1 00:00:10,184 --> 00:00:14,184 Partilhámos a experiência incomunicável da guerra. 2 00:00:15,465 --> 00:00:18,265 "Sentimos, continuamos a sentir, 3 00:00:18,339 --> 00:00:21,100 "a paixão da vida, no máximo. 4 00:00:22,660 --> 00:00:25,850 "Na nossa juventude, os nossos corações eram fogo." 5 00:00:27,240 --> 00:00:29,555 — Oliver Wendell Holmes. 6 00:00:36,679 --> 00:00:40,600 No verão de 1861, Wilmer McLean atingiu o limite. 7 00:00:42,552 --> 00:00:45,629 Dois grandes exércitos, a convergir para a sua quinta, 8 00:00:45,645 --> 00:00:48,610 para o que seria a primeira grande batalha da Guerra Civil. 9 00:00:48,788 --> 00:00:52,348 Bull Run, ou Manassas. como lhe chamavam os Confederados, 10 00:00:52,350 --> 00:00:55,845 em breve poriam a ferro e fogo a velha quinta da Virgínia. 11 00:00:55,883 --> 00:00:59,654 Uma bomba da União iria mesmo explodir na cozinha. 12 00:01:02,521 --> 00:01:05,588 McLean afastou-se de Manassas com a família, 13 00:01:05,588 --> 00:01:09,350 partiu para sudoeste de Richmond. 14 00:01:09,949 --> 00:01:12,515 Fora de perigo, rezou, 15 00:01:12,515 --> 00:01:15,515 numa encruzilhada chamada Appomattox Courthouse. 16 00:01:15,515 --> 00:01:18,984 Foi ali, na sua sala de estar, três anos e meio depois, 17 00:01:18,984 --> 00:01:20,774 que Lee se rendeu a Grant. 18 00:01:22,217 --> 00:01:24,922 Wilmer McLean podia dizer, com razão: 19 00:01:25,186 --> 00:01:29,367 "A guerra começou no meu quintal, e acabou no meu salão". 20 00:01:35,276 --> 00:01:38,752 [A Guerra Civil] 21 00:03:11,800 --> 00:03:13,951 A Guerra Civil foi travada em 10 000 locais, 22 00:03:14,830 --> 00:03:17,711 de Valverde, no Novo México e Tullahoma, no Tennessee, 23 00:03:17,789 --> 00:03:21,789 a St. Albans, em Vermont, e Fernandina, na costa da Flórida. 24 00:03:24,961 --> 00:03:27,609 Combateram nela mais de três milhões de americanos 25 00:03:28,133 --> 00:03:33,266 e morreram nela mais de 600 000 homens, 2% da população. 26 00:03:36,247 --> 00:03:39,312 As casas americanas transformaram-se em quartéis-generais. 27 00:03:39,850 --> 00:03:43,850 As igrejas e escolas americanas albergaram os moribundos. 28 00:03:45,610 --> 00:03:49,877 Enormes exércitos esfomeados invadiram as quintas americanas 29 00:03:50,157 --> 00:03:52,224 e incendiaram cidades americanas. 30 00:03:54,732 --> 00:03:57,732 Os americanos chacinaram-se uns aos outros, aqui na América, 31 00:03:59,431 --> 00:04:02,308 nos seus campos de milho e nos pomares de pêssegos, 32 00:04:02,503 --> 00:04:06,875 por estradas familiares e junto a rios com antigos nomes americanos. 33 00:04:09,231 --> 00:04:12,840 Em dois dias, em Shiloh, nas margens do Tennessee, 34 00:04:13,567 --> 00:04:17,567 caíram mais americanos do que em todas as anteriores guerras americanas juntas. 35 00:04:20,691 --> 00:04:25,624 Em Cold Harbor, caíram 7000 americanos em 20 minutos. 36 00:04:34,170 --> 00:04:37,912 Homens que nunca se tinham afastado 30 km de casa, 37 00:04:37,912 --> 00:04:40,941 eram agora soldados em grandes exércitos, 38 00:04:40,941 --> 00:04:43,817 a lutar épicas batalhas a centenas de quilómetros de casa. 39 00:04:46,887 --> 00:04:48,829 Sabiam que estavam a fazer História 40 00:04:49,105 --> 00:04:51,610 e era a maior aventura da sua vida. 41 00:04:56,702 --> 00:04:59,931 A guerra enriqueceu uns, arruinou outros 42 00:05:00,160 --> 00:05:03,473 e mudou para sempre a vida de todos os que passaram por ela. 43 00:05:04,750 --> 00:05:07,524 Um obscuro escriturário de Galena, no Illinois, 44 00:05:07,524 --> 00:05:10,178 um fracassado em tudo, exceto no casamento e na guerra, 45 00:05:10,631 --> 00:05:13,450 que, daí a três anos, seria o chefe do exército da União 46 00:05:13,450 --> 00:05:16,221 e daí a sete, o presidente dos Estados Unidos. 47 00:05:17,370 --> 00:05:20,218 Um estudante excêntrico de teologia e de tática militar, 48 00:05:20,638 --> 00:05:24,847 um hipocondríaco que, em batalha, cavalgava de mão no ar, 49 00:05:24,865 --> 00:05:27,875 "para manter o sangue equilibrado", segundo dizia. 50 00:05:28,797 --> 00:05:32,797 Um professor de liceu de Maine que, num outeiro da Pensilvânia, 51 00:05:32,940 --> 00:05:36,940 ordenou uma manobra impensável num manual, 52 00:05:36,983 --> 00:05:40,283 que salvou o exército da União e, possivelmente, a própria União. 53 00:05:41,370 --> 00:05:44,627 Dois soldados vulgares, um de Providence, em Rhode Island, 54 00:05:46,630 --> 00:05:48,326 o outro de Columbia, no Tennessee, 55 00:05:48,472 --> 00:05:51,870 que prestaram ambos serviço durante quatro anos 56 00:05:51,870 --> 00:05:54,406 e pareciam ter estado em toda a parte durante a guerra 57 00:05:54,406 --> 00:05:56,509 e sobrevivido para contar como foi. 58 00:05:57,500 --> 00:06:00,282 O irreconhecível aristocrata cortês 59 00:06:00,282 --> 00:06:03,120 que reprovava a secessão e a escravatura 60 00:06:03,192 --> 00:06:06,224 mas acabou por defender as duas coisas 61 00:06:06,224 --> 00:06:09,224 à frente de um dos maiores exércitos de todos os tempos. 62 00:06:09,224 --> 00:06:12,582 O rapaz fugitivo que "se roubou" à escravatura, 63 00:06:12,582 --> 00:06:15,220 recrutou dois regimentos de soldados negros 64 00:06:15,220 --> 00:06:19,450 e ajudou a transformar a Guerra Civil 65 00:06:19,450 --> 00:06:22,450 numa luta pela liberdade de todos os americanos. 66 00:06:22,450 --> 00:06:25,241 E ainda houve o homem duro do Illinois, 67 00:06:25,997 --> 00:06:29,406 que se ergueria para ser o maior Presidente que o país já tinha visto. 