1 00:03:42,622 --> 00:03:43,919 Не! 2 00:04:47,220 --> 00:04:48,448 Има ли някой тук? 3 00:05:23,122 --> 00:05:26,114 Сър! Сър! Търсих Лалита под дърво и камък. 4 00:05:26,559 --> 00:05:28,220 Чудя се къде изчезна за толкова кратко време. 5 00:05:29,062 --> 00:05:32,520 Вземете тоя чехъл и ме ударете! Вината е моя! 6 00:05:37,103 --> 00:05:38,934 Сър! Това е Лалита! 7 00:05:41,274 --> 00:05:42,104 Лалита, скъпа! 8 00:12:03,355 --> 00:12:07,451 Какво става? Чух, че Райсахеб е получил инфаркт. 9 00:12:07,860 --> 00:12:09,794 Още не е, докторе. Но ще получи. 10 00:12:10,629 --> 00:12:14,497 Как не те е срам?! Невероятен си! Изплаших се! 11 00:12:14,900 --> 00:12:15,730 Седни, докторе. 12 00:12:16,268 --> 00:12:19,897 Младите днес не разбират по-възрастните от тях... 13 00:12:20,206 --> 00:12:24,108 нито чувствата им. Затова трябва да разиграваме такива сцени. 14 00:12:24,643 --> 00:12:26,577 За да оженя внука си, Радж, 15 00:12:26,879 --> 00:12:29,143 аз също се преструвам, че съм получил инфаркт. 16 00:12:29,749 --> 00:12:31,546 Моля те, не ме предавай, докторе. 17 00:12:31,884 --> 00:12:34,409 Боли ме глава. Донеси ми черно кафе. 18 00:12:37,156 --> 00:12:41,388 Какво има?... Лельо, какво им има?... 19 00:12:42,128 --> 00:12:45,256 Сине ... дядо ти ... 20 00:12:45,631 --> 00:12:48,896 Дядо?... Какво не е наред с дядо? 21 00:12:52,037 --> 00:12:54,096 Чичо, какво не е наред? 22 00:12:54,707 --> 00:12:57,767 Сине, аз съм и лекар, но и приятел на дядо ти. 23 00:12:58,677 --> 00:13:03,376 Затова ти казвам, че ако цениш живота му, трябва да си намериш жена. 24 00:13:04,550 --> 00:13:05,244 Жена? 25 00:13:07,586 --> 00:13:09,247 Дядо. 26 00:13:12,091 --> 00:13:13,058 Снаха! 27 00:13:14,493 --> 00:13:17,587 Сине, чу ли сломения му от скръб глас? 28 00:13:19,231 --> 00:13:20,789 - Ела тук. - Какво ще стане сега, чичо? 29 00:13:21,834 --> 00:13:25,235 Сине, неговото сърце копнее да види съпругата ти. 30 00:13:26,138 --> 00:13:28,800 Но от къде да си намеря съпруга толкова бързо? 31 00:13:28,908 --> 00:13:31,274 Опазил Господ, но ако през това време нещо се случи с него, тогава? 32 00:13:31,710 --> 00:13:34,076 Не, чичо!... Но от къде... 33 00:13:34,647 --> 00:13:36,114 Не ме гледай! Тръгвай! 34 00:13:36,649 --> 00:13:39,447 Да тръгвам?... Къде? 35 00:13:42,721 --> 00:13:45,281 О, Боже! Мохини още я няма. Ами сега? 36 00:13:45,891 --> 00:13:49,122 Няма страшно, Банке. Сега ти ще трябва да спасяваш репутацията на трупата си. 37 00:13:50,429 --> 00:13:54,058 Чааакайте! Защо крещите така? Тук съм. 38 00:13:54,867 --> 00:13:57,495 Успокойте се! Тишина! 39 00:13:59,839 --> 00:14:01,670 Мохини още я няма, но ще дойде. 40 00:14:04,810 --> 00:14:09,474 Не се притеснявайте. Докато тя се появи, аз ще ви забавлявам. 41 00:14:09,882 --> 00:14:12,476 Така че господа и... О, тук няма дами! 42 00:14:12,952 --> 00:14:15,978 Е, господа, пригответе се за забавления ! 43 00:14:18,457 --> 00:14:21,358 ''1,2,3,4,5,6,7,8,9,10... 44 00:14:21,594 --> 00:14:27,829 ... 11,12,13... Броя дните и те чакам...'' 45 00:14:38,510 --> 00:14:42,537 Хей, хей, къде си? Покажи се. 46 00:14:42,948 --> 00:14:45,940 Ти спаси честта на Банке. Моля те, покажи се. 47 00:14:46,252 --> 00:14:48,015 - Наистина ли? - Наистина. 48 00:14:50,589 --> 00:14:52,580 Какво мога да направя за теб? 49 00:14:53,926 --> 00:14:58,829 - Може ли да получа работа тук? - Само това ли искаш? 50 00:14:59,331 --> 00:15:00,923 Работното място беше твое в момента, когато те видях как танцуваш. 51 00:15:01,600 --> 00:15:03,966 - Наистина ли, братко? - Братко? 52 00:15:05,571 --> 00:15:09,632 - Нарече ме брат? - Нещо лошо ли казах? 53 00:15:10,175 --> 00:15:13,008 Не, в никакъв случай, сестро. 54 00:15:13,812 --> 00:15:16,975 До днес цял свят ми се присмиваше. 55 00:15:17,783 --> 00:15:21,241 Никой не ме прие като достоен за някаква връзка. 56 00:15:22,488 --> 00:15:26,549 Имам приятел на име Радж. Той ме е дарявал с много любов. 57 00:15:26,926 --> 00:15:29,087 Хей, Банке! Къде си? 58 00:15:30,496 --> 00:15:33,556 Това е Радж...Ето те и теб, идваш да ме лишиш от щастието ми! 59 00:15:34,800 --> 00:15:36,233 Мисля, че той не ме позна. 60 00:15:38,370 --> 00:15:41,339 Имам голям проблем. Дядо се разболя. 61 00:15:41,640 --> 00:15:43,801 И повтаря само едно нещо. Той иска снаха. 62 00:15:44,176 --> 00:15:48,203 - Казвах ти аз да се ожениш. - Стига си се шегувал. Намери ми жена. 63 00:15:48,681 --> 00:15:51,707 Хей, това не е сватбено бюро. От къде да ти намеря жена? 64 00:15:52,117 --> 00:15:53,516 Само ти можеш да ми помогнеш. 65 00:15:53,819 --> 00:15:55,286 - Не! Не!! - Да! Да!! 66 00:15:55,854 --> 00:15:58,322 Искам една само за временно ползване, под наем. 67 00:15:58,757 --> 00:16:00,122 Ще може да си тръгне, когато дядо се оправи. 68 00:16:00,893 --> 00:16:04,192 Оу?... Ниска? Висока? Дебела?... 69 00:16:04,463 --> 00:16:06,931 Искам обикновено и скромно момиче, домошарка! 70 00:16:07,266 --> 00:16:09,461 - За временно ползване? - Да. - Ще получиш една. 71 00:16:09,635 --> 00:16:12,502 Наистина ли?... Утре сутринта! ... Сега си тръгвам. 72 00:16:12,838 --> 00:16:15,102 - Поздрави дядо от мен. - Добре. Изпрати момичето! 73 00:16:16,342 --> 00:16:18,936 Обещах му, но къде ще намеря момиче? О, Боже! 74 00:16:20,212 --> 00:16:24,410 Сър! Сър! Снаха ви е тук. 75 00:16:25,884 --> 00:16:29,479 Сър! Снаха ви е тук! Погледнете! 76 00:16:59,284 --> 00:17:05,119 Дядо!... Дядо!! 77 00:17:06,892 --> 00:17:09,622 Дядо! Боже мой! Какво е това? 78 00:17:09,862 --> 00:17:13,958 Нищо. Виж, аз се отказвам от тях. Седни до мен. 79 00:17:15,034 --> 00:17:17,025 - Аз съм Шика. - Това е снаха ти. 80 00:17:17,970 --> 00:17:20,632 Погледни ме. Как си, скъпа? 81 00:17:20,906 --> 00:17:24,933 - Аз съм добре. Но какво се случи с теб? - Нищо. 82 00:17:25,444 --> 00:17:28,106 Глупако! Не можа ли да намериш нещо по-добро от тази позьорка? 83 00:17:28,446 --> 00:17:32,975 Защо? Да не те е ухапала? Между другото, не съм я довел заради теб. 84 00:17:33,519 --> 00:17:36,818 - Погледни! Дядо е толкова щастлив. - Но аз не съм щастлив с нея. 85 00:17:37,222 --> 00:17:40,623 На кой му пука какво мислиш ти? И без друго тя няма да остане тук дълго. 86 00:17:41,026 --> 00:17:43,756 Трябваше да вземеш под внимание поне стандарта на семейството ни! 87 00:17:44,196 --> 00:17:45,823 Нищо по-добро не можах да намеря за толкова кратко време. 88 00:17:46,365 --> 00:17:48,801 - Както и да е. Работата е свършена. - Да вървим, братко. 89 00:17:48,801 --> 00:17:52,259 - Какво стана? - Дядо му заспа. Да вървим. 90 00:17:54,139 --> 00:17:59,270 Леле, погледни я само. Тя се мисли за небесна красавица! 91 00:17:59,878 --> 00:18:02,472 - Небесна красавица ли ме нарече? - Не теб! Махай се! 92 00:18:03,849 --> 00:18:05,180 Много добре! 93 00:18:09,455 --> 00:18:12,117 Не! Тя не може просто да си тръгне! 94 00:18:13,058 --> 00:18:15,151 - Н...но тя си тръгна. - Как може да си тръгне? 95 00:18:15,461 --> 00:18:18,191 Не я видях добре заради сърцето ми. Как можа да я оставиш да си тръгне? 96 00:18:18,530 --> 00:18:22,660 - Тя си отиде вкъщи. - Доведи я. Веднага! 97 00:18:23,235 --> 00:18:26,261 - Дядо... - Просто я доведи веднага! - Тръгвай. 98 00:18:28,340 --> 00:18:30,467 Започваш да преиграваш и прекаляваш. 99 00:18:30,776 --> 00:18:33,643 Само децата ли могат да разиграват сцени? Възрастните не могат ли? 100 00:18:35,881 --> 00:18:42,013 Слава на бога! Помогнете на този брамин и ще получите благословия. 101 00:18:42,588 --> 00:18:44,453 Почакай, благочестиви. Аз ще я получа. 102 00:18:45,757 --> 00:18:49,693 Приеми тези плодове, благочестиви и ме благослови! 103 00:18:51,530 --> 00:18:54,624 Боже мой! Тази граница изглежда измамна. 