0:03:42.622,0:03:43.919 Не! 0:04:47.220,0:04:48.448 Има ли някой тук? 0:05:23.122,0:05:26.114 Сър! Сър! Търсих Лалита под[br]дърво и камък. 0:05:26.559,0:05:28.220 Чудя се къде изчезна за толкова[br]кратко време. 0:05:29.062,0:05:32.520 Вземете тоя чехъл и ме ударете![br]Вината е моя! 0:05:37.103,0:05:38.934 Сър! Това е Лалита! 0:05:41.274,0:05:42.104 Лалита, скъпа! 0:12:03.355,0:12:07.451 Какво става? Чух, че Райсахеб[br]е получил инфаркт. 0:12:07.860,0:12:09.794 Още не е, докторе. Но ще[br]получи. 0:12:10.629,0:12:14.497 Как не те е срам?! Невероятен си![br]Изплаших се! 0:12:14.900,0:12:15.730 Седни, докторе. 0:12:16.268,0:12:19.897 Младите днес не разбират[br]по-възрастните от тях... 0:12:20.206,0:12:24.108 нито чувствата им. Затова трябва[br]да разиграваме такива сцени. 0:12:24.643,0:12:26.577 За да оженя внука си, Радж, 0:12:26.879,0:12:29.143 аз също се преструвам, че съм[br]получил инфаркт. 0:12:29.749,0:12:31.546 Моля те, не ме предавай, докторе. 0:12:31.884,0:12:34.409 Боли ме глава. Донеси ми черно кафе. 0:12:37.156,0:12:41.388 Какво има?...[br]Лельо, какво им има?... 0:12:42.128,0:12:45.256 Сине ... дядо ти ... 0:12:45.631,0:12:48.896 Дядо?...[br]Какво не е наред с дядо? 0:12:52.037,0:12:54.096 Чичо, какво не е наред? 0:12:54.707,0:12:57.767 Сине, аз съм и лекар, но и[br]приятел на дядо ти. 0:12:58.677,0:13:03.376 Затова ти казвам, че ако цениш живота[br]му, трябва да си намериш жена. 0:13:04.550,0:13:05.244 Жена? 0:13:07.586,0:13:09.247 Дядо. 0:13:12.091,0:13:13.058 Снаха! 0:13:14.493,0:13:17.587 Сине, чу ли сломения му от скръб[br]глас? 0:13:19.231,0:13:20.789 - Ела тук.[br]- Какво ще стане сега, чичо? 0:13:21.834,0:13:25.235 Сине, неговото сърце копнее да види[br]съпругата ти. 0:13:26.138,0:13:28.800 Но от къде да си намеря съпруга[br]толкова бързо? 0:13:28.908,0:13:31.274 Опазил Господ, но ако през това време[br]нещо се случи с него, тогава? 0:13:31.710,0:13:34.076 Не, чичо!...[br]Но от къде... 0:13:34.647,0:13:36.114 Не ме гледай![br]Тръгвай! 0:13:36.649,0:13:39.447 Да тръгвам?... Къде? 0:13:42.721,0:13:45.281 О, Боже! Мохини още я няма. Ами сега? 0:13:45.891,0:13:49.122 Няма страшно, Банке. Сега ти ще трябва[br]да спасяваш репутацията на трупата си. 0:13:50.429,0:13:54.058 Чааакайте! Защо крещите така?[br]Тук съм. 0:13:54.867,0:13:57.495 Успокойте се![br]Тишина! 0:13:59.839,0:14:01.670 Мохини още я няма, но ще дойде. 0:14:04.810,0:14:09.474 Не се притеснявайте. Докато тя[br]се появи, аз ще ви забавлявам. 0:14:09.882,0:14:12.476 Така че господа и...[br]О, тук няма дами! 0:14:12.952,0:14:15.978 Е, господа, пригответе се за[br]забавления ! 0:14:18.457,0:14:21.358 ''1,2,3,4,5,6,7,8,9,10... 0:14:21.594,0:14:27.829 ... 11,12,13...[br]Броя дните и те чакам...'' 0:14:38.510,0:14:42.537 Хей, хей, къде си? Покажи се. 0:14:42.948,0:14:45.940 Ти спаси честта на Банке.[br]Моля те, покажи се. 0:14:46.252,0:14:48.015 - Наистина ли?[br]- Наистина. 0:14:50.589,0:14:52.580 Какво мога да направя за теб? 0:14:53.926,0:14:58.829 - Може ли да получа работа тук?[br]- Само това ли искаш? 0:14:59.331,0:15:00.923 Работното място беше твое в момента,[br]когато те видях как танцуваш. 0:15:01.600,0:15:03.966 - Наистина ли, братко?[br]- Братко? 0:15:05.571,0:15:09.632 - Нарече ме брат?[br]- Нещо лошо ли казах? 0:15:10.175,0:15:13.008 Не, в никакъв случай, сестро. 0:15:13.812,0:15:16.975 До днес цял свят ми се присмиваше. 0:15:17.783,0:15:21.241 Никой не ме прие като достоен за[br]някаква връзка. 0:15:22.488,0:15:26.549 Имам приятел на име Радж.[br]Той ме е дарявал с много любов. 0:15:26.926,0:15:29.087 Хей, Банке![br]Къде си? 0:15:30.496,0:15:33.556 Това е Радж...Ето те и теб, идваш да[br]ме лишиш от щастието ми! 0:15:34.800,0:15:36.233 Мисля, че той не ме позна. 0:15:38.370,0:15:41.339 Имам голям проблем. Дядо се разболя. 0:15:41.640,0:15:43.801 И повтаря само едно нещо. Той иска[br]снаха. 0:15:44.176,0:15:48.203 - Казвах ти аз да се ожениш.[br]- Стига си се шегувал. Намери ми жена. 0:15:48.681,0:15:51.707 Хей, това не е сватбено бюро. От къде[br]да ти намеря жена? 0:15:52.117,0:15:53.516 Само ти можеш да ми помогнеш. 0:15:53.819,0:15:55.286 - Не! Не!![br]- Да! Да!! 0:15:55.854,0:15:58.322 Искам една само за временно ползване,[br]под наем. 0:15:58.757,0:16:00.122 Ще може да си тръгне, когато дядо[br]се оправи. 0:16:00.893,0:16:04.192 Оу?... Ниска?[br]Висока? Дебела?... 0:16:04.463,0:16:06.931 Искам обикновено и скромно момиче,[br]домошарка! 0:16:07.266,0:16:09.461 - За временно ползване?[br]- Да. - Ще получиш една. 0:16:09.635,0:16:12.502 Наистина ли?... Утре сутринта![br]... Сега си тръгвам. 0:16:12.838,0:16:15.102 - Поздрави дядо от мен.[br]- Добре. Изпрати момичето! 0:16:16.342,0:16:18.936 Обещах му, но къде ще намеря[br]момиче? О, Боже! 0:16:20.212,0:16:24.410 Сър! Сър![br]Снаха ви е тук. 0:16:25.884,0:16:29.479 Сър! Снаха ви е тук! Погледнете! 0:16:59.284,0:17:05.119 Дядо!... Дядо!! 0:17:06.892,0:17:09.622 Дядо! Боже мой! Какво е това? 0:17:09.862,0:17:13.958 Нищо. Виж, аз се отказвам от[br]тях. Седни до мен. 0:17:15.034,0:17:17.025 - Аз съм Шика.[br]- Това е снаха ти. 0:17:17.970,0:17:20.632 Погледни ме. Как си, скъпа? 0:17:20.906,0:17:24.933 - Аз съм добре. Но какво се случи[br]с теб? - Нищо. 0:17:25.444,0:17:28.106 Глупако! Не можа ли да намериш нещо[br]по-добро от тази позьорка? 0:17:28.446,0:17:32.975 Защо? Да не те е ухапала? Между[br]другото, не съм я довел заради теб. 0:17:33.519,0:17:36.818 - Погледни! Дядо е толкова щастлив.[br]- Но аз не съм щастлив с нея. 0:17:37.222,0:17:40.623 На кой му пука какво мислиш ти? И[br]без друго тя няма да остане тук дълго. 0:17:41.026,0:17:43.756 Трябваше да вземеш под внимание поне[br]стандарта на семейството ни! 0:17:44.196,0:17:45.823 Нищо по-добро не можах да намеря[br]за толкова кратко време. 0:17:46.365,0:17:48.801 - Както и да е. Работата е свършена.[br]- Да вървим, братко. 0:17:48.801,0:17:52.259 - Какво стана?[br]- Дядо му заспа. Да вървим. 0:17:54.139,0:17:59.270 Леле, погледни я само. Тя се[br]мисли за небесна красавица! 0:17:59.878,0:18:02.472 - Небесна красавица ли ме нарече?[br]- Не теб! Махай се! 0:18:03.849,0:18:05.180 Много добре! 0:18:09.455,0:18:12.117 Не! Тя не може просто да[br]си тръгне! 0:18:13.058,0:18:15.151 - Н...но тя си тръгна.[br]- Как може да си тръгне? 0:18:15.461,0:18:18.191 Не я видях добре заради сърцето ми.[br]Как можа да я оставиш да си тръгне? 0:18:18.530,0:18:22.660 - Тя си отиде вкъщи.[br]- Доведи я. Веднага! 0:18:23.235,0:18:26.261 - Дядо...[br]- Просто я доведи веднага! - Тръгвай. 0:18:28.340,0:18:30.467 Започваш да преиграваш и[br]прекаляваш. 0:18:30.776,0:18:33.643 Само децата ли могат да разиграват[br]сцени? Възрастните не могат ли? 0:18:35.881,0:18:42.013 Слава на бога! Помогнете на този брамин[br]и ще получите благословия. 0:18:42.588,0:18:44.453 Почакай, благочестиви. Аз[br]ще я получа. 