'am. 152 00:07:31,810 --> 00:07:33,130 Aunt Reed, please... 153 00:08:08,680 --> 00:08:11,280 Good morning, miss Eyre. 154 00:08:11,320 --> 00:08:13,770 Good morning. 155 00:08:13,810 --> 00:08:16,490 Well, who am I? 156 00:08:16,520 --> 00:08:20,390 Mr. Lloyd, the physician. 157 00:08:20,430 --> 00:08:22,560 I... 158 00:08:23,000 --> 00:08:25,600 I was in that room. 159 00:08:25,630 --> 00:08:26,900 Missus said I could let you out. 160 00:08:27,330 --> 00:08:28,630 You were that quiet. 161 00:08:29,070 --> 00:08:32,539 I thought you were dead when I saw you. 162 00:08:32,570 --> 00:08:34,710 Could you eat a little now? 163 00:08:34,740 --> 00:08:36,440 No, thank you. 164 00:08:36,480 --> 00:08:38,179 Could you sleep some more? 165 00:08:38,210 --> 00:08:39,909 Yes. 166 00:08:39,950 --> 00:08:41,210 And I shall get some rest, too. 167 00:08:41,250 --> 00:08:42,950 'Cause I've been up all night with you. 168 00:08:42,980 --> 00:08:45,550 I had Sarah from kitchen for company. 169 00:08:45,550 --> 00:08:46,550 I were so frightened that you've died. 170 00:08:47,320 --> 00:08:51,530 What is the matter with me? Am I ill? 171 00:08:52,090 --> 00:08:53,790 You fell sick in red room. 172 00:08:53,830 --> 00:08:55,530 With crying, I suppose. 173 00:08:55,560 --> 00:08:58,560 You'll soon be better. 174 00:08:58,600 --> 00:09:01,170 Don't try to talk just now. 175 00:09:03,770 --> 00:09:05,940 I wonder if she did see some at. 176 00:09:05,970 --> 00:09:08,110 Missus was rather too hard with her. 177 00:09:08,140 --> 00:09:09,410 Well, never mind that now. 178 00:09:09,440 --> 00:09:11,580 We'll leave Jane to sleep. 179 00:09:11,610 --> 00:09:13,750 Now, plenty of sleep, miss Eyre. 180 00:09:13,780 --> 00:09:15,920 And I'll call back and see you again this afternoon. 181 00:09:15,950 --> 00:09:17,650 Thank you. 182 00:09:23,720 --> 00:09:27,630 In the days that we went gypsying 183 00:09:27,660 --> 00:09:31,100 A long time ago 184 00:09:31,130 --> 00:09:35,430 Oh, the days that we went gypsying 185 00:09:35,870 --> 00:09:38,900 A long time ago 186 00:09:45,840 --> 00:09:48,010 Come, miss Jane, don't cry. 187 00:09:48,050 --> 00:09:49,750 Have a bit of tart. 188 00:09:49,780 --> 00:09:51,050 I cannot. 189 00:09:51,090 --> 00:09:52,790 Please forgive me, Bessie. 190 00:09:52,820 --> 00:09:54,090 Perhaps later. 191 00:09:55,420 --> 00:09:57,990 Doctor's here, Bessie. 192 00:09:58,030 --> 00:09:59,730 And it's dinner time. 193 00:10:02,280 --> 00:10:04,500 What? Already up? 194 00:10:05,800 --> 00:10:06,670 Well, nurse, how is she? 195 00:10:06,700 --> 00:10:09,270 She's doing very well, except she won't eat. 196 00:10:09,300 --> 00:10:11,870 Oh, she will when she's hungry. 197 00:10:13,610 --> 00:10:17,080 If you are well, you should look more cheerful. 198 00:10:18,380 --> 00:10:19,240 Come here, Jane. 199 00:10:23,580 --> 00:10:25,750 Your name is Jane, is it not? 200 00:10:25,790 --> 00:10:27,400 Yes, sir. 201 00:10:27,440 --> 00:10:31,820 Well, miss Jane Eyre, you've been crying. 202 00:10:31,860 --> 00:10:34,860 Can you tell me what about? 203 00:10:34,900 --> 00:10:36,600 You're in pain? 204 00:10:36,630 --> 00:10:38,330 No, sir. 205 00:10:38,370 --> 00:10:39,630 Oh, I dare say she was crying 206 00:10:40,070 --> 00:10:41,800 'cause she could not go out with missus in carriage. 