104 00:18:55,634 --> 00:18:58,504 Брахминът няма да приеме подаяния от затворничка. 105 00:18:58,504 --> 00:19:01,632 Ела от тази страна и ми дай плодовете. 106 00:19:02,007 --> 00:19:05,408 Не, благочестиви. Не мога да пресека границата. 107 00:19:06,111 --> 00:19:09,137 Не мога да нарушавам заповедите на моя зет. 108 00:19:09,448 --> 00:19:10,415 Слава на бога! 109 00:19:11,783 --> 00:19:15,344 ''Връщам се от дома ти с празни ръце.'' 110 00:19:15,721 --> 00:19:19,088 ''Не получих никаква помощ. Връщам се с празни ръце.'' 111 00:19:20,425 --> 00:19:24,054 Да изпратиш един Брахмин с празни ръце носи нещастие. 112 00:19:24,997 --> 00:19:27,625 Не, почакай благочестиви! 113 00:19:28,734 --> 00:19:29,632 Вземи това. 114 00:19:33,772 --> 00:19:34,704 Аз съм Равана! 115 00:19:38,243 --> 00:19:42,077 Не ме докосвай!... Не!... Господи! 116 00:19:43,849 --> 00:19:46,249 Разкарай се. Дядо пак се разболя. Тя трябва да дойде с мен. 117 00:19:47,252 --> 00:19:52,155 Дами и господа! Никой не може да докосва Сита! 118 00:19:53,358 --> 00:19:56,657 Тя принадлежи на Рам; Рам я отведе!... Аплодисменти! 119 00:19:58,130 --> 00:20:00,724 Слава на бог Рам! 120 00:20:01,433 --> 00:20:03,298 - Помощ!... - Седни! - Пусни ръката ми! 121 00:20:03,802 --> 00:20:07,169 - Ще катастрофираме! - Спри колата! 122 00:20:07,973 --> 00:20:10,203 - Какво има? - Къде ме водиш? 123 00:20:10,509 --> 00:20:12,773 - При дядо. - Глупости! Никъде няма да отида! 124 00:20:13,145 --> 00:20:16,546 Не говори така. Дядо е стар. За живота и щастието му,... 125 00:20:17,049 --> 00:20:18,880 ... ще направя всичко, което поискаш. 126 00:20:20,319 --> 00:20:23,777 Няма да имам по-добър шанс да избягам от Джей Би. 127 00:20:27,326 --> 00:20:28,156 Какво можеш да ми дадеш? 128 00:20:28,927 --> 00:20:31,088 Наистина ли? 129 00:20:33,131 --> 00:20:37,329 Само гледай каква снаха ще стана на...нашия дядо. 130 00:20:37,736 --> 00:20:38,725 Уау! 131 00:20:46,245 --> 00:20:48,509 Дядо, тя... Ела тук! 132 00:20:49,014 --> 00:20:52,313 Виж кой е тук. 133 00:20:53,785 --> 00:20:57,118 Ти ли си, скъпа? Къде изчезна? И какво си облякла? 134 00:20:57,589 --> 00:21:00,683 Беше отишла в храма да моли Бог за твоето дълголетие. 135 00:21:00,926 --> 00:21:05,989 Да. Много е важно да имаш чисти помисли за искрени молитви. 136 00:21:06,331 --> 00:21:08,731 А чистите мисли произтичат само от такова облекло. 137 00:21:09,601 --> 00:21:14,004 Говориш така хубаво! Остани тук за няколко дни, скъпа. 138 00:21:14,306 --> 00:21:17,139 - Защо не? - Както пожелаеш, дядо. 139 00:21:17,442 --> 00:21:20,206 Благословена да си, скъпа. Покажи й стаята й. 140 00:21:20,512 --> 00:21:23,709 - Да. - Хей. Покажи й стаята й. 141 00:21:26,118 --> 00:21:29,281 Свалям шапка на Радж за избора му! 142 00:21:30,155 --> 00:21:34,387 Беше прав. Само късметлии получават снаха като нея. 143 00:21:36,862 --> 00:21:38,523 Дядо, опитай това пиле. 144 00:21:41,400 --> 00:21:44,062 - Как е на вкус? - Хей! Какво е това? 145 00:21:45,837 --> 00:21:48,738 Още не се е стабилизирал, а ти му даваш такава тежка храна! 146 00:21:49,274 --> 00:21:53,108 Сготви му супа или варени зеленчуци. Никакви подправки за него! 147 00:21:56,415 --> 00:21:58,383 - Той ми взе храната. - Ще ти я върна ей сега. 148 00:22:03,055 --> 00:22:06,889 Сър, откакто Шика дойде в къщата,... 149 00:22:07,392 --> 00:22:10,486 ... сякаш господарката се е върнала преоблечена като друга. 150 00:22:12,698 --> 00:22:16,190 Да, Дурга. Права си. И аз чувствам същото. 151 00:22:17,369 --> 00:22:19,132 Дори богът на смъртта да дойде сега,... 152 00:22:19,538 --> 00:22:21,506 ...ще му кажа да си намери друг избранник... 153 00:22:21,506 --> 00:22:24,168 ... защото аз искам да видя Шика и Радж като щастливо семейство. 154 00:22:24,643 --> 00:22:26,668 Няма да тръгна с него. 155 00:22:44,896 --> 00:22:46,488 Какво е това? 156 00:23:05,917 --> 00:23:09,785 Кажи нещо, дядо... Дядо! 157 00:23:10,822 --> 00:23:11,447 Какво има? 158 00:23:13,492 --> 00:23:15,357 Всъщност нищо. 159 00:23:15,927 --> 00:23:20,626 Бях се замислил, че съм дядо за всички в тази къща. 160 00:23:21,566 --> 00:23:24,763 Но от както ти дойде, сякаш баба ми се е върнала. 161 00:23:26,972 --> 00:23:29,941 Когато бях малък, баба ми разказваше по една приказка всеки ден. 162 00:23:31,676 --> 00:23:32,700 Разкажи ми някоя приказка. 163 00:23:34,713 --> 00:23:36,840 - Ще изслушаш цяла приказка? - Защо не? Разкажи ми. 164 00:23:39,684 --> 00:23:44,178 - За славейчето и ловеца? - Да. 165 00:23:46,558 --> 00:23:49,459 Имало едно време едно славейче. То било много самотно. 166 00:23:50,896 --> 00:23:55,424 Нямало си нито дом, нито гнездо, в което да снесе яйцата си. 167 00:23:56,735 --> 00:24:00,865 Един ден един лош ловец хвърлил око на славейчето. 168 00:24:02,340 --> 00:24:07,141 Хвърлил мрежа върху него и го сложил в клетка. 169 00:24:09,915 --> 00:24:15,683 Искал да отреже крилата му, за да не излети никога вече. 170 00:24:18,390 --> 00:24:22,053 Една нощ се разразила ужасна буря. 171 00:24:23,462 --> 00:24:25,555 И славейчето излетяло. 172 00:24:27,799 --> 00:24:31,200 Излетяло, но къде можело да отиде? 173 00:24:32,237 --> 00:24:34,831 Нямало си дом. 174 00:24:37,476 --> 00:24:39,034 Но съдбата се смилила над него. 175 00:24:40,946 --> 00:24:45,406 Ветровете го отнесли до един дом... 176 00:24:45,951 --> 00:24:49,648 ... за какъвто славейчето само мечтаело преди. 177 00:24:51,923 --> 00:24:56,257 То почувствало, че принадлежи точно там. 178 00:24:56,995 --> 00:24:58,690 Получило много любов. 179 00:25:00,599 --> 00:25:02,567 Вече намерило толкова много щастие,... 180 00:25:03,168 --> 00:25:05,295 ...славейчето плачело понякога... 181 00:25:07,305 --> 00:25:09,739 ...мечтата му да не бъде разбита. 182 00:25:11,943 --> 00:25:15,902 От страх ловецът да не се върне и да отреже крилата му. 183 00:25:16,481 --> 00:25:19,712 От страх да не бъде отделено от любовта си. 184 00:25:22,187 --> 00:25:24,951 Хей! Какво правиш? 185 00:25:25,991 --> 00:25:29,791 Разплака се заради историята? ... Недей, скъпа. 186 00:25:31,596 --> 00:25:35,396 Плачеш сякаш ти си била славейчето в предишния си живот. 187 00:25:44,242 --> 00:25:47,302 - Сър, откакто Лалита почина... - Не! 188 00:25:49,314 --> 00:25:53,341 Лалита не е мъртва! Жива е. 189 00:25:55,353 --> 00:25:58,618 Още е жива в мислите ми! Аз... 190 00:25:58,957 --> 00:26:01,687 Моля те, не пий. Погледни какво си причиняваш. 191 00:26:02,127 --> 00:26:04,357 Какво като една Лалита е умряла? Ще има много други. 192 00:26:04,663 --> 00:26:05,459 Кучи син! 193 00:26:05,730 --> 00:26:06,788 Много други? 194 00:26:08,400 --> 00:26:12,302 Има много стъклени парченца! 195 00:26:14,339 --> 00:26:19,971 Но съществува само една Лалита. 196 00:26:20,378 --> 00:26:25,475 Моята Лалита, с която никой не може да се мери. 197 00:26:26,952 --> 00:26:34,154 Как мога да забравя онази прекрасна нощ... 198 00:26:35,327 --> 00:26:41,232 ...когато изгубих ума и дума докато я гледах? 199 00:26:41,900 --> 00:26:45,392 Вземи, скъпа. Това са ключовете от къщата, шкафовете... 200 00:26:45,837 --> 00:26:49,102 ... и сейфа. От днес нататък го поверявам на теб. 201 00:26:49,541 --> 00:26:51,736 Не мога да поема толкова голяма отговорност. 202 00:26:52,110 --> 00:26:55,011 - Само ти можеш. Кой друг би могъл? - Дядо. 203 00:26:55,547 --> 00:26:58,448 Добре, щом настояваш, ще ги задържа. 204 00:26:58,783 --> 00:27:02,844 Хей! Дядо, ти даваш ключовете към цялото ни състояние?... На нея? 205 00:27:03,254 --> 00:27:07,156 Е, и? Давам ги на бъдещата си снаха. Вземи ги. 206 00:27:07,492 --> 00:27:08,823 Не, дядо... Дядо! 207 00:27:10,562 --> 00:27:12,962 Това не е правилно. Ти ги пази. Ключовете стоят добре в ръцете ти. 208 00:27:13,398 --> 00:27:18,836 Той е прав. Те не ми принадлежат нито по право, нито по морал. 