0:18:45.757,0:18:49.693 Приеми тези плодове, благочестиви[br]и ме благослови! 0:18:51.530,0:18:54.624 Боже мой! Тази[br]граница изглежда измамна. 0:18:55.634,0:18:58.504 Брахминът няма да приеме[br]подаяния от затворничка. 0:18:58.504,0:19:01.632 Ела от тази страна и ми[br]дай плодовете. 0:19:02.007,0:19:05.408 Не, благочестиви. Не мога[br]да пресека границата. 0:19:06.111,0:19:09.137 Не мога да нарушавам заповедите[br]на моя зет. 0:19:09.448,0:19:10.415 Слава на бога! 0:19:11.783,0:19:15.344 ''Връщам се от дома ти с[br]празни ръце.'' 0:19:15.721,0:19:19.088 ''Не получих никаква помощ.[br]Връщам се с празни ръце.'' 0:19:20.425,0:19:24.054 Да изпратиш един Брахмин с празни[br]ръце носи нещастие. 0:19:24.997,0:19:27.625 Не, почакай благочестиви! 0:19:28.734,0:19:29.632 Вземи това. 0:19:33.772,0:19:34.704 Аз съм Равана! 0:19:38.243,0:19:42.077 Не ме докосвай!...[br]Не!... Господи! 0:19:43.849,0:19:46.249 Разкарай се. Дядо пак се разболя.[br]Тя трябва да дойде с мен. 0:19:47.252,0:19:52.155 Дами и господа! Никой[br]не може да докосва Сита! 0:19:53.358,0:19:56.657 Тя принадлежи на Рам;[br]Рам я отведе!... Аплодисменти! 0:19:58.130,0:20:00.724 Слава на бог Рам! 0:20:01.433,0:20:03.298 - Помощ!...[br]- Седни! - Пусни ръката ми! 0:20:03.802,0:20:07.169 - Ще катастрофираме![br]- Спри колата! 0:20:07.973,0:20:10.203 - Какво има?[br]- Къде ме водиш? 0:20:10.509,0:20:12.773 - При дядо.[br]- Глупости! Никъде няма да отида! 0:20:13.145,0:20:16.546 Не говори така. Дядо е стар. За[br]живота и щастието му,... 0:20:17.049,0:20:18.880 ... ще направя всичко, което поискаш. 0:20:20.319,0:20:23.777 Няма да имам по-добър шанс да[br]избягам от Джей Би. 0:20:27.326,0:20:28.156 Какво можеш да ми дадеш? 0:20:28.927,0:20:31.088 Наистина ли? 0:20:33.131,0:20:37.329 Само гледай каква снаха ще[br]стана на...нашия дядо. 0:20:37.736,0:20:38.725 Уау! 0:20:46.245,0:20:48.509 Дядо, тя...[br]Ела тук! 0:20:49.014,0:20:52.313 Виж кой е тук. 0:20:53.785,0:20:57.118 Ти ли си, скъпа? Къде изчезна?[br]И какво си облякла? 0:20:57.589,0:21:00.683 Беше отишла в храма да моли[br]Бог за твоето дълголетие. 0:21:00.926,0:21:05.989 Да. Много е важно да имаш чисти[br]помисли за искрени молитви. 0:21:06.331,0:21:08.731 А чистите мисли произтичат само[br]от такова облекло. 0:21:09.601,0:21:14.004 Говориш така хубаво! Остани тук[br]за няколко дни, скъпа. 0:21:14.306,0:21:17.139 - Защо не?[br]- Както пожелаеш, дядо. 0:21:17.442,0:21:20.206 Благословена да си, скъпа.[br]Покажи й стаята й. 0:21:20.512,0:21:23.709 - Да.[br]- Хей. Покажи й стаята й. 0:21:26.118,0:21:29.281 Свалям шапка на Радж за[br]избора му! 0:21:30.155,0:21:34.387 Беше прав. Само късметлии получават[br]снаха като нея. 0:21:36.862,0:21:38.523 Дядо, опитай това пиле. 0:21:41.400,0:21:44.062 - Как е на вкус?[br]- Хей! Какво е това? 0:21:45.837,0:21:48.738 Още не се е стабилизирал, а ти[br]му даваш такава тежка храна! 0:21:49.274,0:21:53.108 Сготви му супа или варени зеленчуци.[br]Никакви подправки за него! 0:21:56.415,0:21:58.383 - Той ми взе храната.[br]- Ще ти я върна ей сега. 0:22:03.055,0:22:06.889 Сър, откакто Шика дойде[br]в къщата,... 0:22:07.392,0:22:10.486 ... сякаш господарката се е върнала[br]преоблечена като друга. 0:22:12.698,0:22:16.190 Да, Дурга. Права си. И аз[br]чувствам същото. 0:22:17.369,0:22:19.132 Дори богът на смъртта да[br]дойде сега,... 0:22:19.538,0:22:21.506 ...ще му кажа да си намери[br]друг избранник... 0:22:21.506,0:22:24.168 ... защото аз искам да видя Шика и[br]Радж като щастливо семейство. 0:22:24.643,0:22:26.668 Няма да тръгна с него. 0:22:44.896,0:22:46.488 Какво е това? 0:23:05.917,0:23:09.785 Кажи нещо, дядо...[br]Дядо! 0:23:10.822,0:23:11.447 Какво има? 0:23:13.492,0:23:15.357 Всъщност нищо. 0:23:15.927,0:23:20.626 Бях се замислил, че съм дядо[br]за всички в тази къща. 0:23:21.566,0:23:24.763 Но от както ти дойде, сякаш[br]баба ми се е върнала. 0:23:26.972,0:23:29.941 Когато бях малък, баба ми разказваше[br]по една приказка всеки ден. 0:23:31.676,0:23:32.700 Разкажи ми някоя приказка. 0:23:34.713,0:23:36.840 - Ще изслушаш цяла приказка?[br]- Защо не? Разкажи ми. 0:23:39.684,0:23:44.178 - За славейчето и ловеца?[br]- Да. 0:23:46.558,0:23:49.459 Имало едно време едно славейче.[br]То било много самотно. 0:23:50.896,0:23:55.424 Нямало си нито дом, нито гнездо,[br]в което да снесе яйцата си. 0:23:56.735,0:24:00.865 Един ден един лош ловец хвърлил[br]око на славейчето. 0:24:02.340,0:24:07.141 Хвърлил мрежа върху него и[br]го сложил в клетка. 0:24:09.915,0:24:15.683 Искал да отреже крилата му, за да[br]не излети никога вече. 0:24:18.390,0:24:22.053 Една нощ се разразила ужасна буря. 0:24:23.462,0:24:25.555 И славейчето излетяло. 0:24:27.799,0:24:31.200 Излетяло, но къде можело[br]да отиде? 0:24:32.237,0:24:34.831 Нямало си дом. 0:24:37.476,0:24:39.034 Но съдбата се смилила над него. 0:24:40.946,0:24:45.406 Ветровете го отнесли до[br]един дом... 0:24:45.951,0:24:49.648 ... за какъвто славейчето само[br]мечтаело преди. 0:24:51.923,0:24:56.257 То почувствало, че принадлежи[br]точно там. 0:24:56.995,0:24:58.690 Получило много любов. 0:25:00.599,0:25:02.567 Вече намерило толкова много[br]щастие,... 0:25:03.168,0:25:05.295 ...славейчето плачело понякога... 0:25:07.305,0:25:09.739 ...мечтата му да не бъде разбита. 0:25:11.943,0:25:15.902 От страх ловецът да не се върне и[br]да отреже крилата му. 0:25:16.481,0:25:19.712 От страх да не бъде отделено[br]от любовта си. 0:25:22.187,0:25:24.951 Хей! Какво правиш? 0:25:25.991,0:25:29.791 Разплака се заради историята?[br]... Недей, скъпа. 0:25:31.596,0:25:35.396 Плачеш сякаш ти си била славейчето[br]в предишния си живот. 0:25:44.242,0:25:47.302 - Сър, откакто Лалита почина...[br]- Не! 0:25:49.314,0:25:53.341 Лалита не е мъртва! Жива е. 0:25:55.353,0:25:58.618 Още е жива в мислите ми![br]Аз... 0:25:58.957,0:26:01.687 Моля те, не пий. Погледни какво[br]си причиняваш. 0:26:02.127,0:26:04.357 Какво като една Лалита е умряла?[br]Ще има много други. 0:26:04.663,0:26:05.459 Кучи син! 0:26:05.730,0:26:06.788 Много други? 0:26:08.400,0:26:12.302 Има много стъклени парченца! 0:26:14.339,0:26:19.971 Но съществува само една[br]Лалита. 0:26:20.378,0:26:25.475 Моята Лалита, с която никой[br]не може да се мери. 0:26:26.952,0:26:34.154 Как мога да забравя онази прекрасна[br]нощ... 0:26:35.327,0:26:41.232 ...когато изгубих ума и дума[br]докато я гледах? 0:26:41.900,0:26:45.392 Вземи, скъпа. Това са ключовете[br]от къщата, шкафовете... 0:26:45.837,0:26:49.102 ... и сейфа. От днес нататък[br]го поверявам на теб. 0:26:49.541,0:26:51.736 Не мога да поема толкова голяма[br]отговорност. 0:26:52.110,0:26:55.011 - Само ти можеш. Кой друг би могъл?[br]- Дядо. 0:26:55.547,0:26:58.448 Добре, щом настояваш, ще ги[br]задържа. 0:26:58.783,0:27:02.844 Хей! Дядо, ти даваш ключовете към[br]цялото ни състояние?... На нея? 0:27:03.254,0:27:07.156 Е, и? Давам ги на бъдещата си снаха.