68 00:06:33,258 --> 00:06:38,740 Entre 1861 e 1865, os americanos lutaram uns contra os outros 69 00:06:38,740 --> 00:06:40,959 e mataram-se uns aos outros em grande número, 70 00:06:41,457 --> 00:06:46,492 apenas para virem a ser um país 71 00:06:46,492 --> 00:06:49,492 que nunca percebeu como é que isso tinha sido possível. 72 00:06:49,492 --> 00:06:53,587 O que começou como uma azeda disputa sobre a União e os direitos dos estados, 73 00:06:53,587 --> 00:06:57,454 acabou numa guerra sobre o significado da liberdade na América. 74 00:06:59,620 --> 00:07:04,240 Em Gettysburg, em 1863, Abraham Lincoln talvez tenha dito mais do que sabia. 75 00:07:05,610 --> 00:07:09,305 A guerra era sobre "um renascimento da liberdade". 76 00:07:17,809 --> 00:07:21,599 1938 — 75.º aniversário da Batalha de Gettysburg. 77 00:07:21,599 --> 00:07:24,828 O presidente Roosevelt falou aos poucos veteranos da Guerra Civil. 78 00:07:24,967 --> 00:07:28,852 "Veteranos Azuis e Cinzentos! 79 00:07:30,253 --> 00:07:33,662 "Em nome do povo dos Estados Unidos, 80 00:07:34,569 --> 00:07:37,322 "aceito este monumento 81 00:07:37,938 --> 00:07:41,348 "no espírito de fraternidade e de paz". 82 00:07:42,860 --> 00:07:45,460 Ano após ano, a nação comemorava. 83 00:07:45,460 --> 00:07:49,460 Em 1930, os veteranos do exército da União desfilaram em Cincinnati, em Ohio. 84 00:07:49,556 --> 00:07:51,794 Quatro anos depois, na cidade de Nova Iorque. 85 00:07:51,845 --> 00:07:54,466 Eles, e os veteranos sobreviventes da Confederação 86 00:07:54,466 --> 00:07:57,227 eram o último elo com o terrível conflito 87 00:07:57,227 --> 00:07:59,118 que dividiu a América, 88 00:07:59,118 --> 00:08:01,324 entre 1861 e 1865. 89 00:08:01,721 --> 00:08:04,978 O ultimo veterano da Guerra Civil morreria em 1959 90 00:08:05,274 --> 00:08:09,336 e deixou de haver memórias vivas das batalhas há muito travadas. 91 00:08:09,481 --> 00:08:11,814 Só a História e as lendas. 92 00:08:25,194 --> 00:08:28,793 Para compreendermos esta nação, temos que nos basear 93 00:08:28,793 --> 00:08:31,946 e insisto, basearmo-nos realmente, na compreensão da Guerra Civil. 94 00:08:31,946 --> 00:08:34,654 Estou perfeitamente convencido disso. É o que nos define. 95 00:08:34,654 --> 00:08:36,320 A Revolução foi o que foi. 96 00:08:36,519 --> 00:08:40,201 O nosso envolvimento nas guerras da Europa, a começar pela I Guerra Mundial, 97 00:08:40,201 --> 00:08:41,547 foi o que foi. 98 00:08:41,547 --> 00:08:44,918 Mas a Guerra Civil define-nos naquilo que somos 99 00:08:45,200 --> 00:08:49,133 e abriu o caminho para sermos aquilo em que nos tornámos, 100 00:08:49,561 --> 00:08:51,714 nas coisas boas e nas más. 101 00:08:53,265 --> 00:08:57,437 Se quisermos compreender o carácter americano, 102 00:08:57,509 --> 00:09:00,093 no século XX, é necessário conhecer 103 00:09:00,093 --> 00:09:03,762 esta enorme catástrofe dos meados do século XIX. 104 00:09:03,937 --> 00:09:08,841 Para nós foi uma encruzilhada. uma encruzilhada dos diabos. 105 00:09:10,135 --> 00:09:14,135 Para mim, a imagem da Guerra Civil, 106 00:09:14,145 --> 00:09:16,622 enquanto fenómeno histórico, 107 00:09:17,814 --> 00:09:19,692 não é a de um campo de batalha. 108 00:09:19,692 --> 00:09:21,305 Não se trata de armas. 109 00:09:21,305 --> 00:09:22,981 Não se trata de soldados, 110 00:09:23,271 --> 00:09:28,671 exceto na medida em que armas e soldados, naquele momento crucial, 111 00:09:29,175 --> 00:09:32,232 se juntaram a uma discussão sobre uma coisa mais elevada, 112 00:09:32,235 --> 00:09:35,292 sobre a humanidade, sobre a dignidade humana, 113 00:09:35,292 --> 00:09:36,682 sobre a liberdade humana. 114 00:09:40,668 --> 00:09:44,870 "De onde devemos esperar a aproximação do perigo? 115 00:09:45,534 --> 00:09:48,274 "Será uma gigantesca força transatlântica 116 00:09:48,274 --> 00:09:51,538 "a pôr o pé na Terra e a esmagar-nos com um sopro? 117 00:09:51,538 --> 00:09:53,710 "Nem pensar. 118 00:09:53,900 --> 00:09:57,357 "Nem todos os exércitos da Europa e da Ásia 119 00:09:57,357 --> 00:10:00,357 "poderiam, pela força, ir beber no Rio Ohio 120 00:10:00,357 --> 00:10:04,357 "ou abrir um trilho em Blue Ridge, mesmo que tentassem durante mil anos. 121 00:10:05,736 --> 00:10:11,145 "Não, se o nosso destino é a destruição, seremos nós os autores e os executores. 122 00:10:12,176 --> 00:10:16,176 "Enquanto nação de homens livres, viveremos eternamente 123 00:10:17,318 --> 00:10:19,347 "ou morreremos suicidando-nos. 124 00:10:21,123 --> 00:10:24,409 — Abraham Lincoln, 1837. 125 00:10:27,933 --> 00:10:31,361 [1861— A Causa] 126 00:10:35,371 --> 00:10:41,750 Em 1861, a maior parte dos 31 milhões de pessoas da nação 127 00:10:41,750 --> 00:10:44,750 vivia pacificamente em quintas e pequenas cidades. 128 00:10:44,750 --> 00:10:48,418 Em Sharpsburg, em Maryland, uma seita pacifista alemã, os Dunkards, 129 00:10:48,603 --> 00:10:51,384 instalaram o seu domicílio num mar de trigo e milho. 130 00:10:52,565 --> 00:10:56,456 Em Gettysburg, na Pensilvânia — população, 2400 — 131 00:10:56,456 --> 00:11:00,294 os jovens estudavam latim e matemática no pequeno liceu que lá havia. 132 00:11:01,804 --> 00:11:04,658 Os barcos a vapor, cheios de algodão, 133 00:11:04,658 --> 00:11:07,658 iam e vinham de Vicksburg, pelo Mississippi. 134 00:11:07,658 --> 00:11:11,120 Em Washington, D.C., o senador Jefferson Davis 135 00:11:11,120 --> 00:11:14,360 passava em revista os planos para remodelar o Capitólio. 136 00:11:15,600 --> 00:11:19,981 Em Richmond, os 900 empregados da Tredegar Iron Works 137 00:11:19,981 --> 00:11:23,981 produziam canhões e carretas para canhões para o governo dos EUA. 138 00:11:26,679 --> 00:11:29,622 Em West Point, no Hudson, os oficiais treinavam 139 00:11:29,897 --> 00:11:33,726 e formavam-se amizades que, julgavam eles, durariam a vida inteira. 