209 00:27:19,404 --> 00:27:23,170 - Нищо не разбирам! - Ние не сме женени, дядо. 210 00:27:23,675 --> 00:27:26,337 Оу? Проблем е това, че не сте женени? 211 00:27:28,913 --> 00:27:33,282 Глупак! Не ти остава много време да се ожениш. 212 00:27:33,818 --> 00:27:37,185 Тогава ще сложа ключовете в ръцете й с думите "Вземи ги, скъпа". 213 00:27:38,023 --> 00:27:39,354 - Разбра ли? - Разбрах. 214 00:27:48,533 --> 00:27:53,095 ''Забравих родния си дом,'' 215 00:27:53,672 --> 00:27:56,232 ''защото обичам дома на моя възлюбен.'' 216 00:27:56,741 --> 00:27:59,710 Значи ще вземеш ключовете от дядо? И то след като се оженим? 217 00:28:00,211 --> 00:28:03,180 Да. Нещо грешно ли казах, любими съпруже? 218 00:28:03,615 --> 00:28:05,810 Хей! Защо ме наричаш свой съпруг? 219 00:28:06,484 --> 00:28:09,248 Какво ми липсва, че не ме харесваш? 220 00:28:10,855 --> 00:28:15,349 Не съм ли красива?... Не съм ли млада? 221 00:28:15,694 --> 00:28:18,595 Запази магията на драматизма си за някой друг, не за мен! 222 00:28:18,863 --> 00:28:22,799 - Стой далеч от мен! - Защо? Ти нямаш ли сърце? 223 00:28:23,435 --> 00:28:27,394 Защо говориш за сърца? Прави само това, което трябва да правиш! 224 00:28:28,540 --> 00:28:32,499 - Както кажеш, съпруже! - Защо продължаваш да ме наричаш така? 225 00:28:33,011 --> 00:28:36,674 Ти си на временна работа. Не се надявай тя да стане постоянна! 226 00:28:39,017 --> 00:28:43,784 - Каква ми е заплатата? - Показа си рогата накрая! 227 00:28:44,055 --> 00:28:48,651 Ето ти 5000 рупии. Жената на мечтите ми и тази актриса са противоположности! 228 00:28:57,135 --> 00:28:59,069 Любовта, която търся от детство,... 229 00:28:59,671 --> 00:29:04,165 ... Намерих я в дома на дядо. Поддържай щастието в този дом завинаги. 230 00:29:06,444 --> 00:29:09,140 Ако желаеш щастие за дома ни, тогава моля те... 231 00:29:09,447 --> 00:29:13,508 изхвърли тази актриса от там. Направи чудо. 232 00:29:13,885 --> 00:29:16,319 И да! Нека срещна жената на мечтите си. 233 00:29:24,963 --> 00:29:27,261 - Ти? - Ти? 234 00:29:28,633 --> 00:29:32,865 Благодарение на твоята милост имам всичко, освен снаха. 235 00:29:33,938 --> 00:29:36,202 Дори тази празнина бе запълнена след идването на Шика у дома. 236 00:29:37,575 --> 00:29:40,203 - Нека те да са вечно заедно. - Не! 237 00:29:40,812 --> 00:29:43,280 - Винаги бъди милостива към тях. - Дядо. 238 00:29:44,215 --> 00:29:47,082 - Хей. Шика, скъпа? - Моля те, подръж това. 239 00:29:48,219 --> 00:29:48,913 Подръж го! 240 00:29:51,656 --> 00:29:54,591 - Бъди благословена, скъпа. - Докосни краката му. 241 00:29:54,926 --> 00:29:56,018 Докосни краката му! 242 00:30:02,333 --> 00:30:06,201 За първи път той докосва краката ми. Винаги до сега е казвал "здрасти". 243 00:30:06,437 --> 00:30:09,998 Скритата му същност изплува благодарение на теб. 244 00:30:10,675 --> 00:30:13,143 Извинявай, отче. Би ли разчупил кокосовия ми орех. 245 00:30:14,212 --> 00:30:18,512 ''Моят любим си дойде'' 246 00:30:18,850 --> 00:30:20,112 Хей, Банке, твоят... 247 00:30:21,352 --> 00:30:25,448 - Хей, на теб говоря. Чуй ме! - Слушам те. 248 00:30:25,857 --> 00:30:31,056 Твоята Шика върти дядо на малкия си пръст! 249 00:30:31,563 --> 00:30:33,724 - Фантастично! - Глупости! 250 00:30:34,299 --> 00:30:37,666 Тя направи живота ми ад. Непрекъснато ме нервира! 251 00:30:39,037 --> 00:30:43,599 - Изхвърли я от къщата. - И дядо ще изхвърли мен! 252 00:30:44,008 --> 00:30:45,703 Той е решил да я прави своя снаха. 253 00:30:45,977 --> 00:30:46,636 Това също е вярно. 254 00:30:51,449 --> 00:30:53,041 Само да можех да намеря жената от мечтите си... 255 00:31:07,398 --> 00:31:08,330 Кукла! 256 00:31:10,869 --> 00:31:13,235 Къде отиваш? 257 00:31:16,241 --> 00:31:17,265 Хей, кукло! 258 00:31:18,877 --> 00:31:22,108 Идеята ми беше перфектна! Гримът й е толкова добър... 259 00:31:22,447 --> 00:31:25,814 ...че той не можа да я познае. А тя е същото момиче! 260 00:36:54,478 --> 00:36:58,209 Хей, тъкмо плащах на шофьора. Къде отиваш, мис... 261 00:36:59,317 --> 00:37:01,512 - Кукла? - Какво! 262 00:37:04,789 --> 00:37:06,347 Кавита? Стихотворението на душата ми? 263 00:37:06,958 --> 00:37:11,122 Дълго чаках да те видя! Дълго чаках моята любима! 264 00:37:17,735 --> 00:37:20,169 - Много добре! - Тогава ме отведи вкъщи. 265 00:37:20,571 --> 00:37:22,334 - Как бих могъл? Шика е там. - Шика? 266 00:37:22,807 --> 00:37:27,005 Шика....стрелба!... Дядо отиде на лов! 267 00:37:27,245 --> 00:37:30,976 Дядо е отишъл на лов. Ще поискаме благословията му и ще се оженим. 268 00:37:31,282 --> 00:37:32,408 - Да се оженим? - Да. 269 00:37:34,485 --> 00:37:35,281 Братко, Банке. 270 00:37:36,120 --> 00:37:40,716 Братко, Банке!... Къде отиде той? 271 00:37:42,994 --> 00:37:44,291 Дим? 272 00:37:48,232 --> 00:37:49,324 Братко, Банке! 273 00:37:52,036 --> 00:37:53,333 - Изплаши ли се? - Да. 274 00:37:54,005 --> 00:37:55,734 - Изплаши се! - Точно така. 275 00:37:58,009 --> 00:38:01,467 - Тогава няма да ти кажа нищо. - Недей! Аз знам всичко. 276 00:38:02,146 --> 00:38:05,411 Дядо иска да те направи своя снаха, нали? 277 00:38:05,750 --> 00:38:08,651 А Радж е луд по теб? 278 00:38:09,453 --> 00:38:14,618 Не. Той е луд по момичето с късата коса. Не зная... 279 00:38:14,925 --> 00:38:15,914 Аз съм тук. 280 00:38:23,668 --> 00:38:25,602 И сега какво? 281 00:38:27,772 --> 00:38:31,333 Надявам се сянката от миналото ми... 282 00:38:32,043 --> 00:38:34,876 ... да не обгърне моя щастлив свят в тъмнина. 283 00:38:37,982 --> 00:38:42,646 Надявам се да не настъпи затъмнение на слънцето на живота ми. 284 00:38:46,357 --> 00:38:49,087 Не мога да забравя онзи груб дявол, 285 00:38:50,695 --> 00:38:56,133 чиито пръв поглед направи живота ми ад! 286 00:44:22,459 --> 00:44:25,360 Маданлал, изпий това. 287 00:44:25,929 --> 00:44:29,831 Не, сър. Това е внос. Не ми е писано да пия такива неща. 288 00:44:30,267 --> 00:44:32,792 Не съм чак толкова глупав, че да се опитвам да се меря с вас. 289 00:44:34,571 --> 00:44:37,005 Маданлал, сега можеш да си ми равен. Пий. 290 00:44:37,675 --> 00:44:39,438 Щом настоявате, ще пия. 291 00:44:41,612 --> 00:44:45,309 - Задръж и това. - Чувствам се англичанин, сър. 292 00:44:48,752 --> 00:44:53,121 Това може да купи всяко щастие на света. 293 00:44:53,557 --> 00:44:54,888 - Мога ли да ги взема, сър? - Твои са. 294 00:44:55,559 --> 00:45:01,020 Сър, вие променихте съдбата ми. Вие сте моя Бог. 295 00:45:01,465 --> 00:45:02,557 Не! Не!! 296 00:45:04,935 --> 00:45:06,425 Аз съм твой зет. 297 00:45:08,472 --> 00:45:10,303 - Зет? - Да. 298 00:45:11,308 --> 00:45:15,540 Реших да се оженя за племенницата ти Лалита. 299 00:45:16,246 --> 00:45:17,645 Сериозно ли говорите, сър? 300 00:45:18,682 --> 00:45:21,919 Аз...Ще кажа добрата новина на Лалита! Тя ще полудее! 301 00:45:21,919 --> 00:45:23,819 Ще взема тази бутилка, сър. 302 00:45:27,558 --> 00:45:29,856 Хей, Лалита! Щастието ти се усмихна! 303 00:45:59,523 --> 00:46:03,289 Хей, лельо! Съдбата на Лалита се промени. Шефът ми я харесва! 304 00:46:03,861 --> 00:46:05,055 Той иска да се ожени за нея. 305 00:46:05,395 --> 00:46:09,729 Погледни колко пари ми даде като гаранция, че иска да се оженят. 306 00:46:10,968 --> 00:46:13,903 Мисля, че ти си ме продал на шефа си за пари! 307 00:46:14,538 --> 00:46:18,599 Права си, скъпа. И аз усещам вонята на предателство в тези пари. 308 00:46:18,976 --> 00:46:20,705 Глупава старице! Ти си сляпа. 309 00:46:21,078 --> 00:46:24,104 Защо искаш да обгърнеш и нейния живот в мрак? 310 00:46:24,748 --> 00:46:29,014 Аз съм й чичо. Само аз знам кое е най-добро за нея. 311 00:46:29,653 --> 00:46:31,280 Аз знам кое е добро и кое е лошо за мен! 312 00:46:31,922 --> 00:46:34,550 - Ще живееш като кралица! - Не желая да бъда кралица! 