[br]Вземи ги. 0:27:07.492,0:27:08.823 Не, дядо...[br]Дядо! 0:27:10.562,0:27:12.962 Това не е правилно. Ти ги пази.[br]Ключовете стоят добре в ръцете ти. 0:27:13.398,0:27:18.836 Той е прав. Те не ми принадлежат нито[br]по право, нито по морал. 0:27:19.404,0:27:23.170 - Нищо не разбирам![br]- Ние не сме женени, дядо. 0:27:23.675,0:27:26.337 Оу? Проблем е това, че[br]не сте женени? 0:27:28.913,0:27:33.282 Глупак! Не ти остава много време[br]да се ожениш. 0:27:33.818,0:27:37.185 Тогава ще сложа ключовете в ръцете[br]й с думите "Вземи ги, скъпа". 0:27:38.023,0:27:39.354 - Разбра ли?[br]- Разбрах. 0:27:48.533,0:27:53.095 ''Забравих родния си дом,'' 0:27:53.672,0:27:56.232 ''защото обичам дома на[br]моя възлюбен.'' 0:27:56.741,0:27:59.710 Значи ще вземеш ключовете от дядо?[br]И то след като се оженим? 0:28:00.211,0:28:03.180 Да. Нещо грешно ли казах, любими[br]съпруже? 0:28:03.615,0:28:05.810 Хей! Защо ме наричаш свой съпруг? 0:28:06.484,0:28:09.248 Какво ми липсва, че не[br]ме харесваш? 0:28:10.855,0:28:15.349 Не съм ли красива?...[br]Не съм ли млада? 0:28:15.694,0:28:18.595 Запази магията на драматизма си[br]за някой друг, не за мен! 0:28:18.863,0:28:22.799 - Стой далеч от мен![br]- Защо? Ти нямаш ли сърце? 0:28:23.435,0:28:27.394 Защо говориш за сърца? Прави само[br]това, което трябва да правиш! 0:28:28.540,0:28:32.499 - Както кажеш, съпруже![br]- Защо продължаваш да ме наричаш така? 0:28:33.011,0:28:36.674 Ти си на временна работа. Не се[br]надявай тя да стане постоянна! 0:28:39.017,0:28:43.784 - Каква ми е заплатата?[br]- Показа си рогата накрая! 0:28:44.055,0:28:48.651 Ето ти 5000 рупии. Жената на мечтите ми[br]и тази актриса са противоположности! 0:28:57.135,0:28:59.069 Любовта, която търся[br]от детство,... 0:28:59.671,0:29:04.165 ... Намерих я в дома на дядо.[br]Поддържай щастието в този дом завинаги. 0:29:06.444,0:29:09.140 Ако желаеш щастие за дома ни,[br]тогава моля те... 0:29:09.447,0:29:13.508 изхвърли тази актриса от там.[br]Направи чудо. 0:29:13.885,0:29:16.319 И да! Нека срещна жената на[br]мечтите си. 0:29:24.963,0:29:27.261 - Ти?[br]- Ти? 0:29:28.633,0:29:32.865 Благодарение на твоята милост имам[br]всичко, освен снаха. 0:29:33.938,0:29:36.202 Дори тази празнина бе запълнена след[br]идването на Шика у дома. 0:29:37.575,0:29:40.203 - Нека те да са вечно заедно.[br]- Не! 0:29:40.812,0:29:43.280 - Винаги бъди милостива към тях.[br]- Дядо. 0:29:44.215,0:29:47.082 - Хей. Шика, скъпа?[br]- Моля те, подръж това. 0:29:48.219,0:29:48.913 Подръж го! 0:29:51.656,0:29:54.591 - Бъди благословена, скъпа.[br]- Докосни краката му. 0:29:54.926,0:29:56.018 Докосни краката му! 0:30:02.333,0:30:06.201 За първи път той докосва краката[br]ми. Винаги до сега е казвал "здрасти". 0:30:06.437,0:30:09.998 Скритата му същност изплува[br]благодарение на теб. 0:30:10.675,0:30:13.143 Извинявай, отче. Би ли разчупил[br]кокосовия ми орех. 0:30:14.212,0:30:18.512 ''Моят любим си дойде'' 0:30:18.850,0:30:20.112 Хей, Банке, твоят... 0:30:21.352,0:30:25.448 - Хей, на теб говоря. Чуй ме![br]- Слушам те. 0:30:25.857,0:30:31.056 Твоята Шика върти дядо[br]на малкия си пръст! 0:30:31.563,0:30:33.724 - Фантастично![br]- Глупости! 0:30:34.299,0:30:37.666 Тя направи живота ми ад. Непрекъснато[br]ме нервира! 0:30:39.037,0:30:43.599 - Изхвърли я от къщата.[br]- И дядо ще изхвърли мен! 0:30:44.008,0:30:45.703 Той е решил да я прави[br]своя снаха. 0:30:45.977,0:30:46.636 Това също е вярно. 0:30:51.449,0:30:53.041 Само да можех да намеря[br]жената от мечтите си... 0:31:07.398,0:31:08.330 Кукла! 0:31:10.869,0:31:13.235 Къде отиваш? 0:31:16.241,0:31:17.265 Хей, кукло! 0:31:18.877,0:31:22.108 Идеята ми беше перфектна! Гримът[br]й е толкова добър... 0:31:22.447,0:31:25.814 ...че той не можа да я познае.[br]А тя е същото момиче! 0:36:54.478,0:36:58.209 Хей, тъкмо плащах на шофьора.[br]Къде отиваш, мис... 0:36:59.317,0:37:01.512 - Кукла?[br]- Какво! 0:37:04.789,0:37:06.347 Кавита? Стихотворението[br]на душата ми? 0:37:06.958,0:37:11.122 Дълго чаках да те видя![br]Дълго чаках моята любима! 0:37:17.735,0:37:20.169 - Много добре![br]- Тогава ме отведи вкъщи. 0:37:20.571,0:37:22.334 - Как бих могъл? Шика е там.[br]- Шика? 0:37:22.807,0:37:27.005 Шика....стрелба!...[br]Дядо отиде на лов! 0:37:27.245,0:37:30.976 Дядо е отишъл на лов. Ще поискаме[br]благословията му и ще се оженим. 0:37:31.282,0:37:32.408 - Да се оженим?[br]- Да. 0:37:34.485,0:37:35.281 Братко, Банке. 0:37:36.120,0:37:40.716 Братко, Банке!...[br]Къде отиде той? 0:37:42.994,0:37:44.291 Дим? 0:37:48.232,0:37:49.324 Братко, Банке! 0:37:52.036,0:37:53.333 - Изплаши ли се?[br]- Да. 0:37:54.005,0:37:55.734 - Изплаши се![br]- Точно така. 0:37:58.009,0:38:01.467 - Тогава няма да ти кажа нищо.[br]- Недей! Аз знам всичко. 0:38:02.146,0:38:05.411 Дядо иска да те направи[br]своя снаха, нали? 0:38:05.750,0:38:08.651 А Радж е луд по теб? 0:38:09.453,0:38:14.618 Не. Той е луд по момичето с[br]късата коса. Не зная... 0:38:14.925,0:38:15.914 Аз съм тук. 0:38:23.668,0:38:25.602 И сега какво? 0:38:27.772,0:38:31.333 Надявам се сянката от миналото ми... 0:38:32.043,0:38:34.876 ... да не обгърне моя щастлив свят[br]в тъмнина. 0:38:37.982,0:38:42.646 Надявам се да не настъпи затъмнение[br]на слънцето на живота ми. 0:38:46.357,0:38:49.087 Не мога да забравя онзи груб дявол, 0:38:50.695,0:38:56.133 чиито пръв поглед направи живота[br]ми ад! 0:44:22.459,0:44:25.360 Маданлал, изпий това. 0:44:25.929,0:44:29.831 Не, сър. Това е внос. Не ми е[br]писано да пия такива неща. 0:44:30.267,0:44:32.792 Не съм чак толкова глупав, че[br]да се опитвам да се меря с вас. 0:44:34.571,0:44:37.005 Маданлал, сега можеш да си ми[br]равен. Пий. 0:44:37.675,0:44:39.438 Щом настоявате, ще пия. 0:44:41.612,0:44:45.309 - Задръж и това.[br]- Чувствам се англичанин, сър. 0:44:48.752,0:44:53.121 Това може да купи всяко щастие[br]на света. 0:44:53.557,0:44:54.888 - Мога ли да ги взема, сър?[br]- Твои са. 0:44:55.559,0:45:01.020 Сър, вие променихте съдбата ми.[br]Вие сте моя Бог. 0:45:01.465,0:45:02.557 Не! Не!! 0:45:04.935,0:45:06.425 Аз съм твой зет. 0:45:08.472,0:45:10.303 - Зет?[br]- Да. 0:45:11.308,0:45:15.540 Реших да се оженя за племенницата[br]ти Лалита. 0:45:16.246,0:45:17.645 Сериозно ли говорите, сър? 0:45:18.682,0:45:21.919 Аз...Ще кажа добрата новина на Лалита![br]Тя ще полудее! 0:45:21.919,0:45:23.819 Ще взема тази бутилка, сър. 0:45:27.558,0:45:29.856 Хей, Лалита! Щастието[br]ти се усмихна! 0:45:59.523,0:46:03.289 Хей, лельо! Съдбата на Лалита се[br]промени. Шефът ми я харесва! 0:46:03.861,0:46:05.055 Той иска да се ожени за нея. 0:46:05.395,0:46:09.729 Погледни колко пари ми даде като[br]гаранция, че иска да се оженят. 0:46:10.968,0:46:13.903 Мисля, че ти си ме продал на[br]шефа си за пари! 0:46:14.538,0:46:18.599 Права си, скъпа. И аз усещам вонята[br]на предателство в тези пари. 0:46:18.976,0:46:20.705 Глупава старице! Ти си сляпа. 