140 00:11:38,720 --> 00:11:40,863 "Quando penso na América, 141 00:11:41,501 --> 00:11:45,586 "por vezes encontro-me a admirar o seu brilhante céu azul, 142 00:11:45,586 --> 00:11:49,196 "os seus bosques antigos, os seus campos férteis, 143 00:11:49,196 --> 00:11:50,815 "os seus belos rios, 144 00:11:50,896 --> 00:11:53,962 "os seus majestosos lagos, e as montanhas coroadas de estrelas. 145 00:11:55,856 --> 00:11:58,171 "Mas o meu enlevo depressa desaparece 146 00:11:58,969 --> 00:12:02,912 "quando recordo que tudo isso está amaldiçoado 147 00:12:02,912 --> 00:12:05,912 "com o espírito infernal da escravatura e do mal, 148 00:12:05,912 --> 00:12:10,334 "quando me lembro que nas águas dos mais nobres rios 149 00:12:10,334 --> 00:12:13,556 "as lágrimas dos meus irmãos são levadas para o oceano, 150 00:12:14,131 --> 00:12:16,248 "desprezadas e esquecidas, 151 00:12:17,371 --> 00:12:19,800 "que os campos mais férteis bebem todos os dias 152 00:12:19,800 --> 00:12:23,181 "o sangue quente das minhas irmãs ultrajadas, 153 00:12:25,450 --> 00:12:28,674 "sinto-me cheio de uma repulsa indizível." 154 00:12:29,734 --> 00:12:31,158 — Frederick Douglass. 155 00:12:34,158 --> 00:12:36,948 [Sempre Noite] 156 00:13:56,154 --> 00:14:00,468 "Para o escravo, o dia nunca amanhece", escreveu um negro liberto. 157 00:14:01,429 --> 00:14:03,219 "nem ninguém está à espera disso. 158 00:14:03,705 --> 00:14:05,867 "Para o escravo, é sempre noite, 159 00:14:06,157 --> 00:14:08,800 "uma noite eterna". 160 00:14:12,510 --> 00:14:15,195 Um branco do Mississippi foi mais explícito. 161 00:14:15,923 --> 00:14:18,161 "Preferia morrer", disse ele, 162 00:14:18,161 --> 00:14:21,218 "do que ser um preto numa dessas grandes plantações". 163 00:14:26,371 --> 00:14:30,371 "Um escravo entra no mundo numa cabana duma só divisão, com chão de terra batida. 164 00:14:30,397 --> 00:14:33,331 "Ventosas no inverno, malcheirosas no verão, 165 00:14:33,331 --> 00:14:36,293 "as cabinas dos escravos são uma fonte de pneumonia, tifo, 166 00:14:36,293 --> 00:14:39,240 "cólera, tétano, tuberculose. 167 00:14:40,228 --> 00:14:43,619 "A criança que sobrevive, e será mandada para os campos aos 12 anos, 168 00:14:43,689 --> 00:14:48,489 "provavelmente terá dentes podres, vermes, disenteria, malária. 169 00:14:49,173 --> 00:14:52,526 "Menos de quatro em cem viverão até aos 60 anos. 170 00:14:58,543 --> 00:15:02,324 "O trabalho começa ao nascer do sol e continua enquanto houver luz. 171 00:15:02,645 --> 00:15:04,850 "Por vezes, 14 horas, 172 00:15:04,850 --> 00:15:08,360 "a não ser que haja lua cheia, altura em que continua ainda mais tempo. 173 00:15:13,954 --> 00:15:17,107 No edifício do leilão, os negros eram obrigados a saltar e a dançar 174 00:15:17,107 --> 00:15:19,106 para exibirem a sua agilidade 175 00:15:19,106 --> 00:15:22,248 e eram despidos para mostrar se precisavam de muitas chicotadas. 176 00:15:23,104 --> 00:15:25,380 Os compradores apalpavam-nos e beliscavam-nos, 177 00:15:25,380 --> 00:15:27,897 examinavam-lhes os pés, os olhos e os dentes, 178 00:15:28,210 --> 00:15:32,210 "exatamente", recorda um ex-escravo, "como um jockey examina um cavalo". 179 00:15:34,492 --> 00:15:38,492 "Um escravo podia contar ser vendido pelo menos uma vez na vida, 180 00:15:38,516 --> 00:15:40,230 "talvez duas vezes, talvez mais. 181 00:15:42,238 --> 00:15:45,447 "Como os casamentos entre escravos não tinham estatuto legal, 182 00:15:45,643 --> 00:15:49,121 "os pregadores mudaram os votos do casamento para 183 00:15:49,121 --> 00:15:51,759 "até que a morte ou distância vos separe". 184 00:15:54,444 --> 00:15:56,541 "Sabem o que é que eu faria, 185 00:15:57,501 --> 00:16:02,782 "se pensasse que voltaria a ser escravo? 186 00:16:04,639 --> 00:16:08,753 "Agarrava numa espingarda e acabava com aquilo imediatamente. 187 00:16:10,335 --> 00:16:12,596 "Porque não somos mais do que um cão. 188 00:16:13,259 --> 00:16:15,469 "Não somos mais do que um cão. 189 00:16:25,777 --> 00:16:28,750 "Havia escravos que se recusavam a trabalhar. 190 00:16:28,690 --> 00:16:30,138 "Outros fugiam. 191 00:16:35,207 --> 00:16:38,502 "Apesar de tudo, os negros tentavam manter as famílias unidas , 192 00:16:38,837 --> 00:16:42,151 "criaram a sua cultura, nas piores condições possíveis 193 00:16:44,622 --> 00:16:46,527 "e ansiavam ser livres. 194 00:17:03,335 --> 00:17:07,545 Se houve um único incidente que provocou a guerra 195 00:17:08,519 --> 00:17:11,357 foi a instituição dos Estados Unidos 196 00:17:11,357 --> 00:17:14,357 de independência da Grã-Bretanha 197 00:17:14,357 --> 00:17:17,462 com a herança da escravatura. 198 00:17:19,165 --> 00:17:22,345 Foi por isso que falhámos 199 00:17:22,345 --> 00:17:25,117 Nós temos essa qualidade, que é o compromisso. 200 00:17:25,117 --> 00:17:28,338 Os americanos gostam de se considerar como pessoas sem compromissos. 201 00:17:28,338 --> 00:17:32,580 Mas nós temos tendência para o compromisso, o nosso governo está fundado nele, 202 00:17:32,580 --> 00:17:33,659 por isso falhámos. 203 00:17:33,869 --> 00:17:36,197 "Não houve um só momento na nossa História 204 00:17:36,213 --> 00:17:39,130 "em que a escravatura não fosse uma serpente adormecida. 205 00:17:39,501 --> 00:17:41,734 "Manteve-se enrolada debaixo da mesa 206 00:17:41,734 --> 00:17:44,771 "durante as deliberações da Convenção Constitucional. 207 00:17:45,144 --> 00:17:48,990 "Por causa do Cotton Gin, ficou meio acordada. 