313 00:46:35,025 --> 00:46:35,957 Глупачка... 314 00:46:37,561 --> 00:46:38,823 Сър, вие? 315 00:46:40,230 --> 00:46:43,199 Маданлал! Как смееш да посягаш на Лалита? 316 00:46:44,067 --> 00:46:45,796 Сър, аз само й обяснявах. 317 00:46:53,777 --> 00:47:00,273 Лельо, ти си по-възрастна. 318 00:47:01,351 --> 00:47:03,546 Лалита те има за своя майка. 319 00:47:04,755 --> 00:47:09,283 Аз...искам да се оженя за Лалита. 320 00:47:10,494 --> 00:47:13,088 Лельо, кажи му, че аз не искам да се омъжвам за него. 321 00:47:14,064 --> 00:47:15,122 Дете мое! 322 00:47:25,809 --> 00:47:28,471 Ако греша, то... 323 00:47:31,248 --> 00:47:32,613 ... прости ми. 324 00:48:11,521 --> 00:48:12,818 Остави ме! 325 00:48:14,558 --> 00:48:16,116 Не можеш да ме направиш своя на сила! 326 00:48:17,294 --> 00:48:21,128 Лалита, ти си моя от деня,... 327 00:48:21,531 --> 00:48:24,261 ...в който те видях. 328 00:48:25,202 --> 00:48:31,630 Ти се плъзна от очите направо в сърцето ми по такъв начин, че... 329 00:48:39,049 --> 00:48:43,076 Никога от нищо няма да те лиша. Само бъди щастлива с мен. 330 00:48:45,422 --> 00:48:47,219 Как си? 331 00:48:47,691 --> 00:48:50,717 Как си? Не съм те виждал отдавна! 332 00:48:52,996 --> 00:48:55,897 Хималаи Сингх? И ти си труден за откриване! 333 00:49:11,381 --> 00:49:12,279 Не ме снимайте, моля! 334 00:49:16,887 --> 00:49:17,683 Не обичам да ме снимат. 335 00:49:21,825 --> 00:49:22,382 Достатъчно! 336 00:49:38,842 --> 00:49:39,866 Боклук! 337 00:49:57,627 --> 00:49:58,889 Къде отиваш? 338 00:51:51,475 --> 00:51:53,807 Не! Пусни ме! 339 00:52:00,750 --> 00:52:04,516 Искаше просто ей така да изчезнеш и да ме унижиш пред хората? 340 00:52:05,088 --> 00:52:08,080 Ще те погреба жива, ако се опиташ да избягаш! 341 00:52:08,592 --> 00:52:13,461 Никога не се опитвай да играеш на криеница с Джей Би. 342 00:52:14,297 --> 00:52:18,028 Запомни! Смехът ти, сълзите ти,... 343 00:52:18,768 --> 00:52:22,670 ... всяко твое вдишване...зависят от моето желание! 344 00:52:26,877 --> 00:52:31,109 Сър, не искам да прозвуча като надувко. 345 00:52:31,515 --> 00:52:34,245 Но ако една птичка винаги разперва крила, за да отлети,... 346 00:52:34,651 --> 00:52:37,711 ...трябва да й се отрежат крилата. Така няма да може да отлети. 347 00:52:38,655 --> 00:52:41,988 Само ще пърха и ще остане тук, сър! 348 00:53:01,878 --> 00:53:02,810 Какво стана? 349 00:53:03,813 --> 00:53:05,110 Сър, направете нещо! 350 00:53:07,117 --> 00:53:10,644 Извикайте лекар веднага. Преди минута нищо й нямаше. 351 00:53:12,923 --> 00:53:14,515 Припадна преди да завършат ритуалите! 352 00:53:15,892 --> 00:53:16,790 Вода. 353 00:53:19,129 --> 00:53:23,225 - Вода. - Скъпа! Сега ще ти донеса! 354 00:53:27,938 --> 00:53:32,841 Радвам се, че си добре. Иначе бъдещето ми щеше да е в опасност! 355 00:53:34,477 --> 00:53:35,307 Вземи, скъпа. 356 00:53:40,250 --> 00:53:42,275 Но тя беше тук преди минута! 357 00:54:04,140 --> 00:54:12,548 И видях как Лалита - моето желание, моето обсебване, моя живот... 358 00:54:13,717 --> 00:54:17,346 ... бе ударена от кола пред собствените ми очи! 359 00:54:24,461 --> 00:54:27,555 Г-н Маданлал, момичето, което загина в катастрофата онази вечер... 360 00:54:28,231 --> 00:54:29,562 ... не беше племенницата ви Лалита. 361 00:54:32,902 --> 00:54:33,891 Кой тогава? 362 00:54:35,872 --> 00:54:38,568 Ти им кажи какво стана в онази нощ. 363 00:54:42,679 --> 00:54:43,703 Сър... 364 00:54:49,319 --> 00:54:52,345 В онази нощ аз... 365 00:55:07,570 --> 00:55:10,596 След това... след това... 366 00:55:10,974 --> 00:55:14,432 ... Аз никога вече не видях дъщеря си. 367 00:55:16,079 --> 00:55:17,410 Никога! 368 00:55:46,042 --> 00:55:47,839 Не оставай с грешно впечатление! 369 00:55:49,379 --> 00:55:51,074 Ако не може да си моя,... 370 00:55:51,881 --> 00:55:55,612 ...значи няма да си ничия! 371 00:56:06,062 --> 00:56:06,585 Сър! 372 00:56:07,864 --> 00:56:13,302 Сър, ако намерим онази възрастна жена, ще успеем да намерим и Лалита. 373 00:56:13,903 --> 00:56:17,304 Но не знам къде е отишла сляпата жена. Търсих... 374 00:56:18,808 --> 00:56:20,173 Не искам да чувам нито дума! 375 00:56:22,712 --> 00:56:28,548 Ако трябва да смениш местата на рая и земята, за да намериш Лалита,... 376 00:56:29,719 --> 00:56:33,985 ... направи го. Аз искам Лалита! 377 00:56:38,561 --> 00:56:39,687 О, котката е тук, за да прекоси пътя! 378 00:56:40,997 --> 00:56:43,693 Ако е успяла веднъж, значи тази котка може да направи много неща! 379 00:56:43,967 --> 00:56:46,629 Разкарай се. В добро настроение съм. Не искам да ми го развалиш! 380 00:56:47,070 --> 00:56:48,503 За първи път отивам на среща. 381 00:56:49,105 --> 00:56:51,573 - Може ли и аз да дойда? - И да развалиш всичко? 382 00:56:52,542 --> 00:56:54,339 Открих я много трудно. Не искам да я загубя заради теб. 383 00:56:54,644 --> 00:56:57,738 - И аз не искам да те загубя. - Вие сте пълни противоположности. 384 00:57:00,683 --> 00:57:03,982 Какво има тя, а аз не? 385 00:57:04,587 --> 00:57:06,487 Тя има всичко, което ти нямаш! 386 01:02:30,313 --> 01:02:32,281 Защо Кавита не дойде? И как тази Шика се озова там? 387 01:02:32,615 --> 01:02:35,243 Не й казах къде отивам. Раздава го умница! 388 01:02:35,718 --> 01:02:39,586 Какво правиш?... Той е полудял. 389 01:02:39,689 --> 01:02:42,783 Добре, че Кавита не дойде. Щеше да стане каша, ако видеше Шика. 390 01:02:52,034 --> 01:02:54,229 Къде беше? Чаках те дълго. 391 01:02:56,339 --> 01:02:59,831 Какво можех да направя? Спуках гума. 392 01:03:00,143 --> 01:03:01,974 Добре ли си? Всъщност... по-добре, че не дойде. 393 01:03:02,512 --> 01:03:05,208 Един див бик ме гонеше през цялото време. 394 01:03:07,016 --> 01:03:08,449 - Див бик? - Да. 395 01:03:08,918 --> 01:03:10,283 Едва се отървах от него. 396 01:03:12,555 --> 01:03:13,783 Изплаших се. 397 01:03:20,029 --> 01:03:26,764 Сладкишче, сега не може да се издигне никаква стена по между ни. 398 01:03:27,603 --> 01:03:30,572 Ще видим може или не може. Кой е на телефона? 399 01:03:32,041 --> 01:03:37,172 Ууупс, мисля, че се преплетоха връзките, скъпи. 400 01:03:39,515 --> 01:03:41,710 - Хей, старче, затвори слушалката! - Старче? 401 01:03:43,452 --> 01:03:44,817 На твоята възраст не трябва да слушаш такива разговори. 402 01:03:45,988 --> 01:03:48,013 Ах ти, невъзпитано момиче! Ти, майка ти,... 403 01:03:48,457 --> 01:03:51,358 ... цялото ти семейство...съседите ти... Те са стари!! 404 01:03:52,962 --> 01:03:55,556 Кого наричаш стар? Затваряй телефона! 405 01:03:56,699 --> 01:03:59,293 - Ти го затвори! - Хей, затвори! - Няма! 406 01:04:00,203 --> 01:04:01,864 Никакво възпитание ли нямаш? Затвори телефона! 407 01:04:02,305 --> 01:04:03,738 - Ти затвори! - Ти затвори! - Ти затвори! 408 01:04:05,575 --> 01:04:07,304 - Затвори телефона. - Ти затвори! 409 01:04:09,312 --> 01:04:10,404 Той ми е дядо! 410 01:04:23,025 --> 01:04:24,583 Идвам... Да, дядо? 411 01:04:28,965 --> 01:04:29,454 Да? 412 01:04:29,932 --> 01:04:32,594 С коя безсрамница говореше по телефона? 413 01:04:33,202 --> 01:04:34,669 - С куклата. - Какво! 414 01:04:35,171 --> 01:04:39,005 Искам да кажа с Кавита Кришнамурти. Щях да ви запозная. 415 01:04:39,508 --> 01:04:41,169 - Да ни запознаеш? - Да. - Защо? 416 01:04:41,677 --> 01:04:44,771 Честно и почтено момиче като Шика е в къщата. 417 01:04:45,181 --> 01:04:47,342 А ти търсиш друга навън! Какво безсрамие! 418 01:04:48,084 --> 01:04:50,450 - Дядо, ти... - Млъкни!... 419 01:04:51,020 --> 01:04:55,753 - Какво стана, дядо? - Той те води вкъщи, а навън... 420 01:04:56,092 --> 01:04:58,788 - Навън?... Какво? - Срам ме е да говоря за това! 421 01:04:59,862 --> 01:05:02,387 Влюбен е! Говори неприлично по телефона. 