0:46:21.078,0:46:24.104 Защо искаш да обгърнеш и нейния[br]живот в мрак? 0:46:24.748,0:46:29.014 Аз съм й чичо. Само аз знам кое е[br]най-добро за нея. 0:46:29.653,0:46:31.280 Аз знам кое е добро и кое[br]е лошо за мен! 0:46:31.922,0:46:34.550 - Ще живееш като кралица![br]- Не желая да бъда кралица! 0:46:35.025,0:46:35.957 Глупачка... 0:46:37.561,0:46:38.823 Сър, вие? 0:46:40.230,0:46:43.199 Маданлал! Как смееш да посягаш[br]на Лалита? 0:46:44.067,0:46:45.796 Сър, аз само й обяснявах. 0:46:53.777,0:47:00.273 Лельо, ти си по-възрастна. 0:47:01.351,0:47:03.546 Лалита те има за своя майка. 0:47:04.755,0:47:09.283 Аз...искам да се оженя за Лалита. 0:47:10.494,0:47:13.088 Лельо, кажи му, че аз не искам[br]да се омъжвам за него. 0:47:14.064,0:47:15.122 Дете мое! 0:47:25.809,0:47:28.471 Ако греша, то... 0:47:31.248,0:47:32.613 ... прости ми. 0:48:11.521,0:48:12.818 Остави ме! 0:48:14.558,0:48:16.116 Не можеш да ме направиш[br]своя на сила! 0:48:17.294,0:48:21.128 Лалита, ти си моя от деня,... 0:48:21.531,0:48:24.261 ...в който те видях. 0:48:25.202,0:48:31.630 Ти се плъзна от очите направо в сърцето[br]ми по такъв начин, че... 0:48:39.049,0:48:43.076 Никога от нищо няма да те лиша.[br]Само бъди щастлива с мен. 0:48:45.422,0:48:47.219 Как си? 0:48:47.691,0:48:50.717 Как си? Не съм те виждал[br]отдавна! 0:48:52.996,0:48:55.897 Хималаи Сингх? И ти[br]си труден за откриване! 0:49:11.381,0:49:12.279 Не ме снимайте, моля! 0:49:16.887,0:49:17.683 Не обичам да ме снимат. 0:49:21.825,0:49:22.382 Достатъчно! 0:49:38.842,0:49:39.866 Боклук! 0:49:57.627,0:49:58.889 Къде отиваш? 0:51:51.475,0:51:53.807 Не![br]Пусни ме! 0:52:00.750,0:52:04.516 Искаше просто ей така да изчезнеш[br]и да ме унижиш пред хората? 0:52:05.088,0:52:08.080 Ще те погреба жива, ако се[br]опиташ да избягаш! 0:52:08.592,0:52:13.461 Никога не се опитвай да играеш[br]на криеница с Джей Би. 0:52:14.297,0:52:18.028 Запомни! Смехът ти, сълзите ти,... 0:52:18.768,0:52:22.670 ... всяко твое вдишване...зависят от[br]моето желание! 0:52:26.877,0:52:31.109 Сър, не искам да прозвуча като[br]надувко. 0:52:31.515,0:52:34.245 Но ако една птичка винаги разперва[br]крила, за да отлети,... 0:52:34.651,0:52:37.711 ...трябва да й се отрежат крилата. Така[br]няма да може да отлети. 0:52:38.655,0:52:41.988 Само ще пърха и ще остане тук, сър! 0:53:01.878,0:53:02.810 Какво стана? 0:53:03.813,0:53:05.110 Сър, направете нещо! 0:53:07.117,0:53:10.644 Извикайте лекар веднага. Преди[br]минута нищо й нямаше. 0:53:12.923,0:53:14.515 Припадна преди да завършат ритуалите! 0:53:15.892,0:53:16.790 Вода. 0:53:19.129,0:53:23.225 - Вода.[br]- Скъпа! Сега ще ти донеса! 0:53:27.938,0:53:32.841 Радвам се, че си добре. Иначе бъдещето[br]ми щеше да е в опасност! 0:53:34.477,0:53:35.307 Вземи, скъпа. 0:53:40.250,0:53:42.275 Но тя беше тук преди минута! 0:54:04.140,0:54:12.548 И видях как Лалита - моето желание,[br]моето обсебване, моя живот... 0:54:13.717,0:54:17.346 ... бе ударена от кола пред[br]собствените ми очи! 0:54:24.461,0:54:27.555 Г-н Маданлал, момичето, което загина[br]в катастрофата онази вечер... 0:54:28.231,0:54:29.562 ... не беше племенницата ви[br]Лалита. 0:54:32.902,0:54:33.891 Кой тогава? 0:54:35.872,0:54:38.568 Ти им кажи какво стана[br]в онази нощ. 0:54:42.679,0:54:43.703 Сър... 0:54:49.319,0:54:52.345 В онази нощ аз... 0:55:07.570,0:55:10.596 След това...[br]след това... 0:55:10.974,0:55:14.432 ... Аз никога вече не видях[br]дъщеря си. 0:55:16.079,0:55:17.410 Никога! 0:55:46.042,0:55:47.839 Не оставай с грешно впечатление! 0:55:49.379,0:55:51.074 Ако не може да си моя,... 0:55:51.881,0:55:55.612 ...значи няма да си ничия! 0:56:06.062,0:56:06.585 Сър! 0:56:07.864,0:56:13.302 Сър, ако намерим онази възрастна[br]жена, ще успеем да намерим и Лалита. 0:56:13.903,0:56:17.304 Но не знам къде е отишла сляпата[br]жена. Търсих... 0:56:18.808,0:56:20.173 Не искам да чувам нито дума! 0:56:22.712,0:56:28.548 Ако трябва да смениш местата на рая[br]и земята, за да намериш Лалита,... 0:56:29.719,0:56:33.985 ... направи го. Аз искам Лалита! 0:56:38.561,0:56:39.687 О, котката е тук, за да прекоси[br]пътя! 0:56:40.997,0:56:43.693 Ако е успяла веднъж, значи тази[br]котка може да направи много неща! 0:56:43.967,0:56:46.629 Разкарай се. В добро настроение[br]съм. Не искам да ми го развалиш! 0:56:47.070,0:56:48.503 За първи път отивам на среща. 0:56:49.105,0:56:51.573 - Може ли и аз да дойда?[br]- И да развалиш всичко? 0:56:52.542,0:56:54.339 Открих я много трудно. Не искам да я[br]загубя заради теб. 0:56:54.644,0:56:57.738 - И аз не искам да те загубя.[br]- Вие сте пълни противоположности. 0:57:00.683,0:57:03.982 Какво има тя, а аз не? 0:57:04.587,0:57:06.487 Тя има всичко, което ти нямаш! 1:02:30.313,1:02:32.281 Защо Кавита не дойде? И как тази[br]Шика се озова там? 1:02:32.615,1:02:35.243 Не й казах къде отивам.[br]Раздава го умница! 1:02:35.718,1:02:39.586 Какво правиш?...[br]Той е полудял. 1:02:39.689,1:02:42.783 Добре, че Кавита не дойде. Щеше[br]да стане каша, ако видеше Шика. 1:02:52.034,1:02:54.229 Къде беше? Чаках те дълго. 1:02:56.339,1:02:59.831 Какво можех да направя? Спуках[br]гума. 1:03:00.143,1:03:01.974 Добре ли си? Всъщност...[br]по-добре, че не дойде. 1:03:02.512,1:03:05.208 Един див бик ме гонеше през[br]цялото време. 1:03:07.016,1:03:08.449 - Див бик?[br]- Да. 1:03:08.918,1:03:10.283 Едва се отървах от него. 1:03:12.555,1:03:13.783 Изплаших се. 1:03:20.029,1:03:26.764 Сладкишче, сега не може да се издигне[br]никаква стена по между ни. 1:03:27.603,1:03:30.572 Ще видим може или не може.[br]Кой е на телефона? 1:03:32.041,1:03:37.172 Ууупс, мисля, че се преплетоха[br]връзките, скъпи. 1:03:39.515,1:03:41.710 - Хей, старче, затвори слушалката![br]- Старче? 1:03:43.452,1:03:44.817 На твоята възраст не трябва да[br]слушаш такива разговори. 1:03:45.988,1:03:48.013 Ах ти, невъзпитано момиче![br]Ти, майка ти,... 1:03:48.457,1:03:51.358 ... цялото ти семейство...съседите ти...[br]Те са стари!! 1:03:52.962,1:03:55.556 Кого наричаш стар? Затваряй телефона! 1:03:56.699,1:03:59.293 - Ти го затвори![br]- Хей, затвори! - Няма! 1:04:00.203,1:04:01.864 Никакво възпитание ли нямаш?[br]Затвори телефона! 1:04:02.305,1:04:03.738 - Ти затвори![br]- Ти затвори! - Ти затвори! 1:04:05.575,1:04:07.304 - Затвори телефона.[br]- Ти затвори! 1:04:09.312,1:04:10.404 Той ми е дядо! 1:04:23.025,1:04:24.583 Идвам...[br]Да, дядо? 1:04:28.965,1:04:29.454 Да? 1:04:29.932,1:04:32.594 С коя безсрамница говореше по[br]телефона? 1:04:33.202,1:04:34.669 - С куклата.[br]- Какво! 1:04:35.171,1:04:39.005 Искам да кажа с Кавита Кришнамурти.[br]Щях да ви запозная. 1:04:39.508,1:04:41.169 - Да ни запознаеш?[br]- Да. - Защо? 1:04:41.677,1:04:44.771 Честно и почтено момиче като[br]Шика е в къщата. 1:04:45.181,1:04:47.342 А ти търсиш друга навън![br]Какво безсрамие! 1:04:48.084,1:04:50.450 - Дядо, ти...[br]- Млъкни!... 