208 00:17:49,472 --> 00:17:52,799 "A partir daí, a escravatura estava no espírito de toda a gente, 209 00:17:53,252 --> 00:17:55,650 "se bem que nem sempre na sua boca. 210 00:17:56,315 --> 00:17:58,660 — John G. Chapman. 211 00:18:00,461 --> 00:18:04,594 Na época em que a nação foi fundada, a escravatura estava a morrer no Norte. 212 00:18:06,244 --> 00:18:08,397 No Sul, também havia dúvidas. 213 00:18:08,397 --> 00:18:11,330 Mas pouca gente encarava qualquer alternativa. 214 00:18:11,903 --> 00:18:14,680 Thomas Jefferson na Virgínia disse 215 00:18:14,680 --> 00:18:18,170 que manter a escravatura era como segurar um lobo pelas orelhas. 216 00:18:18,531 --> 00:18:21,512 "Não gostamos disso, mas não nos atrevemos a deixá-lo ir". 217 00:18:23,724 --> 00:18:27,581 Depois, em 1793, um nortenho, Eli Whitney, 218 00:18:27,581 --> 00:18:30,506 ensinou ao Sul como rentabilizar a escravatura. 219 00:18:31,777 --> 00:18:37,215 A máquina de Whitney, ou "gin", tornava mais fácil separar o algodão da semente. 220 00:18:40,682 --> 00:18:42,872 Quando, antes, um escravo gastava 10 horas 221 00:18:42,872 --> 00:18:45,872 para produzir meio quilo de rama de algodão, 222 00:18:45,872 --> 00:18:49,291 o Cotton Gin podia produzir 500 kg por dia. 223 00:18:53,172 --> 00:18:54,739 A produção disparou 224 00:18:54,762 --> 00:18:56,996 e, com ela, a necessidade de escravos. 225 00:18:58,169 --> 00:19:00,721 Em 1860, o último ano de paz, 226 00:19:00,736 --> 00:19:04,736 um em cada sete americanos pertencia a outro americano. 227 00:19:05,777 --> 00:19:09,360 Quatro milhões de homens, mulheres e crianças eram escravos. 228 00:19:16,468 --> 00:19:19,735 [Somos Livres?] 229 00:19:24,515 --> 00:19:29,248 Em Boston, em 1831, afirmando que "o que não é justo, não é lei", 230 00:19:29,248 --> 00:19:31,845 William Lloyd Garrison começou a publicar 231 00:19:31,845 --> 00:19:35,576 um jornal militante, anti escravatura, "The Liberator". 232 00:19:36,252 --> 00:19:39,357 Reivindicava a abolição completa e imediata. 233 00:19:40,480 --> 00:19:44,480 "Sou sincero. Nunca me enganarei. 234 00:19:44,969 --> 00:19:46,844 "Não arranjarei desculpas. 235 00:19:48,001 --> 00:19:51,706 "Não recuarei um centímetro 236 00:19:51,828 --> 00:19:54,879 "e serei ouvido!" 237 00:19:56,537 --> 00:19:58,100 Foi ouvido 238 00:19:58,100 --> 00:20:00,280 e a sua mensagem era clara. 239 00:20:00,280 --> 00:20:01,932 A escravatura era um pecado 240 00:20:03,260 --> 00:20:05,959 e os que a mantinham eram criminosos. 241 00:20:12,243 --> 00:20:16,322 O movimento abolicionista aumentou inspirado por líderes apaixonados. 242 00:20:16,322 --> 00:20:18,374 Harriet Tubman, chamada Moisés 243 00:20:18,374 --> 00:20:21,280 pelos escravos que a seguiram para norte, para a liberdade. 244 00:20:21,374 --> 00:20:25,478 Wendell Phillips, por alcunha a Trombeta Dourada do Abolicionismo, 245 00:20:25,478 --> 00:20:27,136 pela sua oratória, 246 00:20:27,447 --> 00:20:29,233 e Frederick Douglass, 247 00:20:29,233 --> 00:20:31,580 filho duma escrava e dum branco. 248 00:20:32,406 --> 00:20:35,583 "Apareço esta noite como um ladrão. 249 00:20:36,287 --> 00:20:39,215 "Roubei esta cabeça, estes membros, 250 00:20:39,215 --> 00:20:41,630 "este corpo ao meu dono 251 00:20:41,630 --> 00:20:43,738 "e fugi com eles". 252 00:20:44,541 --> 00:20:46,196 Douglass era tão eloquente 253 00:20:46,196 --> 00:20:49,514 que os céticos acusaram-no de ele não poder ter sido escravo. 254 00:20:49,550 --> 00:20:53,244 Em parte para provar que eles estavam enganados, escreveu uma autobiografia, 255 00:20:53,244 --> 00:20:57,206 comprou a liberdade com 600 dólares obtidos de admiradores ingleses 256 00:20:57,354 --> 00:20:59,146 e voltou à luta. 257 00:21:00,504 --> 00:21:02,707 [Sulistas! Abaixo a imprensa para a abolição!] 258 00:21:02,707 --> 00:21:04,742 "Os abolicionistas querem elevar os pretos 259 00:21:04,742 --> 00:21:07,379 "à igualdade social e política com os brancos 260 00:21:07,379 --> 00:21:10,597 "e, feito isso, em breve verão invertida 261 00:21:10,597 --> 00:21:12,942 "a atual situação das duas raças. 262 00:21:13,415 --> 00:21:17,968 "Eles e os seus aliados do Norte serão os amos e nós os escravos". 263 00:21:19,597 --> 00:21:21,474 — John C. Calhoun. 264 00:21:22,138 --> 00:21:24,423 Cada vez havia mais Sulistas preocupados 265 00:21:24,423 --> 00:21:28,332 com o crescente poder politico e económico do Norte. 266 00:21:28,705 --> 00:21:32,290 Os Nortenhos eram cada vez mais hostis à escravatura. 267 00:21:33,514 --> 00:21:37,732 Mas a maior parte dos Sulistas recusava-se a encarar sequer a possibilidade 268 00:21:37,738 --> 00:21:39,696 de alterar o seu estilo de vida. 269 00:21:42,230 --> 00:21:45,944 "Na margem norte do Ohio, tudo é atividade, empenho. 270 00:21:46,165 --> 00:21:48,993 "O trabalho é venerado. Não há escravos. 271 00:21:49,439 --> 00:21:52,610 "Passamos para a margem sul e o cenário muda tão repentinamente 272 00:21:52,630 --> 00:21:55,268 "que pensamos estar no outro lado do mundo. 273 00:21:55,507 --> 00:21:57,993 "O espírito empreendedor desapareceu". 274 00:21:58,637 --> 00:22:00,399 — Alexis de Tocqueville. 275 00:22:01,978 --> 00:22:06,160 "Estamos separados por incompatibilidade de temperamentos. 276 00:22:06,211 --> 00:22:09,466 "O Norte e o Sul estão divorciados 277 00:22:09,466 --> 00:22:12,490 "porque odiamo-nos intensamente". 278 00:22:12,577 --> 00:22:14,159 — Mary Chesnut. 279 00:22:17,489 --> 00:22:21,699 Na noite clara de luar de 7 de novembro de 1837, 280 00:22:21,699 --> 00:22:25,140 a populaça cercou um armazém em Alton, no Illinois, 281 00:22:25,264 --> 00:22:28,369 na intenção de destruir um jornal anti escravatura 282 00:22:28,404 --> 00:22:31,185 dirigido pelo Reverendo Elijah P. Lovejoy. 