422 01:05:03,733 --> 01:05:06,327 - Как така неприлично? - Какво да ти кажа, скъпа? 423 01:05:09,272 --> 01:05:11,832 - Не можело да има стена... - Това го каза тя! 424 01:05:12,942 --> 01:05:14,739 - И къде е разликата? - Има разлика! 425 01:05:17,113 --> 01:05:18,171 И защо реагираш така остро? 426 01:05:18,714 --> 01:05:25,643 Аз съм проклета! Аз съм нещастна! Не мога да покажа лицето си пред никого! 427 01:05:27,023 --> 01:05:28,854 Какво лошо сторих... 428 01:05:29,158 --> 01:05:31,820 че бях наказана да са влюбя в безсърдечен мъж като теб? 429 01:05:32,194 --> 01:05:35,357 - Тръгвам си! - Не, скъпа!... Почакай! 430 01:05:37,033 --> 01:05:39,433 - Дядо! - Има ли някой тук? 431 01:05:40,102 --> 01:05:41,399 Грижи се за него. Аз ще се обадя на чичо. 432 01:05:41,938 --> 01:05:47,535 Какво стана? Прости ми. Ето, тук съм. 433 01:05:47,810 --> 01:05:50,745 Няма да си тръгна, дядо. Прости ми! 434 01:05:51,981 --> 01:05:54,677 Обади се бързо. Извикай лекаря да дойде! 435 01:05:55,484 --> 01:05:58,510 Ела бързо, чичо. Състоянието на дядо отново... 436 01:06:00,089 --> 01:06:03,547 Сър! Сър! Открих местонахождението на Лалита! 437 01:06:04,160 --> 01:06:06,185 Искам да кажа, че знам къде е сляпата жена. 438 01:06:06,762 --> 01:06:08,286 Тя е в Държавната Болница. 439 01:06:08,898 --> 01:06:11,924 И знам, че където е старицата,... 440 01:06:12,501 --> 01:06:16,164 там ще е и Лалита. Ще отиде да я види, сър! 441 01:06:40,129 --> 01:06:40,720 Кой е? 442 01:06:54,010 --> 01:06:58,606 Как си? Спомни си за леля си най-накрая? 443 01:07:05,621 --> 01:07:06,349 За какво е всичко това? 444 01:07:09,358 --> 01:07:12,088 Трябваше да се дегизирам като момче, за да те видя. 445 01:07:14,163 --> 01:07:18,395 Джей Би и чичо сигурно ме търсят като ловни кучета. 446 01:07:20,970 --> 01:07:22,096 За да ги избегна... 447 01:07:22,738 --> 01:07:27,766 Трябвало е да преминеш през много трудности, скъпа. Ако не беше ти... 448 01:07:28,077 --> 01:07:28,907 Не казвай това, лельо! 449 01:07:29,545 --> 01:07:32,139 Винаги се моля на Бог за щастието ти. 450 01:07:34,183 --> 01:07:36,447 Скъпа, къде беше? 451 01:07:38,454 --> 01:07:44,791 В един свят, където открих любовта на дядо. 452 01:07:46,062 --> 01:07:49,623 И любовта на Радж. 453 01:07:50,533 --> 01:07:55,800 Да, той ме обича повече от собствения си живот. 454 01:07:58,574 --> 01:08:00,701 Ще ви запозная някой ден. 455 01:08:03,279 --> 01:08:06,544 Бог да ви пази от зли очи и двамата. 456 01:09:03,005 --> 01:09:04,631 Кой е? Сестрата? 457 01:09:55,624 --> 01:09:58,593 Вие се интересувахте от жената в стая номер 19, нали? 458 01:09:59,295 --> 01:10:03,732 И дали някой идва да я посети. Днес дойде някой, след цели 6 месеца. 459 01:10:04,033 --> 01:10:06,433 - Едно момиче? - Не. Едно момче с тънки мустаци. 460 01:10:07,136 --> 01:10:08,330 Тъкмо си тръгна. 461 01:10:39,235 --> 01:10:43,035 Скъпи, колко още ще продължим да се срещаме тайно? 462 01:10:44,540 --> 01:10:47,998 Докато намеря дядо. 463 01:10:49,078 --> 01:10:51,239 - Защо? Да не се е загубил? - Не, не е. 464 01:10:51,780 --> 01:10:56,183 Ще полудееш като усетиш уханието тук. Да седнем ето там. 465 01:10:57,319 --> 01:11:04,316 Той е толкова зает в последните седмици, че дори аз... 466 01:11:05,194 --> 01:11:07,685 Може ли да попитам защо дойдохме в този ресторант? 467 01:11:08,230 --> 01:11:10,755 - За да ядем! - Кой ще яде? - Аз. 468 01:11:11,166 --> 01:11:15,193 Омръзна ми скучната храна вкъщи. Искам нещо по-вкусно. 469 01:11:15,871 --> 01:11:18,999 - А аз какво ще правя? - Прави се, че не виждаш и си мълчи! 470 01:11:20,376 --> 01:11:23,243 Изгладнях. Няма места. 471 01:11:29,084 --> 01:11:32,212 - Ще седнете ли тук? - Не! - Кой е? 472 01:11:32,554 --> 01:11:35,751 - Да седнем там. - Да, да седнем там. 473 01:11:38,093 --> 01:11:39,720 Сервитьорът е там. Извикай го. 474 01:11:44,633 --> 01:11:45,099 Какво има? 475 01:11:57,046 --> 01:11:58,013 Не, не! 476 01:12:02,084 --> 01:12:04,518 Той не е този, за когото го мислиш! 477 01:12:05,287 --> 01:12:08,017 Той е долния банкрутирал Чаурасия. 478 01:12:08,624 --> 01:12:10,717 Непрекъснато иска заеми. И е алкохолик! 479 01:12:11,193 --> 01:12:12,592 Не се води по облеклото му. 480 01:12:13,062 --> 01:12:15,053 Дори само да минеш покрай него, ще ти пребърка джобовете. 481 01:12:16,398 --> 01:12:18,798 Да отидем в друг ресторант. 482 01:12:19,735 --> 01:12:23,569 Ще има проблем, ако този мъж поиска заем тук. Да вървим. 483 01:12:32,047 --> 01:12:34,515 - Искам да го видя! - Казах ти, че не е той! 484 01:12:36,151 --> 01:12:36,617 Свършено е с мен! 485 01:12:39,355 --> 01:12:40,287 Моят автограф? 486 01:12:42,491 --> 01:12:44,186 Много сте добър. 487 01:12:51,133 --> 01:12:55,433 Хей, подписах се на собствената си ръка! 488 01:13:00,943 --> 01:13:02,672 - Дядо. - Да, сине? 489 01:13:04,380 --> 01:13:07,440 - Исках да ти кажа нещо. - Да? 490 01:13:09,051 --> 01:13:11,884 Не знам от къде да започна. 491 01:13:12,955 --> 01:13:14,946 Имам наистина лоши новини. 492 01:13:17,593 --> 01:13:19,584 - Лоши новини? - Да, дядо. 493 01:13:20,896 --> 01:13:24,229 Ако не ти кажа, честта на тази къща ще бъде срината. 494 01:13:25,434 --> 01:13:26,162 Което значи? 495 01:13:26,869 --> 01:13:30,737 - Дядо, Шика... - Какво се е случило с нея? 496 01:13:31,340 --> 01:13:34,969 Нищо. Но баща й ще влезе в затвора много скоро. 497 01:13:35,944 --> 01:13:40,005 Чух, че е престъпник, крадец и наркопласьор. 498 01:13:41,016 --> 01:13:44,213 А за майка й ме е срам да говоря. 499 01:13:44,820 --> 01:13:47,288 Чух, че седи в казиното на един хотел ден и нощ,... 500 01:13:47,556 --> 01:13:50,457 пие и играе карти! 501 01:13:51,193 --> 01:13:53,821 Дядо, добре, че открихме на време,... 502 01:13:54,163 --> 01:13:58,065 че не са хора достойни за уважение или нашата чест щеше да бъде потъпкана. 503 01:13:58,634 --> 01:14:00,192 Щеше да е пагубно! 504 01:14:03,739 --> 01:14:05,468 - Да, дядо? - Ела тук. 505 01:14:08,944 --> 01:14:11,913 Какво говори той? Баща ти престъпник ли е? 506 01:14:15,651 --> 01:14:17,209 Майка ти играе ли карти в клубовете? 507 01:14:19,021 --> 01:14:22,286 - Тя играе Руми с 21 карти? - Не. Само с 3 карти. 508 01:14:22,658 --> 01:14:24,353 Тишина. Тази игра не се играе с 3 карти! 509 01:14:25,093 --> 01:14:28,221 Полага се наказание. Каква трябва да е нейната присъда? 510 01:14:29,465 --> 01:14:30,932 Не. Имам идея за по-сурова присъда. 511 01:14:32,301 --> 01:14:34,292 Ти...ще се ожениш за нея. 512 01:14:36,071 --> 01:14:39,871 - Баща й е престъпник! - Тя не е. 513 01:14:40,342 --> 01:14:42,139 - Майка й... - Майка й играе карти, а не тя. 514 01:14:42,978 --> 01:14:43,569 Семейството й... 515 01:14:43,812 --> 01:14:48,078 Дори да е така, кажи ми, къде цъфти лотусът? 516 01:14:48,450 --> 01:14:52,318 - В мръсотията! - Значи, те са мръсотията, а тя е лотуса! 517 01:14:53,522 --> 01:14:54,921 Дядо, ами доброто семейство... 518 01:14:55,591 --> 01:14:58,321 Разплака я. Извини й се. 519 01:14:59,094 --> 01:15:00,391 - Но защо... - Извини се! 520 01:15:02,698 --> 01:15:05,132 - Тук! - Спри с танците. Извини се достойно! 521 01:15:06,602 --> 01:15:09,833 Прости ми! Каква магия си направила на дядо? 522 01:15:12,975 --> 01:15:15,034 Това е наказанието ти за обида на снаха ми. 523 01:15:16,345 --> 01:15:17,107 Доволна ли си? 524 01:15:20,849 --> 01:15:23,283 Защо се разхождаш нагоре-надолу днес? 525 01:15:27,589 --> 01:15:30,183 От кого бягаше онзи ден?... 526 01:15:30,559 --> 01:15:35,656 - Долния Чаурасия! - Да! - Какво стана? 527 01:15:35,964 --> 01:15:38,364 - Той е алкохолик, нали? - Абсолютен! 528 01:15:39,301 --> 01:15:42,202 - Комарджия ли е? - Играе руми с 21 карти. 