207 00:10:41,840 --> 00:10:44,400 I never cried for such a thing in my life. 208 00:10:44,440 --> 00:10:46,140 I hate going out in the carriage. 209 00:10:46,170 --> 00:10:48,590 I cry because i am miserable. 210 00:10:48,620 --> 00:10:51,000 Oh, fie, miss. 211 00:10:51,030 --> 00:10:54,810 Well, Jane, what made you ill last night? 212 00:10:54,850 --> 00:10:55,680 She had a fall. 213 00:10:56,120 --> 00:11:00,020 Fall. Well, that's like a baby again. 214 00:11:00,050 --> 00:11:01,750 You can walk at your age. 215 00:11:02,190 --> 00:11:05,910 I was knocked down, but that didn't make me ill. 216 00:11:07,390 --> 00:11:08,690 Oh, that would be for you, nurse. 217 00:11:08,730 --> 00:11:10,000 Go for your dinner. 218 00:11:10,030 --> 00:11:11,300 Yes, sir. 219 00:11:16,940 --> 00:11:20,840 Well, Jane, the fall didn't make you ill. 220 00:11:20,870 --> 00:11:22,570 What did then? 221 00:11:22,610 --> 00:11:24,310 I was shut up in a room 222 00:11:24,340 --> 00:11:26,910 where there is a ghost till after dark. 223 00:11:26,950 --> 00:11:28,650 Ghost? 224 00:11:28,680 --> 00:11:31,250 What, you are a baby after all. 225 00:11:31,290 --> 00:11:33,420 You're afraid of ghosts? 226 00:11:33,450 --> 00:11:35,590 Of mr. Reed's ghost I am. 227 00:11:36,020 --> 00:11:38,190 They told me something about a gardener, 228 00:11:38,230 --> 00:11:39,930 but mr. Reed died in that room. 229 00:11:40,360 --> 00:11:42,090 No one would go into it at night. 230 00:11:42,530 --> 00:11:45,130 It was cruel to shut me up in it without a candle. 231 00:11:45,170 --> 00:11:47,730 So cruel that I shall never forget it. 232 00:11:47,770 --> 00:11:50,770 Are you afraid now in daylight? 233 00:11:50,800 --> 00:11:54,670 No, but night will come again soon. 234 00:11:54,710 --> 00:11:58,140 And besides, I am unhappy. 235 00:11:58,180 --> 00:12:01,180 Very unhappy... for other things. 236 00:12:01,220 --> 00:12:02,920 What other things? 237 00:12:02,950 --> 00:12:04,650 Could you tell me some of them? 238 00:12:04,690 --> 00:12:07,250 Well, for one thing, 239 00:12:07,290 --> 00:12:08,990 I have no mother or father, 240 00:12:09,420 --> 00:12:10,720 brothers or sisters. 241 00:12:10,760 --> 00:12:13,330 You have a kind aunt and cousins. 242 00:12:13,360 --> 00:12:15,060 But John Reed knocked me down 243 00:12:15,100 --> 00:12:18,100 and my aunt shut me up in the red room. 244 00:12:18,130 --> 00:12:20,340 Don't you think Gateshead Hall is a beautiful house? 245 00:12:20,380 --> 00:12:22,250 Are you not indeed thankful 246 00:12:22,280 --> 00:12:24,170 to have such a fine place to live at? 247 00:12:24,200 --> 00:12:25,900 It's not my house, sir. 248 00:12:25,940 --> 00:12:28,940 Abbot says I have less right to be here than a servant. 249 00:12:28,980 --> 00:12:31,410 You can't be silly enough 250 00:12:31,450 --> 00:12:33,030 to want to leave such a splendid place. 251 00:12:33,060 --> 00:12:34,280 Why not? 252 00:12:34,320 --> 00:12:36,750 My aunt wouldn't have kept me here 253 00:12:36,780 --> 00:12:39,790 if my uncle hadn't made her promise in his last moments. 254 00:12:39,820 --> 00:12:41,950 I should be glad to leave it... 255 00:12:41,990 --> 00:12:44,120 if there was anywhere else to go. 256 00:12:44,160 --> 00:12:46,730 But I can never leave Gateshead till I am a woman. 257 00:12:47,160 --> 00:12:49,760 Perhaps you may. Who knows? 258 00:12:50,200 --> 00:12:53,670 Would you like to go to school? 