1:04:51.020,1:04:55.753 - Какво стана, дядо?[br]- Той те води вкъщи, а навън... 1:04:56.092,1:04:58.788 - Навън?... Какво?[br]- Срам ме е да говоря за това! 1:04:59.862,1:05:02.387 Влюбен е! Говори неприлично[br]по телефона. 1:05:03.733,1:05:06.327 - Как така неприлично?[br]- Какво да ти кажа, скъпа? 1:05:09.272,1:05:11.832 - Не можело да има стена...[br]- Това го каза тя! 1:05:12.942,1:05:14.739 - И къде е разликата?[br]- Има разлика! 1:05:17.113,1:05:18.171 И защо реагираш така остро? 1:05:18.714,1:05:25.643 Аз съм проклета! Аз съм нещастна! Не[br]мога да покажа лицето си пред никого! 1:05:27.023,1:05:28.854 Какво лошо сторих... 1:05:29.158,1:05:31.820 че бях наказана да са влюбя в[br]безсърдечен мъж като теб? 1:05:32.194,1:05:35.357 - Тръгвам си![br]- Не, скъпа!... Почакай! 1:05:37.033,1:05:39.433 - Дядо![br]- Има ли някой тук? 1:05:40.102,1:05:41.399 Грижи се за него. Аз ще се[br]обадя на чичо. 1:05:41.938,1:05:47.535 Какво стана? Прости ми. Ето,[br]тук съм. 1:05:47.810,1:05:50.745 Няма да си тръгна, дядо.[br]Прости ми! 1:05:51.981,1:05:54.677 Обади се бързо. Извикай[br]лекаря да дойде! 1:05:55.484,1:05:58.510 Ела бързо, чичо. Състоянието[br]на дядо отново... 1:06:00.089,1:06:03.547 Сър! Сър! Открих местонахождението[br]на Лалита! 1:06:04.160,1:06:06.185 Искам да кажа, че знам къде е[br]сляпата жена. 1:06:06.762,1:06:08.286 Тя е в Държавната Болница. 1:06:08.898,1:06:11.924 И знам, че където е[br]старицата,... 1:06:12.501,1:06:16.164 там ще е и Лалита. Ще отиде[br]да я види, сър! 1:06:40.129,1:06:40.720 Кой е? 1:06:54.010,1:06:58.606 Как си? Спомни си за леля си[br]най-накрая? 1:07:05.621,1:07:06.349 За какво е всичко това? 1:07:09.358,1:07:12.088 Трябваше да се дегизирам като[br]момче, за да те видя. 1:07:14.163,1:07:18.395 Джей Би и чичо сигурно ме търсят[br]като ловни кучета. 1:07:20.970,1:07:22.096 За да ги избегна... 1:07:22.738,1:07:27.766 Трябвало е да преминеш през много[br]трудности, скъпа. Ако не беше ти... 1:07:28.077,1:07:28.907 Не казвай това, лельо! 1:07:29.545,1:07:32.139 Винаги се моля на Бог за[br]щастието ти. 1:07:34.183,1:07:36.447 Скъпа, къде беше? 1:07:38.454,1:07:44.791 В един свят, където открих[br]любовта на дядо. 1:07:46.062,1:07:49.623 И любовта на Радж. 1:07:50.533,1:07:55.800 Да, той ме обича повече от[br]собствения си живот. 1:07:58.574,1:08:00.701 Ще ви запозная някой ден. 1:08:03.279,1:08:06.544 Бог да ви пази от зли очи и двамата. 1:09:03.005,1:09:04.631 Кой е? Сестрата? 1:09:55.624,1:09:58.593 Вие се интересувахте от жената в[br]стая номер 19, нали? 1:09:59.295,1:10:03.732 И дали някой идва да я посети.[br]Днес дойде някой, след цели 6 месеца. 1:10:04.033,1:10:06.433 - Едно момиче?[br]- Не. Едно момче с тънки мустаци. 1:10:07.136,1:10:08.330 Тъкмо си тръгна. 1:10:39.235,1:10:43.035 Скъпи, колко още ще продължим[br]да се срещаме тайно? 1:10:44.540,1:10:47.998 Докато намеря дядо. 1:10:49.078,1:10:51.239 - Защо? Да не се е загубил?[br]- Не, не е. 1:10:51.780,1:10:56.183 Ще полудееш като усетиш уханието[br]тук. Да седнем ето там. 1:10:57.319,1:11:04.316 Той е толкова зает в последните[br]седмици, че дори аз... 1:11:05.194,1:11:07.685 Може ли да попитам защо[br]дойдохме в този ресторант? 1:11:08.230,1:11:10.755 - За да ядем![br]- Кой ще яде? - Аз. 1:11:11.166,1:11:15.193 Омръзна ми скучната храна вкъщи.[br]Искам нещо по-вкусно. 1:11:15.871,1:11:18.999 - А аз какво ще правя?[br]- Прави се, че не виждаш и си мълчи! 1:11:20.376,1:11:23.243 Изгладнях. Няма места. 1:11:29.084,1:11:32.212 - Ще седнете ли тук?[br]- Не! - Кой е? 1:11:32.554,1:11:35.751 - Да седнем там.[br]- Да, да седнем там. 1:11:38.093,1:11:39.720 Сервитьорът е там. Извикай го. 1:11:44.633,1:11:45.099 Какво има? 1:11:57.046,1:11:58.013 Не, не! 1:12:02.084,1:12:04.518 Той не е този, за когото го мислиш! 1:12:05.287,1:12:08.017 Той е долния банкрутирал[br]Чаурасия. 1:12:08.624,1:12:10.717 Непрекъснато иска заеми.[br]И е алкохолик! 1:12:11.193,1:12:12.592 Не се води по облеклото му. 1:12:13.062,1:12:15.053 Дори само да минеш покрай него,[br]ще ти пребърка джобовете. 1:12:16.398,1:12:18.798 Да отидем в друг ресторант. 1:12:19.735,1:12:23.569 Ще има проблем, ако този мъж поиска[br]заем тук. Да вървим. 1:12:32.047,1:12:34.515 - Искам да го видя![br]- Казах ти, че не е той! 1:12:36.151,1:12:36.617 Свършено е с мен! 1:12:39.355,1:12:40.287 Моят автограф? 1:12:42.491,1:12:44.186 Много сте добър. 1:12:51.133,1:12:55.433 Хей, подписах се на собствената[br]си ръка! 1:13:00.943,1:13:02.672 - Дядо.[br]- Да, сине? 1:13:04.380,1:13:07.440 - Исках да ти кажа нещо.[br]- Да? 1:13:09.051,1:13:11.884 Не знам от къде да започна. 1:13:12.955,1:13:14.946 Имам наистина лоши новини. 1:13:17.593,1:13:19.584 - Лоши новини?[br]- Да, дядо. 1:13:20.896,1:13:24.229 Ако не ти кажа, честта на[br]тази къща ще бъде срината. 1:13:25.434,1:13:26.162 Което значи? 1:13:26.869,1:13:30.737 - Дядо, Шика...[br]- Какво се е случило с нея? 1:13:31.340,1:13:34.969 Нищо. Но баща й ще влезе в[br]затвора много скоро. 1:13:35.944,1:13:40.005 Чух, че е престъпник, крадец и[br]наркопласьор. 1:13:41.016,1:13:44.213 А за майка й ме е срам да говоря. 1:13:44.820,1:13:47.288 Чух, че седи в казиното на един хотел[br]ден и нощ,... 1:13:47.556,1:13:50.457 пие и играе карти! 1:13:51.193,1:13:53.821 Дядо, добре, че открихме на време,... 1:13:54.163,1:13:58.065 че не са хора достойни за уважение или[br]нашата чест щеше да бъде потъпкана. 1:13:58.634,1:14:00.192 Щеше да е пагубно! 1:14:03.739,1:14:05.468 - Да, дядо?[br]- Ела тук. 1:14:08.944,1:14:11.913 Какво говори той? Баща ти[br]престъпник ли е? 1:14:15.651,1:14:17.209 Майка ти играе ли карти[br]в клубовете? 1:14:19.021,1:14:22.286 - Тя играе Руми с 21 карти?[br]- Не. Само с 3 карти. 1:14:22.658,1:14:24.353 Тишина. Тази игра не се играе с[br]3 карти! 1:14:25.093,1:14:28.221 Полага се наказание.[br]Каква трябва да е нейната присъда? 1:14:29.465,1:14:30.932 Не. Имам идея за по-сурова[br]присъда. 1:14:32.301,1:14:34.292 Ти...ще се ожениш за нея. 1:14:36.071,1:14:39.871 - Баща й е престъпник![br]- Тя не е. 1:14:40.342,1:14:42.139 - Майка й...[br]- Майка й играе карти, а не тя. 1:14:42.978,1:14:43.569 Семейството й... 1:14:43.812,1:14:48.078 Дори да е така, кажи ми, къде[br]цъфти лотусът? 1:14:48.450,1:14:52.318 - В мръсотията![br]- Значи, те са мръсотията, а тя е лотуса! 1:14:53.522,1:14:54.921 Дядо, ами доброто семейство... 1:14:55.591,1:14:58.321 Разплака я. Извини й се. 1:14:59.094,1:15:00.391 - Но защо...[br]- Извини се! 1:15:02.698,1:15:05.132 - Тук![br]- Спри с танците. Извини се достойно! 1:15:06.602,1:15:09.833 Прости ми! Каква магия си[br]направила на дядо? 1:15:12.975,1:15:15.034 Това е наказанието ти за обида[br]на снаха ми. 1:15:16.345,1:15:17.107 Доволна ли си? 1:15:20.849,1:15:23.283 Защо се разхождаш[br]нагоре-надолу днес? 1:15:27.589,1:15:30.183 От кого бягаше онзи ден?... 1:15:30.559,1:15:35.656 - Долния Чаурасия![br]- Да! - Какво стана? 