529 01:15:42,905 --> 01:15:46,636 - И е фалирал? - Да. Моли се за милостиня! 530 01:15:50,245 --> 01:15:50,904 Той е мой дядо! 531 01:15:53,148 --> 01:15:56,379 Той е твой дядо! Излъгал си ме! 532 01:15:57,019 --> 01:16:00,182 Сега разбирам. Има друга жена в къщата ти. 533 01:16:02,124 --> 01:16:04,115 Ще я изхвърля и аз ще дойда да живея там! 534 01:16:05,594 --> 01:16:08,154 Няма никого в моята къща. 535 01:16:16,104 --> 01:16:19,938 - Лельо, дядо вкъщи ли е? - Излезе някъде. 536 01:16:20,876 --> 01:16:22,036 Уау! 537 01:16:24,913 --> 01:16:25,845 Къде по дяволите си, Шика? 538 01:16:26,715 --> 01:16:31,084 Шика, бързо се покажи. 539 01:16:31,486 --> 01:16:35,149 Нека видим кой ще има смелостта да ме изхвърли от тук! 540 01:16:35,724 --> 01:16:39,353 Аз. Хайде. Изчезвай от тук! 541 01:16:40,329 --> 01:16:44,425 Какво? Аз ще те изхвърля от тук! 542 01:16:44,766 --> 01:16:48,793 Ще те бия до посиняване. Англичанка такава! 543 01:16:49,671 --> 01:16:53,437 Радж е луд по тази англичанка. 544 01:16:54,109 --> 01:16:56,043 Луд? 545 01:16:57,813 --> 01:17:00,373 Боже. Битката става напечена! 546 01:17:01,350 --> 01:17:03,250 Дали генералът да не се намеси? 547 01:17:04,152 --> 01:17:06,746 Ръка ли имаш или чук? 548 01:17:07,723 --> 01:17:10,248 Ти счупи зъба ми! Аз ще ти счупя ръката! 549 01:17:15,197 --> 01:17:17,961 А аз крака ти. И да видим как ще ходиш! 550 01:17:26,274 --> 01:17:29,300 Стига си ме била. Ще те оскубя! 551 01:17:30,178 --> 01:17:32,078 Ще ти отскубна косата от корените! 552 01:17:35,517 --> 01:17:36,245 Радж е мой! 553 01:17:37,686 --> 01:17:39,347 - Мой! - Мой! 554 01:17:42,858 --> 01:17:43,552 Мой е! 555 01:17:55,537 --> 01:17:57,562 Радж принадлежи и на двете! 556 01:23:54,963 --> 01:23:59,627 - Докосни краката му. - Бъди благословена. 557 01:24:00,502 --> 01:24:02,299 Радж, искам да говоря с теб. 558 01:24:03,872 --> 01:24:07,171 - Какво има, дядо? - Ти беше прав онзи ден. 559 01:24:08,877 --> 01:24:10,538 Не можеш да се ожениш за Шика. 560 01:24:12,614 --> 01:24:13,638 З...защо? 561 01:24:14,549 --> 01:24:17,518 - Баща й е престъпник. - Беше! 562 01:24:18,686 --> 01:24:22,588 Беше? Който веднъж е откраднал, остава крадец за цял живот! 563 01:24:22,991 --> 01:24:24,686 - Не, дядо. - Майка й е алкохоличка. 564 01:24:25,026 --> 01:24:28,359 - Беше. Вече не е. - И тя ли? 565 01:24:29,364 --> 01:24:32,299 А комарът? Тя играе карти. 566 01:24:32,667 --> 01:24:34,828 Играеше преди. Вече не играе. 567 01:24:35,737 --> 01:24:37,637 - Тя е свадлива. - Беше. 568 01:24:39,040 --> 01:24:40,837 Въпреки това сърцето ми не е съгласно. 569 01:24:42,110 --> 01:24:45,079 Тя не може да е снахата на този дом. 570 01:24:45,713 --> 01:24:48,648 Вземи Шика и я остави обратно в мръсотията. 571 01:24:49,284 --> 01:24:53,687 Не. Ти каза, че лотусът цъфти в мръсотията. 572 01:24:53,988 --> 01:24:55,956 - Бях го казал. - Казваш го и сега! 573 01:24:56,257 --> 01:24:58,225 Не. Сега казвам друго нещо! 574 01:24:58,993 --> 01:25:02,258 И ти трябва да ми се подчиниш! 575 01:25:03,531 --> 01:25:09,527 Не се опитвай да отказваш!... Снахата в този дом... 576 01:25:11,439 --> 01:25:12,929 ... може да бъде Шика! 577 01:25:15,343 --> 01:25:16,469 Уплаших се! 578 01:25:17,679 --> 01:25:20,341 - Доведи скоро родителите й. - Да. 579 01:25:22,851 --> 01:25:26,787 - Родители? - Те също ли са част от миналото? 580 01:25:27,155 --> 01:25:29,385 - Не, живи са. - Тогава ги доведи вкъщи. 581 01:25:31,226 --> 01:25:32,318 Родители? 582 01:25:32,961 --> 01:25:36,590 Искаше да ти намеря момиче заради дядо. Съгласих се. 583 01:25:36,965 --> 01:25:38,899 Сега искаш да ти намеря родителите й. 584 01:25:39,234 --> 01:25:41,327 Утре ще искаш да ти намеря деца. От къде ще ти ги намеря? 585 01:25:42,403 --> 01:25:45,861 Аз ще се погрижа за деца. Но ти се погрижи за това. 586 01:25:46,174 --> 01:25:49,405 Кой ще се погрижи за дядо обаче, когато разбере, 587 01:25:49,777 --> 01:25:53,178 че аз съм виновен? Ще ме обесят без съд. 588 01:25:54,616 --> 01:25:58,211 Ти имаш Шика за своя сестра, нали? 589 01:25:58,553 --> 01:26:00,350 - Нали? - Да. 590 01:26:00,855 --> 01:26:04,052 Не искаш ли тя да се установи и да е щастлива? 591 01:26:05,527 --> 01:26:08,428 - Моля те, направи нещо. - Добре. 592 01:26:09,631 --> 01:26:12,828 Ако имах родители, щях да помоля тях за помощ. 593 01:26:13,468 --> 01:26:15,902 Уау! Ти си секси! 594 01:26:16,271 --> 01:26:18,466 Хей, засрамете се! Те ми се подиграват! 595 01:26:24,078 --> 01:26:26,546 Хей, работата ми е свършена! 596 01:26:27,949 --> 01:26:31,248 Как сте? Поздрави! 597 01:26:31,819 --> 01:26:34,515 Поздрави! Но я ми кажи ти момче ли си или момиче? 598 01:26:34,889 --> 01:26:36,550 Момче съм. 599 01:26:39,027 --> 01:26:42,690 - Ще ми направите ли малка услуга? - Разбира се. 600 01:26:43,231 --> 01:26:44,892 Искате ли да бъдете баща, а вие майка? 601 01:26:45,166 --> 01:26:50,194 Разбира се. Ние имаме голям син. 602 01:26:51,139 --> 01:26:54,905 Приемаш ли го?... Бих ти казал, да докоснеш краката й. 603 01:26:56,678 --> 01:26:57,542 Благословена да си, майко. 604 01:26:58,913 --> 01:27:03,247 - Не...Боже мой! - Хапни си! 605 01:27:11,092 --> 01:27:19,295 Какво по дяволите...Ти прекъсваш нашия романс! 606 01:27:19,667 --> 01:27:23,228 Не. Искате ли да станете родители? Ще ви платя. 607 01:27:24,372 --> 01:27:25,634 - Родители? - Да. 608 01:27:31,879 --> 01:27:34,677 - Това са вашите деца? - Да. 609 01:27:35,183 --> 01:27:37,845 - Какво работиш? - Това. - Господи! 610 01:27:42,190 --> 01:27:44,988 - О, Господи! - Дайте милостиня, в името на Бог. 611 01:27:45,627 --> 01:27:47,026 Дайте в името на всевишния! 612 01:27:50,265 --> 01:27:53,393 - Дайте в името на Бог. - Дайте в името на Господ. 613 01:27:57,405 --> 01:27:58,303 Ще дам! 614 01:28:02,744 --> 01:28:03,836 О, Боже, моля те, защити ме! 615 01:28:05,713 --> 01:28:08,910 Внимавай! Носиш толкова голям диоптър и пак не виждаш? 616 01:28:09,217 --> 01:28:11,777 - И не преигравайте! - Няма. - Не обърквайте нещата. 617 01:28:12,086 --> 01:28:13,644 Сине, гледали сме много филми. 618 01:28:17,525 --> 01:28:19,049 - Какво има? - Толкова голяма къща! 619 01:28:19,761 --> 01:28:21,422 Държите се като просяци!... Хайде! 620 01:28:23,131 --> 01:28:25,622 Дядо!...Влезте, чичо и лельо. 621 01:28:26,567 --> 01:28:29,798 Дядо, това е Мунгери... Чичо Мунгерилал. 622 01:28:30,104 --> 01:28:32,231 А аз съм Чампа... Шика, скъпа! 623 01:28:34,575 --> 01:28:37,043 - Добре дошли! - Бог да ви благослови! 624 01:28:38,880 --> 01:28:42,145 - Той иска да си стиснете ръцете. - Разбирам!... Заповядайте, седнете. 625 01:28:43,484 --> 01:28:46,920 - Хей! Те седнаха на пода! - Родителите на момичето са. 626 01:28:47,021 --> 01:28:49,114 Чичо, моля те, седни на дивана. Лельо, седни тук. 627 01:28:49,424 --> 01:28:51,289 Невероятно! Седнахте на пода! 628 01:28:54,128 --> 01:28:57,097 Те са обикновени хора. Нещо случило ли се е? 629 01:28:57,432 --> 01:28:58,262 Не. 630 01:28:59,701 --> 01:29:04,502 Нека се представя. Той е син на моя син, а аз съм негов дядо. 631 01:29:05,707 --> 01:29:07,641 Благословени да сте! 632 01:29:11,212 --> 01:29:14,613 Това...Може би това е стилът ви да благославяте. 633 01:29:16,117 --> 01:29:19,280 Вие сте късметлии, че Бог ви е дарил с такава дъщеря. 634 01:29:21,489 --> 01:29:24,822 - Дано те да са заедно завинаги. - Моля те, седни!...И ти също! 635 01:29:26,928 --> 01:29:31,456 Вие сте толкова обикновени и искрени. Въпреки, че сте толкова богати... 636 01:29:31,733 --> 01:29:32,995 Не сме богати. Ние сме просяци. 637 01:29:34,235 --> 01:29:38,069 - Просяци? - Всички сме Негови просители. 638 01:29:42,176 --> 01:29:45,145 - Каква философия! - Помислих, че наистина са просяци. 