259 00:12:53,700 --> 00:12:55,830 I should indeed like to go to school. 260 00:12:55,870 --> 00:12:58,870 Well, who knows what may happen. 261 00:13:01,940 --> 00:13:04,510 Ah, mrs. Reed is back, I see. 262 00:13:04,550 --> 00:13:06,250 Missus is back, sir. 263 00:13:06,280 --> 00:13:08,410 Yes. I would like to speak to her before I go. 264 00:13:08,450 --> 00:13:09,720 She's in breakfast room. 265 00:13:09,750 --> 00:13:10,580 Will you come with me, sir? 266 00:13:11,020 --> 00:13:11,880 Thank you. 267 00:13:13,620 --> 00:13:14,920 Good-bye, Jane. 268 00:13:14,960 --> 00:13:16,660 And if I don't see you again, 269 00:13:17,090 --> 00:13:19,740 remember, I've not forgotten you. 270 00:13:24,460 --> 00:13:26,630 My discourse with mr. Lloyd 271 00:13:26,670 --> 00:13:27,930 awakened hope in me. 272 00:13:27,970 --> 00:13:31,400 But days and weeks passed, 273 00:13:31,440 --> 00:13:34,870 except that she now kept me and her own children apart 274 00:13:34,910 --> 00:13:36,180 even more than ever. 275 00:13:36,560 --> 00:13:39,650 My only comfort was from books. 276 00:13:56,130 --> 00:13:59,160 Caught you again stealing my books. 277 00:13:59,200 --> 00:14:01,770 I'm not stealing. I'm borrowing. 278 00:14:01,800 --> 00:14:03,940 And they're not yours. 279 00:14:03,970 --> 00:14:05,130 They will be. 280 00:14:05,170 --> 00:14:08,710 All of this house will be mine one day. 281 00:14:08,740 --> 00:14:11,740 And I'll have the right to punish you. 282 00:14:11,780 --> 00:14:13,480 Mama! Mama! 283 00:14:14,740 --> 00:14:16,349 Mom, it was that nasty Jane Eyre! 284 00:14:16,941 --> 00:14:19,120 She flew at me like a wildcat. 285 00:14:19,150 --> 00:14:20,850 Don't talk to me about her, John. 286 00:14:20,890 --> 00:14:22,150 I told you not to go near her. 287 00:14:22,190 --> 00:14:24,320 She's not worthy of notice. 288 00:14:24,760 --> 00:14:27,360 I do not choose that either you or your sisters 289 00:14:27,390 --> 00:14:28,660 should associate with her. 290 00:14:28,700 --> 00:14:30,830 They are not fit to associate with me! 291 00:14:30,860 --> 00:14:33,430 Why, you... 292 00:14:33,870 --> 00:14:36,470 come here. Come. 293 00:14:36,500 --> 00:14:37,770 Come on. 294 00:14:44,280 --> 00:14:47,310 Don't you dare rise from that place 295 00:14:47,350 --> 00:14:50,350 or utter one syllable for the rest of the day. 296 00:14:50,380 --> 00:14:53,820 What would uncle Reed say to you if he were alive? 297 00:14:53,850 --> 00:14:55,550 What? 298 00:14:55,590 --> 00:14:56,860 My uncle Reed is in heaven 299 00:14:57,290 --> 00:14:58,540 and can see all you do and think, 300 00:14:58,540 --> 00:15:00,610 encircled with my mom and pop, 301 00:15:00,640 --> 00:15:04,660 they know how you shut me up all day and wish me dead. 302 00:15:04,700 --> 00:15:08,130 Ooh... ooh. 303 00:15:13,340 --> 00:15:14,640 Without a doubt, miss Jane, 304 00:15:14,680 --> 00:15:16,380 you're the most wicked and abandoned child 305 00:15:16,410 --> 00:15:18,110 ever reared under a roof. 306 00:15:18,150 --> 00:15:19,410 Bessie! 307 00:15:28,520 --> 00:15:30,260 You awake, miss Jane? 308 00:15:30,290 --> 00:15:32,860 Yes, Bessie. 309 00:15:32,890 --> 00:15:35,460 I've brought you some nice gingerbread. 310 00:15:35,890 --> 00:15:38,500 Eat it up, now. 311 00:15:41,100 --> 00:15:43,720 I shan't stir till you have. 312 00:15:45,330 --> 00:15:46,570 That supper she sent you 313 00:15:46,600 --> 00:15:48,610 wasn't enough to feed a mouse. 