283 00:22:31,762 --> 00:22:35,100 Quando alguém da populaça começou a pegar fogo ao edifício, 284 00:22:35,100 --> 00:22:37,924 Lovejoy, armado com uma pistola, saiu para o impedir. 285 00:22:38,234 --> 00:22:39,412 (Tiro de pistola) 286 00:22:39,641 --> 00:22:42,380 Os homens pro-escravatura abateram-no a tiro 287 00:22:42,650 --> 00:22:44,711 e deitaram a impressora ao Mississippi. 288 00:22:47,929 --> 00:22:49,691 As notícias abalaram a nação. 289 00:22:49,744 --> 00:22:53,760 Um homem branco tinha sido morto por causa da escravatura dos negros. 290 00:22:53,503 --> 00:22:56,319 Realizaram-se manifestações de protesto por todo o Norte. 291 00:22:57,218 --> 00:22:58,956 Um abolicionista escreveu: 292 00:22:58,980 --> 00:23:01,833 "Milhares dos nossos cidadãos, que ainda acreditavam 293 00:23:01,833 --> 00:23:04,370 "que não tinham nada a ver com a escravatura, 294 00:23:04,370 --> 00:23:06,666 "estão agora a perceber o seu erro". 295 00:23:08,620 --> 00:23:12,420 Em Hudson, no Ohio, um sacerdote disse a uma assembleia na igreja; 296 00:23:12,677 --> 00:23:17,239 "A pergunta que agora se põe já não é 'se os escravos devem ser livres', 297 00:23:17,239 --> 00:23:22,107 "mas, se 'nós somos livres ou se somos escravos sob a lei da populaça"? 298 00:23:23,120 --> 00:23:26,426 No fundo da igreja, um estranho homem magrizela 299 00:23:26,426 --> 00:23:29,390 pôs-se de pé e levantou a mão direita. 300 00:23:30,572 --> 00:23:34,200 "Aqui, perante Deus, na presença destas testemunhas, 301 00:23:34,200 --> 00:23:37,905 "consagro a minha vida à destruição da escravatura". 302 00:23:39,104 --> 00:23:40,756 — John Brown. 303 00:23:45,627 --> 00:23:49,180 [Uma Câmara Dividida] 304 00:23:53,420 --> 00:23:56,546 Em 1846, um advogado de Springfield, no Illinois, 305 00:23:56,546 --> 00:23:58,394 foi eleito para o Congresso. 306 00:23:59,309 --> 00:24:02,880 Tinha nascido no Kentucky, filho de um agricultor 307 00:24:02,880 --> 00:24:04,403 que mal sabia assinar o nome. 308 00:24:04,546 --> 00:24:08,499 Tornou-se num legislador aos 24 anos, um advogado próspero 309 00:24:08,569 --> 00:24:12,759 e, depois dum noivado turbulento, casou-se com Miss Mary Todd, 310 00:24:13,171 --> 00:24:16,390 filha de um banqueiro do Kentucky, proprietário de escravos. 311 00:24:17,870 --> 00:24:20,932 Para Abraham Lincoln, a Declaração de Independência 312 00:24:20,932 --> 00:24:22,951 devia ser levada à letra. 313 00:24:23,109 --> 00:24:27,112 Todos os homens tinham o direito de chegar até onde o seu talento lhes permitisse, 314 00:24:27,112 --> 00:24:28,853 tal como acontecera com ele. 315 00:24:29,655 --> 00:24:31,885 Detestava a escravatura 316 00:24:31,885 --> 00:24:36,114 mas reivindicava uma restrição, e não uma abolição imediata. 317 00:24:38,535 --> 00:24:41,488 Em meados do século, o país estava profundamente dividido. 318 00:24:41,767 --> 00:24:44,853 Os Sulistas receavam que o Norte pudesse proibir a escravatura. 319 00:24:45,257 --> 00:24:48,457 Os Nortenhos receavam que a escravatura avançasse para oeste. 320 00:24:49,224 --> 00:24:52,722 Cada novo estado que se juntava à União 321 00:24:52,722 --> 00:24:56,486 ameaçava perturbar o delicado equilíbrio de poder. 322 00:25:00,146 --> 00:25:03,747 "Há sérias dúvidas quanto à enorme dimensão do território 323 00:25:04,462 --> 00:25:08,581 "e se um só governo consegue abranger o todo". 324 00:25:09,514 --> 00:25:11,240 — Henry Adams. 325 00:25:14,950 --> 00:25:17,455 Os acontecimentos precipitaram-se. 326 00:25:17,796 --> 00:25:22,360 Em 1852, Harriet Beecher Stowe publicou "A Cabana do Pai Tomás". 327 00:25:22,910 --> 00:25:25,166 O retrato da crueldade da escravatura 328 00:25:25,166 --> 00:25:28,166 comoveu os leitores como nunca nada tinha conseguido. 329 00:25:28,166 --> 00:25:30,214 A Rainha Vitória chorou ao lê-lo. 330 00:25:30,300 --> 00:25:34,852 Ao fim de um ano já tinham sido impressos mais de um milhão e meio de exemplares. 331 00:25:36,540 --> 00:25:41,829 Em 1854, o Congresso autorizou os colonos dos territórios do Kansas e do Nebrasca 332 00:25:41,829 --> 00:25:45,252 a decidirem por si mesmos se permitiam ou não a escravatura. 333 00:25:45,656 --> 00:25:47,399 O Kansas explodiu. 334 00:25:48,560 --> 00:25:52,151 Cinco mil homens pro-escravatura invadiram o território. 335 00:25:52,359 --> 00:25:56,227 Nos três meses seguintes, morreram 200 homens no Kansas ensanguentado. 336 00:25:56,529 --> 00:25:59,520 As mortes não parariam durante 10 anos. 337 00:26:00,990 --> 00:26:05,809 Em 1857, o Supremo Tribunal recusou-se a libertar um escravo, Dred Scott, 338 00:26:05,888 --> 00:26:09,193 apesar de ele ter vivido muitos anos em solo livre. 339 00:26:09,812 --> 00:26:13,650 O juiz do Supremo, Roger B. Taney disse 340 00:26:13,650 --> 00:26:16,856 que um negro não tinha direitos que um branco tivesse que respeitar. 341 00:26:19,238 --> 00:26:23,733 "Enquanto nação, começámos por declarar que 'todos os homens são criados iguais'. 342 00:26:24,449 --> 00:26:26,819 "Agora, na prática, o que lemos é que 343 00:26:26,819 --> 00:26:29,992 'todos os homens são criados iguais, exceto os pretos'. 344 00:26:30,338 --> 00:26:32,259 "Em breve, leremos: 345 00:26:32,259 --> 00:26:34,205 "'todos os homens são criados iguais, 346 00:26:34,205 --> 00:26:37,060 "exceto os pretos, os estrangeiros e os católicos'. 347 00:26:37,360 --> 00:26:40,600 "Se chegarmos a isso, prefiro emigrar para qualquer país, 348 00:26:40,600 --> 00:26:43,490 "onde não finjam que amam a liberdade, 349 00:26:43,636 --> 00:26:45,538 "para a Rússia, por exemplo, 350 00:26:45,615 --> 00:26:48,126 "onde o despotismo é puro 351 00:26:48,126 --> 00:26:51,237 "sem se basear na hipocrisia". 