639 01:29:47,348 --> 01:29:51,011 Рядко се намират благородни хора като вас. 640 01:29:51,786 --> 01:29:55,415 Защо трябва да ни намират? Ние намираме хората. 641 01:29:55,790 --> 01:29:58,418 - Понякога на слънце или на сянка. - Понякога в града или в селото. 642 01:29:59,394 --> 01:30:04,263 Бизнесът им е разположен на много места. Те пътуват много. 643 01:30:05,333 --> 01:30:07,164 Занимавате се с внос и износ. Прав ли съм, чичо? 644 01:30:09,036 --> 01:30:10,469 Ето и нещо за хапване. 645 01:30:14,509 --> 01:30:18,377 - Вземете си сладки. - Не!... Чичо, ти си диабетик. 646 01:30:19,113 --> 01:30:21,308 - Дядо, той не може да яде сладко. - Нека си вземе. 647 01:30:24,552 --> 01:30:29,455 От днес нататък твоята дъщеря принадлежи на мен, а не на теб. 648 01:30:29,924 --> 01:30:31,619 - Тя никога не е била наша. - Тя иска да каже, 649 01:30:32,226 --> 01:30:34,558 че всички дъщери напускат бащиния дом някой ден. 650 01:30:34,929 --> 01:30:38,296 Чичо, време е за полета ви. Дядо, те трябва да тръгват. 651 01:30:40,835 --> 01:30:42,325 Радвам се, че се запознахме. 652 01:30:54,882 --> 01:30:58,648 Кой е?... Кой е? 653 01:31:07,962 --> 01:31:11,830 Да не сте дошли да арестувате една сляпа стара жена? 654 01:31:12,300 --> 01:31:17,761 Не. Дойдох да ми кажеш за момчето, което те посети вчера. 655 01:31:19,407 --> 01:31:24,777 Това...Това беше племенникът ми Джони. Той дойде. 656 01:31:25,680 --> 01:31:31,050 Не дойде ли племенницата ти Лалита да те види? 657 01:31:31,986 --> 01:31:37,322 Кой?...Коя е Лалита? Аз...Аз не знам... 658 01:31:40,361 --> 01:31:41,988 Виж, мисис Д'Соуза. 659 01:31:43,231 --> 01:31:48,100 Може би не знаете, че Джей Би е дошъл в града. 660 01:31:49,103 --> 01:31:50,331 И претърсва под дърво и камък за Лалита. 661 01:31:52,306 --> 01:31:54,501 Ако не ми кажете адреса на Лалита,... 662 01:31:56,010 --> 01:31:57,637 животът й може да бъде в опасност. 663 01:32:00,615 --> 01:32:05,314 Като полицейски инспектор моя работа е да пазя Лалита. Разбирате ли? 664 01:32:05,887 --> 01:32:09,687 Кълна се, не знам нищо за Лалита. 665 01:32:11,859 --> 01:32:13,884 Сляпа старице, кажи истината! 666 01:32:14,996 --> 01:32:17,863 Кажи ми къде е Лалита! 667 01:32:18,566 --> 01:32:21,535 Може и да съм сляпа, но все още различавам доброто от злото. 668 01:32:22,336 --> 01:32:26,796 Джей Би, няма да ти кажа къде е Лалита! Няма да ти кажа. 669 01:32:27,074 --> 01:32:30,566 Старица! На кого другиго ще кажеш, ако не на Джей Би? 670 01:32:31,279 --> 01:32:34,578 - Отговори! - Няма! 671 01:33:03,811 --> 01:33:08,111 Сестрице, няма нужда да се дегизираш вече. 672 01:33:08,716 --> 01:33:09,375 Защо? 673 01:33:10,451 --> 01:33:14,319 Леля...леля я няма вече. 674 01:33:16,090 --> 01:33:17,648 Някакъв жесток човек я е убил. 675 01:33:22,730 --> 01:33:25,528 Не!... Не!! 676 01:33:26,667 --> 01:33:28,362 Не може да бъде, братко Банке! 677 01:33:31,272 --> 01:33:34,002 Леля нямаше никакви врагове. Тя... 678 01:33:40,681 --> 01:33:44,208 Разбира се, онази свиня Джей Би я е убил. 679 01:33:45,286 --> 01:33:46,981 Той би направил всичко, за да се добере до мен. 680 01:33:47,822 --> 01:33:52,919 Бъди смела! Радж, дядо и твоят брат са с теб. 681 01:33:53,561 --> 01:33:58,021 Ти не знаеш, той е отровна змия,... 682 01:33:58,566 --> 01:34:01,000 ... която ще се появи пред мен, разкъсвайки земята на парчета... 683 01:34:02,069 --> 01:34:04,299 ...и ще разбие моето щастие. 684 01:34:05,740 --> 01:34:08,504 Той ще разбие щастието ми. 685 01:34:35,236 --> 01:34:37,796 Ти разбиваш моето спокойствие. 686 01:35:54,248 --> 01:35:55,681 - Не! - Не крещи! 687 01:35:57,017 --> 01:36:00,145 Не мога да понеса да вземеш още нечие име! 688 01:36:01,555 --> 01:36:04,786 Ти...Ти си ритъма на сърцето ми. 689 01:36:05,826 --> 01:36:09,728 Ако се опиташ някога да се доближиш до някого,... 690 01:36:10,297 --> 01:36:13,164 ... или ако някой се опита да те доближи,... 691 01:36:13,768 --> 01:36:16,760 ... тогава ще сложа край на историята! 692 01:36:19,473 --> 01:36:24,376 Не. Лалита, не мога да те убия. 693 01:36:25,546 --> 01:36:27,411 Самият аз съм мъртъв. 694 01:36:28,582 --> 01:36:31,574 Знаеш ли, обичам те много? 695 01:36:35,156 --> 01:36:38,648 Лалита, устните ти са прекрасни. 696 01:36:40,561 --> 01:36:43,962 И тези очи... те наистина могат да убият. 697 01:36:46,100 --> 01:36:53,268 И това тяло... има аромата на сандалово дърво. 698 01:37:15,996 --> 01:37:17,122 Не! 699 01:37:30,377 --> 01:37:35,076 Шика! Какво стана? 700 01:37:35,749 --> 01:37:38,843 Хей, ти трепериш! Защо извика? 701 01:37:39,286 --> 01:37:42,722 - Ти си добре, нали? - Аз... Какво може да ми има? 702 01:37:44,825 --> 01:37:46,486 О? Трябва да е било кошмар. 703 01:37:47,027 --> 01:37:49,393 Радж, искам да ти кажа нещо... 704 01:37:50,431 --> 01:37:52,991 ... което е много важно и за двама ни. 705 01:37:53,767 --> 01:37:57,794 Гега? Сънят също е много важен за теб сега. Ще говорим утре. 706 01:37:58,205 --> 01:38:00,036 - Но, Радж... - Никакво но! Върви да спиш. 707 01:38:00,441 --> 01:38:02,568 И на мен много ми се спи. Ако стоим и говорим... 708 01:38:02,910 --> 01:38:04,878 ... и дядо стане, тогава ще има проблеми. 709 01:38:13,454 --> 01:38:14,250 Г-н Джей Би. 710 01:38:16,090 --> 01:38:18,854 - Поздрави, г-н Джей Би! - Поздрави! 711 01:38:19,159 --> 01:38:22,424 Г-н Ранджит Сингх от Бхаратпур ви изпраща тези вносни мангота. 712 01:38:23,364 --> 01:38:25,924 Предай му милион благодарности от мое име. 713 01:38:27,034 --> 01:38:29,730 - Да... Това... - Остави го тук. 714 01:38:36,477 --> 01:38:39,776 ''Моята любима си дойде у дома'' 715 01:38:47,421 --> 01:38:48,388 Господи, сър! 716 01:38:50,557 --> 01:38:54,391 Каква несправедливост! Затворили сте моята птичка на фотография? 717 01:38:56,764 --> 01:39:00,860 Погледнете!Тези очи на кошута... 718 01:39:03,203 --> 01:39:06,798 Тези сочни устни... младостта напълно разцъфнала. 719 01:39:08,609 --> 01:39:11,077 Сър, нямах възможност, иначе... 720 01:39:12,913 --> 01:39:18,374 Ти долен червей! Смееш да пожелаваш моята любов... 721 01:39:18,786 --> 01:39:22,051 Не, г-не. Има грешка. Тя е танцьорка. 722 01:39:22,690 --> 01:39:24,954 Танцува за трупата на Банке в Бхаратпур. 723 01:39:26,327 --> 01:39:28,693 - Кой е Банке? - Танцувала е в Бхаратпур. 724 01:39:42,977 --> 01:39:45,104 Аз съм Банке, сценичен изпълнител. 725 01:39:46,347 --> 01:39:51,250 Можете да видите тук драми от религиозни до съвременни. 726 01:39:52,286 --> 01:39:53,981 Какво желаете? 727 01:39:55,356 --> 01:40:01,454 Банке, искам момичето заради което театъра ти процъфтява днес. 728 01:40:02,596 --> 01:40:05,429 Не разбирам. За кое момиче говорите? 729 01:40:13,807 --> 01:40:15,468 За кое момиче говоря? 730 01:40:18,379 --> 01:40:21,405 - Къде е Лалита? - Коя е Лалита? 731 01:40:22,282 --> 01:40:25,217 - Не познавам никаква Лалита. - Не ти говоря за някаква Лалита. 732 01:40:25,719 --> 01:40:28,153 Питам за моята Лалита. 733 01:40:29,823 --> 01:40:33,850 За да достигна моята любима мога да отнема нечий живот! 734 01:40:35,529 --> 01:40:37,497 Кажи ми къде е Лалита. 735 01:40:42,302 --> 01:40:43,030 Къде е Лалита? 736 01:40:48,409 --> 01:40:50,969 Когато назова моята сестра Лалита,... 737 01:40:51,745 --> 01:40:53,940 ... разбрах че ти си непоправим Джей Би! 738 01:40:55,616 --> 01:40:58,084 Искаш да знаеш къде е сестра ми, нали? Ще ти кажа. 739 01:41:01,255 --> 01:41:02,620 Свиня, това е адреса на сестра ми! 740 01:41:11,899 --> 01:41:13,059 Кажи ми къде е Лалита. 741 01:41:30,584 --> 01:41:33,417 Свиня! Удряй ме колкото можеш! 742 01:41:34,621 --> 01:41:37,590 Няма да ти кажа адреса на сестра ми! 743 01:41:49,069 --> 01:41:52,664 Дядо със сигурност ще ти обърне внимание, ако не аз, Шикха. 