314 00:15:48,940 --> 00:15:50,210 Would you like some more gingerbread 315 00:15:50,240 --> 00:15:51,940 or some bread and butter? 316 00:15:52,380 --> 00:15:55,410 No. This is all I want, thank you. 317 00:15:55,450 --> 00:15:58,880 Now be a good girl and go to sleep. 318 00:16:06,290 --> 00:16:08,430 Now. Good night, miss Jane. 319 00:16:08,460 --> 00:16:09,730 Good night, Bessie. 320 00:16:37,060 --> 00:16:38,610 Miss Jane, take off your pinafore. 321 00:16:38,650 --> 00:16:40,077 Have you washed your hands and face? 322 00:16:40,078 --> 00:16:40,830 Of course, but... 323 00:16:40,860 --> 00:16:42,710 hurry when your told, you troublesome child. 324 00:16:42,740 --> 00:16:44,070 Go down directly. 325 00:16:44,100 --> 00:16:45,810 You're wanted at drawing room. 326 00:17:17,430 --> 00:17:21,730 This is the little girl respecting whom I applied to you. 327 00:17:21,770 --> 00:17:26,069 Her size is small. What is her age? 328 00:17:26,109 --> 00:17:27,810 10 years. 329 00:17:27,839 --> 00:17:29,540 So much? 330 00:17:36,480 --> 00:17:38,650 Your name, little girl. 331 00:17:39,080 --> 00:17:40,820 Jane Eyre, sir. 332 00:17:40,850 --> 00:17:42,990 Well, Jane Eyre, 333 00:17:43,020 --> 00:17:45,160 and are you a good child? 334 00:17:45,590 --> 00:17:47,340 Perhaps the less said on that subject 335 00:17:47,380 --> 00:17:49,160 the better, mr. Brocklehurst. 336 00:17:49,530 --> 00:17:52,530 I am sorry indeed to hear it. 337 00:17:52,570 --> 00:17:56,440 No sight so sad as that of a naughty child, 338 00:17:56,870 --> 00:17:59,040 especially a naughty girl. 339 00:17:59,070 --> 00:18:02,510 Do you know where the wicked go after death? 340 00:18:02,940 --> 00:18:04,680 They go to hell. 341 00:18:04,710 --> 00:18:06,410 And what is hell? 342 00:18:06,450 --> 00:18:08,150 Can you tell me that? 343 00:18:08,180 --> 00:18:09,880 A pit full of fire. 344 00:18:09,920 --> 00:18:12,480 And should you like to fall into that pit 345 00:18:12,920 --> 00:18:15,520 and be burning there forever? 346 00:18:15,560 --> 00:18:17,260 No, sir. 347 00:18:17,690 --> 00:18:19,860 What must you do to avoid it? 348 00:18:21,590 --> 00:18:24,200 I must keep in good health and not die. 349 00:18:26,800 --> 00:18:30,270 How can you keep in good health? 350 00:18:30,300 --> 00:18:34,610 Children younger than you die daily. 351 00:18:34,640 --> 00:18:36,230 I buried a little child 352 00:18:36,960 --> 00:18:40,210 of 5 years old only a day or two since. 353 00:18:40,710 --> 00:18:45,020 A good little child whose soul is now in heaven. 354 00:18:45,050 --> 00:18:48,920 It is to be feared that the same could not be said of you, 355 00:18:48,960 --> 00:18:51,960 called hence. 356 00:18:53,690 --> 00:18:56,220 I hope that sigh is from the heart 357 00:18:56,250 --> 00:18:59,210 and that you repent had having been the occasion 358 00:18:59,240 --> 00:19:02,160 of discomfort to your excellent benefactress. 359 00:19:05,400 --> 00:19:08,010 Do you say your prayers, night and morning? 360 00:19:08,040 --> 00:19:10,180 Yes, sir. 361 00:19:10,210 --> 00:19:11,480 Do you read your Bible? 362 00:19:11,510 --> 00:19:12,780 Sometimes. 363 00:19:12,810 --> 00:19:14,950 With pleasure? 364 00:19:14,980 --> 00:19:17,980 Are you fond of it? 365 00:19:18,420 --> 00:19:19,670 Bits of it. 366 00:19:19,700 --> 00:19:20,920 Bits of it. 367 00:19:21,450 --> 00:19:22,750 Shocking. 