352 00:26:52,640 --> 00:26:53,776 — Abraham Lincoln. 353 00:26:57,948 --> 00:27:00,976 A violência chegou ao Senado dos Estados Unidos 354 00:27:00,976 --> 00:27:04,319 onde o congressista Preston Brooks, da Carolina do Sul, 355 00:27:04,338 --> 00:27:08,338 espancou selvagemmente, com a bengala, o Senador abolicionista Charles Sumner, 356 00:27:09,448 --> 00:27:12,806 Os simpatizantes Sulistas enviaram a Brooks mais bengalas. 357 00:27:13,484 --> 00:27:17,120 Os membros começaram a levar para a Câmara facas e pistolas. 358 00:27:18,378 --> 00:27:23,316 Entretanto, o presidente da nação, James Buchanan, não fez nada. 359 00:27:26,855 --> 00:27:29,966 "Uma Câmara dividida entre si, não pode durar. 360 00:27:30,960 --> 00:27:33,828 "Creio que este governo não pode continuar, 361 00:27:33,835 --> 00:27:37,112 "permanentemente metade escravo e metade livre. 362 00:27:37,722 --> 00:27:40,639 "Não espero que a União seja dissolvida, 363 00:27:41,106 --> 00:27:43,687 "Não espero que a Câmara caia, 364 00:27:44,213 --> 00:27:46,774 "mas espero que deixe de estar dividida. 365 00:27:47,763 --> 00:27:50,350 "Tem que ser toda por uma coisa 366 00:27:50,364 --> 00:27:52,166 "ou pela outra". 367 00:27:52,450 --> 00:27:54,303 — A. Lincoln. 368 00:27:55,385 --> 00:27:57,613 [O Meteoro] 369 00:28:01,806 --> 00:28:05,963 Na tarde de domingo, 16 de outubro de 1859, 370 00:28:05,963 --> 00:28:09,110 o abolicionista radical John Brown 371 00:28:09,110 --> 00:28:13,120 levou 5 negros e 13 brancos até Harper's Ferry, na Virgínia. 372 00:28:13,992 --> 00:28:16,547 Levava com ele um carro cheio de espingardas 373 00:28:16,547 --> 00:28:19,766 para armar os escravos que, tinha a certeza, se juntariam a ele. 374 00:28:19,857 --> 00:28:22,918 Depois disso, planeava levá-los para sul 375 00:28:22,918 --> 00:28:24,996 ao longo da crista dos Apalaches 376 00:28:24,996 --> 00:28:27,089 e destruir a escravatura. 377 00:28:28,125 --> 00:28:32,785 Brown era um homem de negócios incapaz, que já tinha falido 20 vezes em 6 estados 378 00:28:32,785 --> 00:28:34,685 e não conseguira pagar as dívidas. 379 00:28:34,786 --> 00:28:38,430 Mas considerava-se o agente de Deus na Terra. 380 00:28:40,176 --> 00:28:43,921 Em 1856, em Pottawatomie Creek, no Kansas, 381 00:28:43,941 --> 00:28:49,804 ele e os filhos tinham matado cinco homens pro-escravatura, à espadeirada. 382 00:28:50,450 --> 00:28:54,294 Tudo em nome de derrotar Satã e as suas legiões. 383 00:28:56,669 --> 00:28:58,770 Brown e os seus homens apoderaram-se 384 00:28:58,770 --> 00:29:01,306 sorrateiramente do arsenal e da casa das máquinas, 385 00:29:01,306 --> 00:29:05,439 fizeram reféns, incluindo o sobrinho-bisneto de George Washington. 386 00:29:06,141 --> 00:29:08,621 Depois disso, nada correu bem. 387 00:29:09,417 --> 00:29:13,714 A primeira pessoa morta foi o chefe das bagagens da estação, um negro liberto. 388 00:29:14,123 --> 00:29:16,180 Os escravos não se revoltaram. 389 00:29:16,207 --> 00:29:18,450 As pessoas furiosas da cidade, sim. 390 00:29:19,471 --> 00:29:23,518 O primeiro dos seguidores de Brown a cair foi Dangerfield Newby, 391 00:29:23,518 --> 00:29:24,975 um antigo escravo. 392 00:29:25,430 --> 00:29:28,934 Alguém da multidão cortou-lhe as orelhas como recordação. 393 00:29:32,288 --> 00:29:35,567 Na terça-feira de manhã, chegaram de Washington tropas federais, 394 00:29:35,607 --> 00:29:38,740 chefiadas por um coronel do exército, Robert E. Lee. 395 00:29:39,846 --> 00:29:42,438 Os homens de Lee assaltaram a casa das máquinas 396 00:29:42,438 --> 00:29:45,250 e foram mortos mais nove dos homens de Brown, 397 00:29:45,250 --> 00:29:47,490 entre os quais dois dos seus filhos. 398 00:29:47,214 --> 00:29:50,622 Brown, gravemente ferido, foi entregue à Virgínia 399 00:29:50,630 --> 00:29:52,628 para ser julgado por traição. 400 00:29:56,222 --> 00:29:58,355 "Ao disparar a espingarda, 401 00:29:58,409 --> 00:30:01,818 "John Brown apenas disse que horas são. 402 00:30:02,880 --> 00:30:05,280 "É meio-dia, graças a Deus!" 403 00:30:06,610 --> 00:30:07,932 — William Lloyd Garrison. 404 00:30:09,683 --> 00:30:13,260 "Um Sul em peso diz: 'Enforquem-no'." 405 00:30:13,473 --> 00:30:15,905 — um patriota de Albany, Geórgia. 406 00:30:16,633 --> 00:30:20,249 A Virgínia considerou Brown culpado e condenou-o à morte. 407 00:30:21,765 --> 00:30:24,193 Entre as tropas no local do enforcamento 408 00:30:24,193 --> 00:30:27,292 havia cadetes do Instituto Militar da Virgínia. 409 00:30:27,292 --> 00:30:30,872 liderados por um professor excêntrico, Thomas J. Jackson. 410 00:30:32,558 --> 00:30:35,903 Também havia um soldado de Richmond Grays, 411 00:30:35,903 --> 00:30:38,606 um jovem ator chamado John Wilkes Booth. 412 00:30:41,550 --> 00:30:44,195 2 de dezembro de 1859. 413 00:30:45,560 --> 00:30:49,588 "O pobre John Brown foi executado por traição contra o estado. 414 00:30:50,731 --> 00:30:53,675 "Não podemos protestar, apesar de ele concordar connosco, 415 00:30:53,675 --> 00:30:56,402 "ao pensar que a escravatura é errado. 416 00:30:56,402 --> 00:31:00,128 "Isso não pode desculpar a violência, o derramamento de sangue e a traição. 417 00:31:00,631 --> 00:31:04,218 "Não o desculpou em nada ele poder pensar que tinha razão". 418 00:31:05,500 --> 00:31:06,786 — Abraham Lincoln. 419 00:31:08,942 --> 00:31:12,260 Ralph Waldo Emerson adorava Brown. 420 00:31:13,347 --> 00:31:15,166 Nathaniel Hawthorne declarou: 421 00:31:15,166 --> 00:31:18,366 "Nunca nenhum homem foi enforcado mais justamente". 