744 01:41:54,808 --> 01:41:57,276 - Там! - Не, там! 745 01:42:00,848 --> 01:42:05,945 - Това е скучно! - Ще се въртим и въртим. 746 01:42:06,520 --> 01:42:08,010 Ще ти прилошее! 747 01:42:14,394 --> 01:42:16,055 Ако се уплаша, ще си затворя очите. 748 01:42:58,872 --> 01:43:00,100 Батко Банке. 749 01:43:04,111 --> 01:43:06,978 Къде си? Днес ще ти кажа такава новина... 750 01:43:07,414 --> 01:43:08,904 ... че ще скачаш от щастие. 751 01:43:10,083 --> 01:43:12,779 Дядо определи датата на сватбата ми с Радж. 752 01:43:15,088 --> 01:43:19,889 Ще съм булка. Ще имам свое собствено семейство. 753 01:43:21,094 --> 01:43:23,028 Батко, не е далеч деня... 754 01:43:23,330 --> 01:43:26,891 ... когато ще изпратиш твоята сестра в паланкин. 755 01:43:28,001 --> 01:43:30,697 Хей! Аз ти говоря, а ти... 756 01:43:33,740 --> 01:43:34,502 Батко. 757 01:43:38,679 --> 01:43:39,873 Батко Банке. 758 01:43:44,117 --> 01:43:44,947 Батко Банке. 759 01:43:48,355 --> 01:43:49,549 Къде си? 760 01:43:50,824 --> 01:43:54,351 Ако не ми отговориш веднага, ще си тръгна. 761 01:44:01,001 --> 01:44:05,495 Лалита, поздравления за твоята втора сватба. 762 01:44:08,775 --> 01:44:13,144 Ще направиш друг дом, след като разруши моя? 763 01:44:16,450 --> 01:44:17,314 Къде отиваш? 764 01:44:25,959 --> 01:44:31,795 Моята булка избяга от олтара и ще се омъжи за друг? 765 01:44:32,699 --> 01:44:34,667 Не...Не, Лалита! 766 01:44:45,312 --> 01:44:47,803 Чуй, Лалита. Чуй! 767 01:44:48,649 --> 01:44:53,313 Как мога да те оставя да бъдеш далече от мен? 768 01:45:03,530 --> 01:45:06,465 Отвори! 769 01:45:19,479 --> 01:45:23,415 Лалита, ти си само моя и и ще останеш моя! 770 01:45:41,368 --> 01:45:47,796 - Какво има? - Нищо. 771 01:45:52,879 --> 01:45:53,538 Скъпа моя. 772 01:48:15,622 --> 01:48:17,817 Къде ще отидеш? 773 01:48:22,929 --> 01:48:23,759 Ако се беше наранила? 774 01:48:25,432 --> 01:48:27,059 Откакто разбрах, че си жива... 775 01:48:27,334 --> 01:48:29,700 ... пролетта се върна в моя живот. Аз съм само твой. 776 01:48:30,070 --> 01:48:31,435 - Остави ме! - Аз съм само... 777 01:48:32,372 --> 01:48:35,569 - Нямам нищо общо с теб! - Имаш! 778 01:48:36,877 --> 01:48:38,936 Ти си предопределена само за три неща от Бог. 779 01:48:39,579 --> 01:48:41,137 Да бъдеш в утробата на майка си преди раждането... 780 01:48:42,115 --> 01:48:43,605 ... да легнеш на кладата след смъртта. 781 01:48:44,417 --> 01:48:47,045 Но докато си жива, ти ще бъдеш моя. 782 01:48:47,587 --> 01:48:54,390 Но само половината ритуали за завършени. Оставащите ще бъдат извършени сега. 783 01:48:54,928 --> 01:48:56,395 Остави ме! 784 01:49:15,315 --> 01:49:17,715 Остави ме! Няма да дойда с теб! 785 01:49:19,452 --> 01:49:20,510 Кой си ти? 786 01:49:26,726 --> 01:49:29,593 Пусни Шика! 787 01:49:31,565 --> 01:49:32,532 - Обади се на полицията. - Кой е той? 788 01:49:32,933 --> 01:49:34,127 Той отвлича насилствено Шика! 789 01:49:34,968 --> 01:49:38,961 Аз ли? Или ти насилствено доведе жена ми тук? 790 01:49:40,473 --> 01:49:43,442 - Жена ти? - Да, жена ми! - Какво! 791 01:49:43,910 --> 01:49:47,073 Трупаш богатство също както и жените на други! 792 01:49:47,380 --> 01:49:48,278 - Какви глупости говориш! 793 01:49:48,548 --> 01:49:53,815 Ще разбереш в деня, когато изправя всички ви пред съда! 794 01:49:54,220 --> 01:49:58,520 - Дядо, аз... - Имаш ли доказателство, че тя е твоя жена? 795 01:49:58,858 --> 01:50:00,621 Какво право имаш да питаш това? 796 01:50:01,528 --> 01:50:03,189 И все пак ще ви дам доказателство, за да млъкнете. 797 01:50:04,397 --> 01:50:04,954 Вижте! 798 01:50:08,735 --> 01:50:10,760 Господине, тя няма близначка! 799 01:50:11,371 --> 01:50:13,839 Ако още не ми вярвате, имам по-голямо доказателство. 800 01:50:14,341 --> 01:50:17,504 Може ли да вляза? 801 01:50:18,878 --> 01:50:21,312 - Чичо! - Какво е това, скъпа? 802 01:50:21,715 --> 01:50:25,276 Защо ме съсипваш през всички на тези години? 803 01:50:25,919 --> 01:50:28,183 Ти напускаш къщата на съпруга си, за да влезеш в чужда къща? 804 01:50:30,423 --> 01:50:32,118 Бий ме със сандали насред пътя. 805 01:50:32,692 --> 01:50:34,489 Но не прави това. Ела, дъще. 806 01:50:35,862 --> 01:50:39,093 Не!... Дядо!... Не! 807 01:50:41,434 --> 01:50:42,401 Всичко това е лъжа! 808 01:50:45,839 --> 01:50:48,899 Върви! Ти не си на себе си! Проклета да си! 809 01:50:49,309 --> 01:50:52,710 Глупаво момиче! Напусна този палат за да останеш в онзи гълъбарник! 810 01:50:53,913 --> 01:50:57,144 - Г-не, погрижете се за нея. - Добре. Ти тръгвай. 811 01:50:58,284 --> 01:50:59,512 Не, чичо! 812 01:51:11,931 --> 01:51:17,233 Помисли моята любов за моя слабост. 813 01:51:23,410 --> 01:51:25,401 Мога да имам тялото ти винаги. 814 01:51:27,280 --> 01:51:30,943 Но не исках да те открадна. 815 01:51:32,018 --> 01:51:34,987 Исках да те спечеля. 816 01:51:35,922 --> 01:51:37,719 Исках да те направя моя булка. 817 01:51:39,726 --> 01:51:42,559 Но отхвърляйки любовта ми... 818 01:51:43,430 --> 01:51:46,160 ... ти ме принуждаваш... 819 01:51:47,801 --> 01:51:50,361 ... да те взема насила! 820 01:51:51,304 --> 01:51:53,795 Оттук нататък, където и да отидеш,... 821 01:51:55,075 --> 01:51:57,202 ... ще бъдеш наричана мой роб! 822 01:51:58,144 --> 01:52:00,635 Не! Прости ми! 823 01:52:03,750 --> 01:52:11,555 Аз... Аз съм твоя! 824 01:52:14,627 --> 01:52:18,791 Аз съм само твоя... Няма да отида никъде. 825 01:52:20,033 --> 01:52:22,399 - Наистина ли? - Аз съм само твоя. 826 01:52:25,338 --> 01:52:27,704 Не, Лалита. 827 01:52:28,408 --> 01:52:32,538 Никога няма да плачеш отново. 828 01:52:33,379 --> 01:52:36,644 Усмихни се! 829 01:52:42,689 --> 01:52:47,126 Маданлал, да празнуваме. Никой не може да раздели моята Лалита от мен! 830 01:52:47,794 --> 01:52:51,753 Не бъдете толкова опечален. Лошо е за вашето здраве. 831 01:52:53,333 --> 01:52:54,664 Каква печал, Рашид? 832 01:52:55,702 --> 01:52:58,796 За първи път в живота си считах някого за снаха. 833 01:53:00,039 --> 01:53:01,472 Всъщност, считах я за повече от дъщеря. 834 01:53:02,509 --> 01:53:05,535 А тя се оказа жена на друг. 835 01:53:06,446 --> 01:53:09,506 Г-не, все още не вярвам... 836 01:53:09,883 --> 01:53:11,817 Не изпитвам яд към никого. 837 01:53:12,752 --> 01:53:16,279 Болно ми е, че внукът ми ме измами... 838 01:53:16,723 --> 01:53:18,714 ... довеждайки вкъщи наета снаха. 839 01:53:19,492 --> 01:53:21,926 Приемам, че доведох вкъщи наето момиче... 840 01:53:22,595 --> 01:53:25,496 ...за да се подобри здравето ти. 841 01:53:26,766 --> 01:53:30,566 Защото нямам никой друг на този свят освен теб. 842 01:53:31,571 --> 01:53:33,835 Ти означаваш всичко за мен. 843 01:53:36,042 --> 01:53:39,034 Чичо Рашид е свидетел. Питай го. 844 01:53:41,815 --> 01:53:46,548 Започнах да обичам Шика. Дори исках да се оженя за нея. 845 01:53:47,987 --> 01:53:51,855 Банке е този, който излъга, не аз. 846 01:53:53,326 --> 01:53:56,784 Искаше да извърши предателство с нашето семейство. 847 01:53:58,264 --> 01:53:59,629 Няма да го пощадя. 848 01:54:01,367 --> 01:54:05,064 Искаше да измамиш своя собствен приятел? 849 01:54:06,239 --> 01:54:07,263 Хей, къде си? 850 01:54:13,680 --> 01:54:14,612 Мислиш, че това е шега? 851 01:54:15,849 --> 01:54:19,148 Не съм обичал никоя друга освен Шика. 852 01:54:19,552 --> 01:54:21,577 И ти я въвлече в живота ми... 853 01:54:21,855 --> 01:54:23,550 ... въпреки че знаеше, че е омъжена! 854 01:54:23,990 --> 01:54:26,458 Толкова голяма измама! Защо не кажеш нещо? 855 02:01:44,230 --> 02:01:48,997 Лалита, как бих могъл да те оставя? 856 02:01:53,906 --> 02:01:57,034 Дори смъртта не може да ни раздели. 857 02:02:08,554 --> 02:02:10,613 Остави я. 858 02:03:11,951 --> 02:04:29,266 Превод :Babadji