368 00:19:22,790 --> 00:19:27,090 I have a little boy, younger than you, 369 00:19:27,130 --> 00:19:31,430 who knows 6 psalms by heart and much else. 370 00:19:31,460 --> 00:19:33,753 When you ask him whether he would rather 371 00:19:33,754 --> 00:19:36,160 have a gingerbread nut or learn a psalm, 372 00:19:36,190 --> 00:19:38,370 he says, "oh, a psalm to learn". 373 00:19:38,800 --> 00:19:40,540 "Angels sing psalms, 374 00:19:40,570 --> 00:19:44,440 and I wish to be a little angel here below." 375 00:19:44,480 --> 00:19:47,480 He then gets 2 nuts 376 00:19:47,510 --> 00:19:49,650 as reward for his piety. 377 00:19:50,080 --> 00:19:52,250 But psalms are not interesting. 378 00:19:52,290 --> 00:19:56,590 That proves you have a wicked heart. 379 00:19:56,620 --> 00:20:00,930 And you must pray to God to change it. 380 00:20:03,530 --> 00:20:05,260 You may sit down, Jane. 381 00:20:07,430 --> 00:20:11,770 Mr. Brocklehurst, I believe I intimated to you in my letter 382 00:20:11,810 --> 00:20:14,370 that this girl's disposition and character 383 00:20:14,410 --> 00:20:16,110 is not quite what I could wish, 384 00:20:16,140 --> 00:20:18,280 should you admit her into Lowood school. 385 00:20:18,310 --> 00:20:19,580 School. 386 00:20:19,610 --> 00:20:22,180 Be silent, child. 387 00:20:22,220 --> 00:20:25,220 Should you consent to do so, mr. Brocklehurst, 388 00:20:25,650 --> 00:20:28,250 I would be glad if the superintendent and teachers 389 00:20:28,690 --> 00:20:31,720 were requested to keep a strict eye upon her, 390 00:20:31,760 --> 00:20:36,930 and above all to guard against her worst fault, 391 00:20:36,960 --> 00:20:39,100 a tendency to deceit. 392 00:20:39,530 --> 00:20:41,270 I mention this in your hearing, Jane, 393 00:20:41,700 --> 00:20:44,740 that you may not attempt to impose on mr. Brocklehurst. 394 00:20:44,770 --> 00:20:48,210 Deceit is indeed a sad fault in a child. 395 00:20:48,640 --> 00:20:50,810 It is akin to falsehood, 396 00:20:50,840 --> 00:20:53,410 and all liars will have their portion 397 00:20:53,450 --> 00:20:56,010 in the lake burning with fire and brimstone. 398 00:20:56,050 --> 00:20:57,320 Amen. 399 00:20:57,350 --> 00:21:01,650 She shall, however, be watched, mrs. Reed. 400 00:21:02,090 --> 00:21:04,260 I will speak to my headmistress, miss Temple, 401 00:21:04,690 --> 00:21:05,990 and to the teachers. 402 00:21:06,420 --> 00:21:08,020 I should wish she was taught 403 00:21:08,050 --> 00:21:09,580 was in the manner most fit 404 00:21:09,610 --> 00:21:12,700 to make her useful and humble, 405 00:21:13,800 --> 00:21:14,670 with your permission, 406 00:21:15,100 --> 00:21:18,140 she will spend all her vacations at Lowood. 407 00:21:18,170 --> 00:21:21,610 You will not be burdened with her again, mrs. Reed. 408 00:21:21,640 --> 00:21:22,550 As to your you wishes, 409 00:21:22,580 --> 00:21:24,670 I assure you that all pupils at Lowood 410 00:21:24,700 --> 00:21:27,490 are taught humility as a christian grace 411 00:21:27,530 --> 00:21:30,280 and that worldly pride must be mortified. 412 00:21:30,720 --> 00:21:32,880 That is a state of things I quite approve. 413 00:21:32,920 --> 00:21:35,920 Plain food, simple attire, hardy accommodation, 414 00:21:35,960 --> 00:21:37,660 and constant activity... 415 00:21:37,690 --> 00:21:41,130 such is the order of the day at Lowood. 