422 00:31:18,666 --> 00:31:22,666 E Herman Melville chamou-lhe "o meteoro da guerra". 423 00:31:26,525 --> 00:31:29,272 Brown não disse nada na prisão, 424 00:31:29,361 --> 00:31:32,152 mas entregou uma nota a um dos seus guardas. 425 00:31:33,642 --> 00:31:37,422 "Eu, John Brown, tenho agora a certeza absoluta 426 00:31:37,431 --> 00:31:42,384 "de que os crimes desta terra culpada só serão expiados com sangue". 427 00:31:47,300 --> 00:31:51,759 "O seu zelo pela causa da liberdade era infinitamente superior ao meu. 428 00:31:52,144 --> 00:31:54,599 "O meu era como a luz duma candeia. 429 00:31:55,107 --> 00:31:57,756 "O dele era como o sol escaldante. 430 00:31:58,313 --> 00:32:00,476 "Eu podia viver pelos escravos. 431 00:32:01,312 --> 00:32:04,840 "John Brown pôde morrer por eles". 432 00:32:11,100 --> 00:32:16,189 John Brown ... John Brown ... uma pessoa muito importante na História. 433 00:32:16,189 --> 00:32:18,870 Mas importante, apenas por um episódio. 434 00:32:19,520 --> 00:32:21,223 Um fracasso em tudo na vida, 435 00:32:21,272 --> 00:32:25,542 exceto que se tornou no fator mais importante, 436 00:32:25,542 --> 00:32:28,246 na minha opinião, ao fomentar a guerra. 437 00:32:28,939 --> 00:32:30,706 O sistema de milícias no Sul, 438 00:32:30,706 --> 00:32:32,788 até aí, era uma farsa. 439 00:32:32,915 --> 00:32:34,910 Mas torna-se num instrumento viável, 440 00:32:34,910 --> 00:32:39,296 quando as milícias Sulistas começam a ganhar uma verdadeira forma 441 00:32:39,296 --> 00:32:42,602 e o Sul começa a preocupar-se com os Nortenhos 442 00:32:42,602 --> 00:32:46,752 a incitarem os negros para os matarem na cama. 443 00:32:48,497 --> 00:32:51,467 Foi o começo do exército Confederado. 444 00:32:55,158 --> 00:32:58,434 [Secessionistas] 445 00:33:06,297 --> 00:33:08,535 "O sentimento entre os membros Sulistas 446 00:33:08,535 --> 00:33:11,790 "para a dissolução da União está a tornar-se mais generalizado. 447 00:33:11,790 --> 00:33:14,366 "Os homens começam agora a falar disso mais a sério 448 00:33:14,366 --> 00:33:17,919 "quando, há 12 meses, mal se permitiam pensar nisso. 449 00:33:18,380 --> 00:33:20,704 "A crise não está muito longe. 450 00:33:20,895 --> 00:33:22,837 — Alexander Stephens. 451 00:33:23,800 --> 00:33:26,424 O país estava a ficar dividido. 452 00:33:26,615 --> 00:33:31,392 Nas eleições presidenciais de1860, Buchanan afastou-se de bom grado 453 00:33:31,392 --> 00:33:34,365 mas não, sem antes de o seu Partido Democrata no governo 454 00:33:34,365 --> 00:33:37,418 ter-se dividido fatalmente sobre a questão da escravatura. 455 00:33:40,841 --> 00:33:44,100 Os Republicanos, um partido novo, viram a sua oportunidade 456 00:33:44,100 --> 00:33:46,739 e designaram Abraham Lincoln, um moderado. 457 00:33:47,228 --> 00:33:51,095 A sua plataforma defendia apenas impedir um alastramento maior da escravatura. 458 00:33:53,251 --> 00:33:57,347 "Nesse ponto, mantenho-me firme como uma corrente de aço. 459 00:33:58,923 --> 00:34:02,894 "Os que negam a liberdade aos outros não a merecem para si mesmos 460 00:34:03,185 --> 00:34:06,859 "e, perante um justo, nem Deus pode opor-se por mais tempo". 461 00:34:12,580 --> 00:34:14,759 Os abolicionistas radicais no Norte protestavam 462 00:34:14,759 --> 00:34:18,159 que a oposição de Lincoln à escravatura não ia suficientemente longe. 463 00:34:18,266 --> 00:34:20,365 Mas, para a maior parte das pessoas do Sul 464 00:34:20,365 --> 00:34:23,892 a perspetiva da eleição de Lincoln representava uma ameaça mortal. 465 00:34:26,300 --> 00:34:29,402 A campanha de 1860 tinha-se tornado num referendo 466 00:34:29,402 --> 00:34:31,583 à forma de vida dos Sulistas. 467 00:34:35,419 --> 00:34:38,848 A 6 de novembro de 1860, Abraham Lincoln 468 00:34:38,848 --> 00:34:41,981 venceu a presidência, apenas com 40% dos votos. 469 00:34:43,558 --> 00:34:47,367 Nem sequer apareceu nas urnas de 10 estados Sulistas. 470 00:34:49,524 --> 00:34:52,833 "A eleição de Mr. Lincoln é sem dúvida a pior coisa 471 00:34:52,833 --> 00:34:55,452 "que jamais aconteceu neste país 472 00:34:56,160 --> 00:34:58,262 "mas o mal está feito, 473 00:34:58,262 --> 00:35:01,220 "e a única consolação para o povo americano 474 00:35:01,220 --> 00:35:05,937 "é recolher a vela, baixar o maestro e preparar-se para o furacão". 475 00:35:06,972 --> 00:35:08,853 — Richmond Whig. 476 00:35:09,757 --> 00:35:12,519 No Sul, Lincoln foi queimado em efígie. 477 00:35:12,719 --> 00:35:16,605 A legislatura da Carolina do Sul convocou uma Convenção 478 00:35:16,605 --> 00:35:19,148 para discutir a secessão da União. 479 00:35:22,628 --> 00:35:26,111 Os Sulistas devem ter dito que estavam a lutar por um autogoverno. 480 00:35:26,148 --> 00:35:31,347 Achavam que a concentração de poder em Washington era contra eles. 481 00:35:31,988 --> 00:35:34,903 Quando entraram para a Federação, 482 00:35:35,600 --> 00:35:37,461 certamente nunca teriam entrado, 483 00:35:37,461 --> 00:35:40,621 se não achassem que seria possível sair. 484 00:35:40,621 --> 00:35:42,847 Quando chegou a altura em que quiseram sair, 485 00:35:42,847 --> 00:35:44,767 julgavam que tinham todo o direito. 486 00:35:46,815 --> 00:35:51,319 Os Sulistas viram a eleição de Lincoln como um sinal 487 00:35:51,319 --> 00:35:54,413 de que a União estava em vias de se radicalizar 488 00:35:54,508 --> 00:35:58,508 e eles estavam em vias de serem levados numa direção que não queriam ir. 489 00:35:59,551 --> 00:36:06,532 Perceberam que estavam prestes a perder aquilo a que chamavam sua propriedade 490 00:36:06,762 --> 00:36:08,343 e enfrentar a ruína. 