1:15:35.964,1:15:38.364 - Той е алкохолик, нали?[br]- Абсолютен! 1:15:39.301,1:15:42.202 - Комарджия ли е?[br]- Играе руми с 21 карти. 1:15:42.905,1:15:46.636 - И е фалирал?[br]- Да. Моли се за милостиня! 1:15:50.245,1:15:50.904 Той е мой дядо! 1:15:53.148,1:15:56.379 Той е твой дядо! Излъгал[br]си ме! 1:15:57.019,1:16:00.182 Сега разбирам. Има друга жена[br]в къщата ти. 1:16:02.124,1:16:04.115 Ще я изхвърля и аз ще дойда[br]да живея там! 1:16:05.594,1:16:08.154 Няма никого в моята къща. 1:16:16.104,1:16:19.938 - Лельо, дядо вкъщи ли е?[br]- Излезе някъде. 1:16:20.876,1:16:22.036 Уау! 1:16:24.913,1:16:25.845 Къде по дяволите си, Шика? 1:16:26.715,1:16:31.084 Шика, бързо се покажи. 1:16:31.486,1:16:35.149 Нека видим кой ще има смелостта[br]да ме изхвърли от тук! 1:16:35.724,1:16:39.353 Аз. Хайде. Изчезвай от тук! 1:16:40.329,1:16:44.425 Какво? Аз ще те изхвърля от тук! 1:16:44.766,1:16:48.793 Ще те бия до посиняване. Англичанка[br]такава! 1:16:49.671,1:16:53.437 Радж е луд по тази англичанка. 1:16:54.109,1:16:56.043 Луд? 1:16:57.813,1:17:00.373 Боже. Битката става напечена! 1:17:01.350,1:17:03.250 Дали генералът да не се[br]намеси? 1:17:04.152,1:17:06.746 Ръка ли имаш или чук? 1:17:07.723,1:17:10.248 Ти счупи зъба ми! Аз ще ти[br]счупя ръката! 1:17:15.197,1:17:17.961 А аз крака ти. И да видим как[br]ще ходиш! 1:17:26.274,1:17:29.300 Стига си ме била. Ще те оскубя! 1:17:30.178,1:17:32.078 Ще ти отскубна косата от корените! 1:17:35.517,1:17:36.245 Радж е мой! 1:17:37.686,1:17:39.347 - Мой![br]- Мой! 1:17:42.858,1:17:43.552 Мой е! 1:17:55.537,1:17:57.562 Радж принадлежи и на двете! 1:23:54.963,1:23:59.627 - Докосни краката му.[br]- Бъди благословена. 1:24:00.502,1:24:02.299 Радж, искам да говоря с теб. 1:24:03.872,1:24:07.171 - Какво има, дядо?[br]- Ти беше прав онзи ден. 1:24:08.877,1:24:10.538 Не можеш да се ожениш за Шика. 1:24:12.614,1:24:13.638 З...защо? 1:24:14.549,1:24:17.518 - Баща й е престъпник.[br]- Беше! 1:24:18.686,1:24:22.588 Беше? Който веднъж е откраднал,[br]остава крадец за цял живот! 1:24:22.991,1:24:24.686 - Не, дядо.[br]- Майка й е алкохоличка. 1:24:25.026,1:24:28.359 - Беше. Вече не е.[br]- И тя ли? 1:24:29.364,1:24:32.299 А комарът? Тя играе[br]карти. 1:24:32.667,1:24:34.828 Играеше преди. Вече не играе. 1:24:35.737,1:24:37.637 - Тя е свадлива.[br]- Беше. 1:24:39.040,1:24:40.837 Въпреки това сърцето ми не е[br]съгласно. 1:24:42.110,1:24:45.079 Тя не може да е снахата на[br]този дом. 1:24:45.713,1:24:48.648 Вземи Шика и я остави обратно[br]в мръсотията. 1:24:49.284,1:24:53.687 Не. Ти каза, че лотусът цъфти[br]в мръсотията. 1:24:53.988,1:24:55.956 - Бях го казал.[br]- Казваш го и сега! 1:24:56.257,1:24:58.225 Не. Сега казвам друго нещо! 1:24:58.993,1:25:02.258 И ти трябва да ми се[br]подчиниш! 1:25:03.531,1:25:09.527 Не се опитвай да отказваш!...[br]Снахата в този дом... 1:25:11.439,1:25:12.929 ... може да бъде Шика! 1:25:15.343,1:25:16.469 Уплаших се! 1:25:17.679,1:25:20.341 - Доведи скоро родителите й.[br]- Да. 1:25:22.851,1:25:26.787 - Родители?[br]- Те също ли са част от миналото? 1:25:27.155,1:25:29.385 - Не, живи са.[br]- Тогава ги доведи вкъщи. 1:25:31.226,1:25:32.318 Родители? 1:25:32.961,1:25:36.590 Искаше да ти намеря момиче заради[br]дядо. Съгласих се. 1:25:36.965,1:25:38.899 Сега искаш да ти намеря[br]родителите й. 1:25:39.234,1:25:41.327 Утре ще искаш да ти намеря деца.[br]От къде ще ти ги намеря? 1:25:42.403,1:25:45.861 Аз ще се погрижа за деца.[br]Но ти се погрижи за това. 1:25:46.174,1:25:49.405 Кой ще се погрижи за дядо обаче,[br]когато разбере, 1:25:49.777,1:25:53.178 че аз съм виновен?[br]Ще ме обесят без съд. 1:25:54.616,1:25:58.211 Ти имаш Шика за своя сестра, нали? 1:25:58.553,1:26:00.350 - Нали?[br]- Да. 1:26:00.855,1:26:04.052 Не искаш ли тя да се установи[br]и да е щастлива? 1:26:05.527,1:26:08.428 - Моля те, направи нещо.[br]- Добре. 1:26:09.631,1:26:12.828 Ако имах родители, щях да помоля[br]тях за помощ. 1:26:13.468,1:26:15.902 Уау! Ти си секси! 1:26:16.271,1:26:18.466 Хей, засрамете се! Те[br]ми се подиграват! 1:26:24.078,1:26:26.546 Хей, работата ми е свършена! 1:26:27.949,1:26:31.248 Как сте? Поздрави! 1:26:31.819,1:26:34.515 Поздрави! Но я ми кажи ти момче ли[br]си или момиче? 1:26:34.889,1:26:36.550 Момче съм. 1:26:39.027,1:26:42.690 - Ще ми направите ли малка услуга?[br]- Разбира се. 1:26:43.231,1:26:44.892 Искате ли да бъдете баща,[br]а вие майка? 1:26:45.166,1:26:50.194 Разбира се. Ние имаме голям син. 1:26:51.139,1:26:54.905 Приемаш ли го?...[br]Бих ти казал, да докоснеш краката й. 1:26:56.678,1:26:57.542 Благословена да си, майко. 1:26:58.913,1:27:03.247 - Не...Боже мой![br]- Хапни си! 1:27:11.092,1:27:19.295 Какво по дяволите...Ти прекъсваш[br]нашия романс! 1:27:19.667,1:27:23.228 Не. Искате ли да станете родители?[br]Ще ви платя. 1:27:24.372,1:27:25.634 - Родители?[br]- Да. 1:27:31.879,1:27:34.677 - Това са вашите деца?[br]- Да. 1:27:35.183,1:27:37.845 - Какво работиш?[br]- Това. - Господи! 1:27:42.190,1:27:44.988 - О, Господи![br]- Дайте милостиня, в името на Бог. 1:27:45.627,1:27:47.026 Дайте в името на всевишния! 1:27:50.265,1:27:53.393 - Дайте в името на Бог.[br]- Дайте в името на Господ. 1:27:57.405,1:27:58.303 Ще дам! 1:28:02.744,1:28:03.836 О, Боже, моля те, защити ме! 1:28:05.713,1:28:08.910 Внимавай! Носиш толкова голям[br]диоптър и пак не виждаш? 1:28:09.217,1:28:11.777 - И не преигравайте![br]- Няма. - Не обърквайте нещата. 1:28:12.086,1:28:13.644 Сине, гледали сме много филми. 1:28:17.525,1:28:19.049 - Какво има?[br]- Толкова голяма къща! 1:28:19.761,1:28:21.422 Държите се като просяци!...[br]Хайде! 1:28:23.131,1:28:25.622 Дядо!...Влезте, чичо и лельо. 1:28:26.567,1:28:29.798 Дядо, това е Мунгери...[br]Чичо Мунгерилал. 1:28:30.104,1:28:32.231 А аз съм Чампа...[br]Шика, скъпа! 1:28:34.575,1:28:37.043 - Добре дошли![br]- Бог да ви благослови! 1:28:38.880,1:28:42.145 - Той иска да си стиснете ръцете.[br]- Разбирам!... Заповядайте, седнете. 1:28:43.484,1:28:46.920 - Хей! Те седнаха на пода![br]- Родителите на момичето са. 1:28:47.021,1:28:49.114 Чичо, моля те, седни на дивана.[br]Лельо, седни тук. 1:28:49.424,1:28:51.289 Невероятно! Седнахте на пода! 1:28:54.128,1:28:57.097 Те са обикновени хора.[br]Нещо случило ли се е? 1:28:57.432,1:28:58.262 Не. 1:28:59.701,1:29:04.502 Нека се представя. Той е син на моя[br]син, а аз съм негов дядо. 1:29:05.707,1:29:07.641 Благословени да сте! 1:29:11.212,1:29:14.613 Това...Може би това е стилът[br]ви да благославяте. 1:29:16.117,1:29:19.280 Вие сте късметлии, че Бог ви е[br]дарил с такава дъщеря. 1:29:21.489,1:29:24.822 - Дано те да са заедно завинаги.[br]- Моля те, седни!...И ти също! 1:29:26.928,1:29:31.456 Вие сте толкова обикновени и искрени.[br]Въпреки, че сте толкова богати... 1:29:31.733,1:29:32.995 Не сме богати. Ние сме просяци. 1:29:34.235,1:29:38.069 - Просяци?