416 00:21:41,160 --> 00:21:43,300 Quite right, sir. 417 00:21:43,330 --> 00:21:46,330 I may depend upon your receiving this child then, as a pupil? 418 00:21:46,370 --> 00:21:47,630 Madam, you may, 419 00:21:48,070 --> 00:21:51,540 and I trust she will show herself grateful for the privilege. 420 00:21:51,570 --> 00:21:54,140 I will send her to you then, as soon as possible. 421 00:21:54,170 --> 00:21:56,262 Of course. I shall write and tell 422 00:21:56,263 --> 00:21:58,480 miss Temple to expect a new girl. 423 00:21:58,510 --> 00:22:01,950 And I must bid you good morning. 424 00:22:05,450 --> 00:22:08,020 I shall return to Brocklehurst Hall in a week or so. 425 00:22:08,050 --> 00:22:10,190 I am staying with my good friend, the archdeacon, 426 00:22:10,220 --> 00:22:12,360 and he will not permit me to leave him sooner. 427 00:22:14,090 --> 00:22:16,700 Uh, see that my carriage is ready. 428 00:22:16,730 --> 00:22:18,430 Good-bye, mrs. Reed. 429 00:22:18,470 --> 00:22:19,730 Good-bye, mr. Brocklehurst. 430 00:22:19,730 --> 00:22:21,910 Remember me to miss and missis Brocklehurst, 431 00:22:21,950 --> 00:22:23,515 and Agusta and Theodore and 432 00:22:23,516 --> 00:22:25,370 master Broughton Brocklehurst. 433 00:22:25,410 --> 00:22:26,670 I will indeed. 434 00:22:31,010 --> 00:22:35,350 Here is a book entitled "The Child's Guide". 435 00:22:35,380 --> 00:22:39,680 Read it with prayer, especially the account 436 00:22:39,720 --> 00:22:43,860 of the torments inflicted in hell upon deceitful children. 437 00:22:50,100 --> 00:22:52,700 You may leave her in our hands. 438 00:22:52,730 --> 00:22:54,430 There will be no softness. 439 00:23:03,110 --> 00:23:04,840 You will return to your room. 440 00:23:19,160 --> 00:23:21,330 I am not deceitful. 441 00:23:21,360 --> 00:23:23,930 If i were I should say I loved you, 442 00:23:23,960 --> 00:23:25,660 but I declare I do not love you. 443 00:23:26,100 --> 00:23:27,830 I dislike you the worst of anyone in the world, 444 00:23:27,870 --> 00:23:29,130 except John Reed. 445 00:23:29,170 --> 00:23:30,870 And this book about the liar, 446 00:23:30,900 --> 00:23:32,600 you may give it to your girl, Georgiana. 447 00:23:32,640 --> 00:23:34,770 She's the one who tells lies and not I. 448 00:23:36,810 --> 00:23:38,240 What more have you to say? 449 00:23:38,280 --> 00:23:41,710 I'm glad you are no relation of mine. 450 00:23:41,750 --> 00:23:44,750 I will never call you aunt again as long as I live. 451 00:23:44,780 --> 00:23:47,350 I will never come to see you when I'm grown up, 452 00:23:47,390 --> 00:23:49,520 and if anyone asks me how I liked you 453 00:23:49,560 --> 00:23:50,820 and how you treated me, 454 00:23:51,260 --> 00:23:52,990 I'll say the very thought of you makes me sick 455 00:23:53,030 --> 00:23:54,730 and that you treat me with miserable cruelty. 456 00:23:54,760 --> 00:23:56,900 How dare you affirm that, Jane Eyre? 457 00:23:57,330 --> 00:23:59,500 How dare I, mrs. Reed? 458 00:23:59,530 --> 00:24:01,230 Because it is the truth. 459 00:24:01,270 --> 00:24:03,400 You think I have no feelings 460 00:24:03,440 --> 00:24:06,000 and can do without one bit of love or kindness, 461 00:24:06,440 --> 00:24:08,170 but i cannot live so. 462 00:24:08,210 --> 00:24:09,470 You have no pity. 463 00:24:09,510 --> 00:24:11,640 People think you are a good woman, 464 00:24:12,080 --> 00:24:13,810 but you are bad and hard-hearted. 465 00:24:13,850 --> 00:24:15,110 You are deceitful. 466 00:24:15,150 --> 00:24:18,150 Jane, you are under a mistake. 467 00:24:18,580 --> 00:24:20,320 Well, what is the matter with you? 468 00:24:20,350 --> 00:24:22,050 Why do you tremble so violently? 469 00:24:22,090 --> 00:24:24,220 Would you like a drink of water? 470 00:24:24,260 --> 00:24:25,520 No, mrs. Reed. 471 00:24:25,560 --> 00:24:28,130 Is there anything else you wish for, Jane? 472 00:24:28,160 --> 00:24:29,860 I desire to be your friend. 473 00:24:30,300 --> 00:24:31,160 You do not. 474 00:24:31,200 --> 00:24:34,200 You told mr. Brocklehurst I had a bad character. 475 00:24:34,230 --> 00:24:35,930 I'll tell everybody what you are. 476 00:24:35,970 --> 00:24:38,970 Jane, you do not understand about these things. 477 00:24:39,010 --> 00:24:42,010 Children must be corrected for their faults! 478 00:24:42,040 --> 00:24:43,310 Deceit is not my fault! 479 00:24:43,340 --> 00:24:45,480 Oh, but you are passionate, Jane. 480 00:24:45,510 --> 00:24:47,650 That you must allow. 481 00:24:47,680 --> 00:24:50,110 Oh, return to your room, Jane. 482 00:24:50,150 --> 00:24:52,420 There's a dear, and lie down a little. 483 00:24:52,850 --> 00:24:54,590 I am not your dear. 484 00:24:55,020 --> 00:24:56,750 Send me to school, mrs. Reed, 485 00:24:56,790 --> 00:24:57,660 for I hate to live here. 486 00:25:04,130 --> 00:25:05,790 Fred will take you to where the coach stops 487 00:25:05,820 --> 00:25:07,250 and wait with you. 488 00:25:07,250 --> 00:25:08,150 I wish I could accompany you, miss, 489 00:25:08,150 --> 00:25:09,320 but mrs. Reed don't allow it. 490 00:25:09,350 --> 00:25:11,500 What did you expect? 491 00:25:11,540 --> 00:25:13,290 You would not even bid her good-bye. 492 00:25:13,290 --> 00:25:14,540 No. 493 00:25:14,570 --> 00:25:15,840 That was wrong, miss Jane. 494 00:25:15,880 --> 00:25:17,140 I was quite right, Bessie. 495 00:25:17,580 --> 00:25:20,180 Oh, you sharp little thing. 496 00:25:20,210 --> 00:25:22,350 You've got a new way of talking. 497 00:25:22,380 --> 00:25:24,520 What makes you so venturesome? 498 00:25:24,550 --> 00:25:26,250 I shall be away from you soon... 499 00:25:26,290 --> 00:25:29,290 Oh, so you're glad to leave me. 500 00:25:29,320 --> 00:25:31,020 You're not afraid of me, are you? 501 00:25:31,460 --> 00:25:33,630 I don't think I shall ever be afraid of you again. 502 00:25:33,660 --> 00:25:35,790 Because I've got used to you. 503 00:25:35,830 --> 00:25:38,400 And I will soon have another set of people to dread. 504 00:25:38,430 --> 00:25:40,130 If you dread them, they'll dislike you. 505 00:25:40,570 --> 00:25:42,300 As you do, Bessie? 506 00:25:42,340 --> 00:25:44,040 I don't dislike you, miss. 507 00:25:44,070 --> 00:25:47,070 In fact I'm fonder of you than all the others. 508 00:25:47,510 --> 00:25:48,792 I dare say if I were to ask you for 509 00:25:48,793 --> 00:25:50,110 a kiss you wouldn't give it to me. 510 00:25:50,540 --> 00:25:51,840 I'll kiss you and welcome. 511 00:25:51,880 --> 00:25:53,140 Bend your head down. 512 00:25:56,180 --> 00:25:57,480 Off you go now. 513 00:26:01,820 --> 00:26:03,990 Good-bye, dear Bessie. 514 00:26:04,020 --> 00:26:06,160 And good-bye, Gateshead. 515 00:26:10,500 --> 00:26:13,530 You may leave her in our hands. 516 00:26:13,570 --> 00:26:16,130 There will be no softness.