[br]- Всички сме Негови просители. 1:29:42.176,1:29:45.145 - Каква философия![br]- Помислих, че наистина са просяци. 1:29:47.348,1:29:51.011 Рядко се намират благородни[br]хора като вас. 1:29:51.786,1:29:55.415 Защо трябва да ни намират?[br]Ние намираме хората. 1:29:55.790,1:29:58.418 - Понякога на слънце или на сянка.[br]- Понякога в града или в селото. 1:29:59.394,1:30:04.263 Бизнесът им е разположен на много[br]места. Те пътуват много. 1:30:05.333,1:30:07.164 Занимавате се с внос и износ.[br]Прав ли съм, чичо? 1:30:09.036,1:30:10.469 Ето и нещо за хапване. 1:30:14.509,1:30:18.377 - Вземете си сладки.[br]- Не!... Чичо, ти си диабетик. 1:30:19.113,1:30:21.308 - Дядо, той не може да яде сладко.[br]- Нека си вземе. 1:30:24.552,1:30:29.455 От днес нататък твоята дъщеря[br]принадлежи на мен, а не на теб. 1:30:29.924,1:30:31.619 - Тя никога не е била наша.[br]- Тя иска да каже, 1:30:32.226,1:30:34.558 че всички дъщери напускат бащиния[br]дом някой ден. 1:30:34.929,1:30:38.296 Чичо, време е за полета ви. Дядо,[br]те трябва да тръгват. 1:30:40.835,1:30:42.325 Радвам се, че се запознахме. 1:30:54.882,1:30:58.648 Кой е?...[br]Кой е? 1:31:07.962,1:31:11.830 Да не сте дошли да арестувате[br]една сляпа стара жена? 1:31:12.300,1:31:17.761 Не. Дойдох да ми кажеш за момчето,[br]което те посети вчера. 1:31:19.407,1:31:24.777 Това...Това беше племенникът ми[br]Джони. Той дойде. 1:31:25.680,1:31:31.050 Не дойде ли племенницата[br]ти Лалита да те види? 1:31:31.986,1:31:37.322 Кой?...Коя е Лалита?[br]Аз...Аз не знам... 1:31:40.361,1:31:41.988 Виж, мисис Д'Соуза. 1:31:43.231,1:31:48.100 Може би не знаете, че Джей[br]Би е дошъл в града. 1:31:49.103,1:31:50.331 И претърсва под дърво и камък[br]за Лалита. 1:31:52.306,1:31:54.501 Ако не ми кажете адреса на[br]Лалита,... 1:31:56.010,1:31:57.637 животът й може да бъде в опасност. 1:32:00.615,1:32:05.314 Като полицейски инспектор моя работа[br]е да пазя Лалита. Разбирате ли? 1:32:05.887,1:32:09.687 Кълна се, не знам нищо за Лалита. 1:32:11.859,1:32:13.884 Сляпа старице, кажи истината! 1:32:14.996,1:32:17.863 Кажи ми къде е Лалита! 1:32:18.566,1:32:21.535 Може и да съм сляпа, но все още[br]различавам доброто от злото. 1:32:22.336,1:32:26.796 Джей Би, няма да ти кажа къде е[br]Лалита! Няма да ти кажа. 1:32:27.074,1:32:30.566 Старица! На кого другиго ще кажеш,[br]ако не на Джей Би? 1:32:31.279,1:32:34.578 - Отговори![br]- Няма! 1:33:03.811,1:33:08.111 Сестрице, няма нужда да[br]се дегизираш вече. 1:33:08.716,1:33:09.375 Защо? 1:33:10.451,1:33:14.319 Леля...леля я няма вече. 1:33:16.090,1:33:17.648 Някакъв жесток човек я е убил. 1:33:22.730,1:33:25.528 Не!... Не!! 1:33:26.667,1:33:28.362 Не може да бъде, братко Банке! 1:33:31.272,1:33:34.002 Леля нямаше никакви врагове.[br]Тя... 1:33:40.681,1:33:44.208 Разбира се, онази свиня Джей Би[br]я е убил. 1:33:45.286,1:33:46.981 Той би направил всичко, за[br]да се добере до мен. 1:33:47.822,1:33:52.919 Бъди смела! Радж, дядо и твоят[br]брат са с теб. 1:33:53.561,1:33:58.021 Ти не знаеш, той е отровна[br]змия,... 1:33:58.566,1:34:01.000 ... която ще се появи пред мен,[br]разкъсвайки земята на парчета... 1:34:02.069,1:34:04.299 ...и ще разбие моето щастие. 1:34:05.740,1:34:08.504 Той ще разбие щастието ми. 1:34:35.236,1:34:37.796 Ти разбиваш моето спокойствие. 1:35:54.248,1:35:55.681 - Не![br]- Не крещи! 1:35:57.017,1:36:00.145 Не мога да понеса да вземеш[br]още нечие име! 1:36:01.555,1:36:04.786 Ти...Ти си ритъма на[br]сърцето ми. 1:36:05.826,1:36:09.728 Ако се опиташ някога[br]да се доближиш до някого,... 1:36:10.297,1:36:13.164 ... или ако някой се опита[br]да те доближи,... 1:36:13.768,1:36:16.760 ... тогава ще сложа край на[br]историята! 1:36:19.473,1:36:24.376 Не. Лалита, не мога да те убия. 1:36:25.546,1:36:27.411 Самият аз съм мъртъв. 1:36:28.582,1:36:31.574 Знаеш ли, обичам те много? 1:36:35.156,1:36:38.648 Лалита, устните ти са прекрасни. 1:36:40.561,1:36:43.962 И тези очи...[br]те наистина могат да убият. 1:36:46.100,1:36:53.268 И това тяло...[br]има аромата на сандалово дърво. 1:37:15.996,1:37:17.122 Не! 1:37:30.377,1:37:35.076 Шика! Какво стана? 1:37:35.749,1:37:38.843 Хей, ти трепериш![br]Защо извика? 1:37:39.286,1:37:42.722 - Ти си добре, нали?[br]- Аз... Какво може да ми има? 1:37:44.825,1:37:46.486 О? Трябва да е било кошмар. 1:37:47.027,1:37:49.393 Радж, искам да ти кажа нещо... 1:37:50.431,1:37:52.991 ... което е много важно и за[br]двама ни. 1:37:53.767,1:37:57.794 Гега? Сънят също е много важен за[br]теб сега. Ще говорим утре. 1:37:58.205,1:38:00.036 - Но, Радж...[br]- Никакво но! Върви да спиш. 1:38:00.441,1:38:02.568 И на мен много ми се спи.[br]Ако стоим и говорим... 1:38:02.910,1:38:04.878 ... и дядо стане,[br]тогава ще има проблеми. 1:38:13.454,1:38:14.250 Г-н Джей Би. 1:38:16.090,1:38:18.854 - Поздрави, г-н Джей Би![br]- Поздрави! 1:38:19.159,1:38:22.424 Г-н Ранджит Сингх от Бхаратпур[br]ви изпраща тези вносни мангота. 1:38:23.364,1:38:25.924 Предай му милион благодарности[br]от мое име. 1:38:27.034,1:38:29.730 - Да... Това...[br]- Остави го тук. 1:38:36.477,1:38:39.776 ''Моята любима си дойде у дома'' 1:38:47.421,1:38:48.388 Господи, сър! 1:38:50.557,1:38:54.391 Каква несправедливост! Затворили[br]сте моята птичка на фотография? 1:38:56.764,1:39:00.860 Погледнете!Тези очи на кошута... 1:39:03.203,1:39:06.798 Тези сочни устни...[br]младостта напълно разцъфнала. 1:39:08.609,1:39:11.077 Сър, нямах възможност,[br]иначе... 1:39:12.913,1:39:18.374 Ти долен червей![br]Смееш да пожелаваш моята любов... 1:39:18.786,1:39:22.051 Не, г-не. Има грешка.[br]Тя е танцьорка. 1:39:22.690,1:39:24.954 Танцува за трупата на Банке[br]в Бхаратпур. 1:39:26.327,1:39:28.693 - Кой е Банке?[br]- Танцувала е в Бхаратпур. 1:39:42.977,1:39:45.104 Аз съм Банке, сценичен изпълнител. 1:39:46.347,1:39:51.250 Можете да видите тук драми от[br]религиозни до съвременни. 1:39:52.286,1:39:53.981 Какво желаете? 1:39:55.356,1:40:01.454 Банке, искам момичето заради което[br]театъра ти процъфтява днес. 1:40:02.596,1:40:05.429 Не разбирам.[br]За кое момиче говорите? 1:40:13.807,1:40:15.468 За кое момиче говоря? 1:40:18.379,1:40:21.405 - Къде е Лалита?[br]- Коя е Лалита? 1:40:22.282,1:40:25.217 - Не познавам никаква Лалита.[br]- Не ти говоря за някаква Лалита. 1:40:25.719,1:40:28.153 Питам за моята Лалита. 1:40:29.823,1:40:33.850 За да достигна моята любима[br]мога да отнема нечий живот! 1:40:35.529,1:40:37.497 Кажи ми къде е Лалита. 1:40:42.302,1:40:43.030 Къде е Лалита? 1:40:48.409,1:40:50.969 Когато назова моята сестра[br]Лалита,... 1:40:51.745,1:40:53.940 ... разбрах че ти си[br]непоправим Джей Би! 1:40:55.616,1:40:58.084 Искаш да знаеш къде е сестра ми,[br]нали? Ще ти кажа. 1:41:01.255,1:41:02.620 Свиня, това е адреса на сестра ми! 1:41:11.899,1:41:13.059 Кажи ми къде е Лалита. 1:41:30.584,1:41:33.417 Свиня! Удряй ме колкото можеш! 1:41:34.621,1:41:37.590 Няма да ти кажа адреса на сестра ми! 1:41:49.069,1:41:52.664 Дядо със сигурност ще ти обърне[br]внимание, ако не аз, Шикха. 1:41:54.808,1:41:57.276 - Там![br]- Не, там! 1:42:00.848,1:42:05.945 - Това е скучно![br]- Ще се въртим и въртим. 1:42:06.520,1:42:08.010 Ще ти прилошее! 1:42:14.394,1:42:16.055 Ако се уплаша,[br]ще си затворя очите. 1:42:58.872,1:43:00.100 Батко Банке. 1:43:04.111,1:43:06.978 Къде си?[br]Днес ще ти кажа такава новина... 1:43:07.414,1:43:08.904 ... че ще скачаш от щастие. 1:43:10.083,1:43:12.779 Дядо определи датата на сватбата[br]ми с Радж. 1:43:15.088,1:43:19.889 Ще съм булка.[br]Ще имам свое собствено семейство. 1:43:21.094,1:43:23.028 Батко, не е далеч деня... 1:43:23.330,1:43:26.891 ... когато ще изпратиш твоята[br]сестра в паланкин. 1:43:28.001,1:43:30.697 Хей! Аз ти говоря, а ти... 1:43:33.740,1:43:34.502 Батко. 1:43:38.679,1:43:39.873 Батко Банке. 1:43:44.117,1:43:44.947 Батко Банке. 1:43:48.355,1:43:49.549 Къде си? 1:43:50.824,1:43:54.351 Ако не ми отговориш веднага,[br]ще си тръгна. 1:44:01.001,1:44:05.495 Лалита, поздравления за твоята[br]втора сватба. 1:44:08.775,1:44:13.144 Ще направиш друг дом,[br]след като разруши моя? 1:44:16.450,1:44:17.314 Къде отиваш? 1:44:25.959,1:44:31.795 Моята булка избяга от олтара[br]и ще се омъжи за друг? 1:44:32.699,1:44:34.667 Не...Не, Лалита! 1:44:45.312,1:44:47.803 Чуй, Лалита. Чуй! 1:44:48.649,1:44:53.313 Как мога да те оставя[br]да бъдеш далече от мен? 1:45:03.530,1:45:06.465 Отвори! 1:45:19.479,1:45:23.415 Лалита, ти си само моя и[br]и ще останеш моя! 1:45:41.368,1:45:47.796 - Какво има?[br]- Нищо. 1:45:52.879,1:45:53.538 Скъпа моя. 1:48:15.622,1:48:17.817 Къде ще отидеш? 1:48:22.929,1:48:23.759 Ако се беше наранила? 1:48:25.432,1:48:27.059 Откакто разбрах, че си жива... 1:48:27.334,1:48:29.700 ... пролетта се върна в моя живот.[br]Аз съм само твой. 1:48:30.070,1:48:31.435 - Остави ме![br]- Аз съм само... 1:48:32.372,1:48:35.569 - Нямам нищо общо с теб![br]- Имаш! 1:48:36.877,1:48:38.936 Ти си предопределена само за[br]три неща от Бог. 1:48:39.579,1:48:41.137 Да бъдеш в утробата на майка[br]си преди раждането... 1:48:42.115,1:48:43.605 ... да легнеш на кладата след[br]смъртта. 1:48:44.417,1:48:47.045 Но докато си жива, ти ще бъдеш моя. 1:48:47.587,1:48:54.390 Но само половината ритуали за завършени.[br]Оставащите ще бъдат извършени сега. 1:48:54.928,1:48:56.395 Остави ме! 1:49:15.315,1:49:17.715 Остави ме![br]Няма да дойда с теб! 1:49:19.452,1:49:20.510 Кой си ти? 1:49:26.726,1:49:29.593 Пусни Шика! 1:49:31.565,1:49:32.532 - Обади се на полицията.[br]- Кой е той? 1:49:32.933,1:49:34.127 Той отвлича насилствено Шика! 1:49:34.968,1:49:38.961 Аз ли? Или ти насилствено доведе[br]жена ми тук? 1:49:40.473,1:49:43.442 - Жена ти?[br]- Да, жена ми! - Какво! 1:49:43.910,1:49:47.073 Трупаш богатство също както[br]и жените на други! 1:49:47.380,1:49:48.278 - Какви глупости говориш! 1:49:48.548,1:49:53.815 Ще разбереш в деня, когато[br]изправя всички ви пред съда! 1:49:54.220,1:49:58.520 - Дядо, аз...[br]- Имаш ли доказателство, че тя е[br]твоя жена? 1:49:58.858,1:50:00.621 Какво право имаш да питаш това? 1:50:01.528,1:50:03.189 И все пак ще ви дам доказателство,[br]за да млъкнете. 1:50:04.397,1:50:04.954 Вижте! 1:50:08.735,1:50:10.760 Господине, тя няма близначка! 1:50:11.371,1:50:13.839 Ако още не ми вярвате, имам[br]по-голямо доказателство. 1:50:14.341,1:50:17.504 Може ли да вляза? 1:50:18.878,1:50:21.312 - Чичо![br]- Какво е това, скъпа? 1:50:21.715,1:50:25.276 Защо ме съсипваш през всички[br]на тези години? 1:50:25.919,1:50:28.183 Ти напускаш къщата на съпруга си,[br]за да влезеш в чужда къща? 1:50:30.423,1:50:32.118 Бий ме със сандали насред пътя. 1:50:32.692,1:50:34.489 Но не прави това.[br]Ела, дъще. 1:50:35.862,1:50:39.093 Не!... Дядо!...[br]Не! 1:50:41.434,1:50:42.401 Всичко това е лъжа! 1:50:45.839,1:50:48.899 Върви! Ти не си на себе си![br]Проклета да си! 1:50:49.309,1:50:52.710 Глупаво момиче! Напусна този палат[br]за да останеш в онзи гълъбарник! 1:50:53.913,1:50:57.144 - Г-не, погрижете се за нея.[br]- Добре. Ти тръгвай. 1:50:58.284,1:50:59.512 Не, чичо! 1:51:11.931,1:51:17.233 Помисли моята любов за моя слабост. 1:51:23.410,1:51:25.401 Мога да имам тялото ти винаги. 1:51:27.280,1:51:30.943 Но не исках да те открадна. 1:51:32.018,1:51:34.987 Исках да те спечеля. 1:51:35.922,1:51:37.719 Исках да те направя моя булка. 1:51:39.726,1:51:42.559 Но отхвърляйки любовта ми... 1:51:43.430,1:51:46.160 ... ти ме принуждаваш... 1:51:47.801,1:51:50.361 ... да те взема насила! 1:51:51.304,1:51:53.795 Оттук нататък, където и да[br]отидеш,... 1:51:55.075,1:51:57.202 ... ще бъдеш наричана мой роб! 1:51:58.144,1:52:00.635 Не! Прости ми! 1:52:03.750,1:52:11.555 Аз... Аз съм твоя! 1:52:14.627,1:52:18.791 Аз съм само твоя...[br]Няма да отида никъде. 1:52:20.033,1:52:22.399 - Наистина ли?[br]- Аз съм само твоя. 1:52:25.338,1:52:27.704 Не, Лалита. 1:52:28.408,1:52:32.538 Никога няма да плачеш отново. 1:52:33.379,1:52:36.644 Усмихни се! 1:52:42.689,1:52:47.126 Маданлал, да празнуваме. Никой не[br]може да раздели моята Лалита от мен! 1:52:47.794,1:52:51.753 Не бъдете толкова опечален.[br]Лошо е за вашето здраве. 1:52:53.333,1:52:54.664 Каква печал, Рашид? 1:52:55.702,1:52:58.796 За първи път в живота си считах[br]някого за снаха. 1:53:00.039,1:53:01.472 Всъщност, считах я за повече[br]от дъщеря. 1:53:02.509,1:53:05.535 А тя се оказа жена на друг. 1:53:06.446,1:53:09.506 Г-не, все още не вярвам... 1:53:09.883,1:53:11.817 Не изпитвам яд към никого. 1:53:12.752,1:53:16.279 Болно ми е, че внукът ми[br]ме измами... 1:53:16.723,1:53:18.714 ... довеждайки вкъщи наета снаха. 1:53:19.492,1:53:21.926 Приемам, че доведох вкъщи[br]наето момиче... 1:53:22.595,1:53:25.496 ...за да се подобри здравето ти. 1:53:26.766,1:53:30.566 Защото нямам никой друг на този[br]свят освен теб. 1:53:31.571,1:53:33.835 Ти означаваш всичко за мен. 1:53:36.042,1:53:39.034 Чичо Рашид е свидетел.[br]Питай го. 1:53:41.815,1:53:46.548 Започнах да обичам Шика.[br]Дори исках да се оженя за нея. 1:53:47.987,1:53:51.855 Банке е този, който излъга,[br]не аз. 1:53:53.326,1:53:56.784 Искаше да извърши предателство[br]с нашето семейство. 1:53:58.264,1:53:59.629 Няма да го пощадя. 1:54:01.367,1:54:05.064 Искаше да измамиш своя[br]собствен приятел? 1:54:06.239,1:54:07.263 Хей, къде си? 1:54:13.680,1:54:14.612 Мислиш, че това е шега? 1:54:15.849,1:54:19.148 Не съм обичал никоя друга[br]освен Шика. 1:54:19.552,1:54:21.577 И ти я въвлече в живота ми... 1:54:21.855,1:54:23.550 ... въпреки че знаеше,[br]че е омъжена! 1:54:23.990,1:54:26.458 Толкова голяма измама![br]Защо не кажеш нещо? 2:01:44.230,2:01:48.997 Лалита, как бих могъл да те[br]оставя? 2:01:53.906,2:01:57.034 Дори смъртта не може да ни[br]раздели. 2:02:08.554,2:02:10.613 Остави я. 2:03:11.951,2:04:29.266 Превод :Babadji