491 00:36:12,487 --> 00:36:16,138 Mas muitos Sulistas pensavam que a secessão era uma loucura. 492 00:36:16,901 --> 00:36:20,119 "A Carolina do Sul", escreveu um político do Sul, 493 00:36:20,119 --> 00:36:22,537 "é demasiado pequena para uma república 494 00:36:22,562 --> 00:36:25,349 "e demasiado grande para um manicómio". 495 00:36:28,915 --> 00:36:31,324 "18 de Novembro de 1860. 496 00:36:31,822 --> 00:36:34,299 "Um dia muito sombrio em Wall Street. 497 00:36:34,299 --> 00:36:35,873 "Está tudo num beco sem saída. 498 00:36:35,873 --> 00:36:38,100 "Papéis de primeira classe não negociáveis. 499 00:36:38,100 --> 00:36:39,653 "Ações em queda". 500 00:36:39,809 --> 00:36:42,233 — George Templeton Strong. 501 00:36:42,694 --> 00:36:45,596 Em Nova Iorque, as emoções não estavam menos explosivas. 502 00:36:45,795 --> 00:36:48,593 George Templeton Strong, um advogado conservador, 503 00:36:48,593 --> 00:36:50,228 que não confiava em Lincoln, 504 00:36:50,337 --> 00:36:52,898 começou a registar os acontecimentos no seu diário. 505 00:36:53,512 --> 00:36:56,483 "A ave do nosso país é uma galinha debilitada 506 00:36:56,483 --> 00:36:58,454 "disfarçada com penas de águia. 507 00:36:58,619 --> 00:37:00,457 "Nunca fomos uma nação. 508 00:37:00,468 --> 00:37:02,621 "Somos apenas um agregado de comunidades 509 00:37:02,621 --> 00:37:05,772 "prontos para desabarmos ao primeiro choque grave". 510 00:37:09,118 --> 00:37:11,385 Quando Abraham Lincoln foi eleito presidente, 511 00:37:11,385 --> 00:37:13,708 havia 33 estados na União 512 00:37:13,766 --> 00:37:16,814 e um 34.º, o Kansas livre, estava prestes a aderir. 513 00:37:17,676 --> 00:37:20,809 Na altura da sua tomada de posse, cinco meses depois, 514 00:37:20,816 --> 00:37:23,321 só restavam 27 estados. 515 00:37:24,190 --> 00:37:28,104 A brusquidão da secessão apanhou toda a gente de surpresa. 516 00:37:33,759 --> 00:37:37,450 A Carolina do Sul abriu o caminho, a 20 de dezembro. 517 00:37:37,273 --> 00:37:40,892 Um sino em Charleston tocou a finados a sucessão dos estados em fuga. 518 00:37:42,444 --> 00:37:44,720 O Mississippi, a 9 de janeiro. 519 00:37:47,335 --> 00:37:49,106 A Flórida, a 10. 520 00:37:50,733 --> 00:37:54,466 Depois, o Alabama, a Geórgia, a Louisiana. 521 00:37:59,341 --> 00:38:02,274 No Texas, o governador Sam Houston foi deposto 522 00:38:02,274 --> 00:38:05,827 quando tentou impedir que o estado se juntasse à Confederação. 523 00:38:06,553 --> 00:38:08,420 "Eu digo-vos o que vai acontecer. 524 00:38:09,170 --> 00:38:12,004 "Depois do sacrifício de incontáveis milhões em dinheiro 525 00:38:12,004 --> 00:38:14,404 "e de centenas de milhares de vidas 526 00:38:14,404 --> 00:38:16,870 "vocês podem conquistar a independência do Sul 527 00:38:17,296 --> 00:38:18,620 "mas eu duvido. 528 00:38:19,127 --> 00:38:21,600 "O Norte está determinado a preservar esta União. 529 00:38:22,250 --> 00:38:24,886 "Não são pessoas arrebatadas e impulsivas como vocês 530 00:38:24,886 --> 00:38:26,857 "porque vivem em climas mais frios. 531 00:38:26,969 --> 00:38:29,417 "Mas quando começam a mover-se numa certa direção, 532 00:38:29,417 --> 00:38:34,417 "movem-se com um ímpeto regular, e a perseverança duma poderosa avalanche". 533 00:38:35,891 --> 00:38:37,586 Mesmo assim, o Texas saiu. 534 00:38:39,192 --> 00:38:41,992 Até a Virgínia, o estado Sulista mais povoado, 535 00:38:42,270 --> 00:38:45,301 terra natal de sete presidentes, parecia determinada em sair. 536 00:38:47,179 --> 00:38:50,788 "Todas as indicações apontam para que esta inflamação de traição, 537 00:38:50,931 --> 00:38:55,103 "os secessionistas, continue a progredir paulatinamente, semana a semana. 538 00:38:56,511 --> 00:38:59,397 "Se a desunião se tornar num facto consumado, 539 00:38:59,960 --> 00:39:01,798 "só temos uma consolação. 540 00:39:02,628 --> 00:39:07,152 "Os membros autoamputados estavam doentes para além de qualquer cura 541 00:39:07,698 --> 00:39:10,726 "e o seu vírus deixará de infetar o nosso sistema". 542 00:39:11,663 --> 00:39:13,263 — George Templeton Strong. 543 00:39:15,607 --> 00:39:17,446 Charleston Mercury: 544 00:39:17,446 --> 00:39:19,531 "O chá foi deitado ao mar. 545 00:39:19,566 --> 00:39:22,518 "A revolução de 1860 começou". 546 00:39:27,277 --> 00:39:29,904 Depois de a Carolina do Sul se ter separado, 547 00:39:29,904 --> 00:39:32,782 as poucas tropas federais, ainda alojadas em Charleston, 548 00:39:32,782 --> 00:39:35,697 retiraram para Fort Sumter, para longe, no porto. 549 00:39:36,266 --> 00:39:39,171 O comandante, Major Robert Anderson 550 00:39:39,171 --> 00:39:43,251 disse que tinha movimentado os seus homens a fim de impedir um derramamento de sangue. 551 00:39:43,788 --> 00:39:46,940 Foram rapidamente cercados por baterias rebeldes. 552 00:39:51,189 --> 00:39:53,770 [Gen. Jefferson Davis, Presidente da República do Sul] 553 00:39:53,788 --> 00:39:55,348 [A caminho de Montgomery] 554 00:39:55,348 --> 00:39:57,298 "Graças a Deus, finalmente temos um país 555 00:39:57,298 --> 00:40:01,736 "pelo qual viver, rezar e, se for preciso, morrer". 556 00:40:01,958 --> 00:40:03,720 — Lucius Quintus Lamar. 557 00:40:05,498 --> 00:40:08,478 A 18 de fevereiro, poucos minutos depois do meio-dia, 558 00:40:08,528 --> 00:40:12,766 Jefferson Davis subiu os degraus da Assembleia do Alabama, em Montgomery. 559 00:40:13,139 --> 00:40:17,670 Fez o juramento do cargo, como Presidente 560 00:40:17,670 --> 00:40:20,670 dos Estados Confederados provisórios da América. 561 00:40:20,670 --> 00:40:26,124 A multidão deu vivas, chorou, disse adeus à bandeira das estrelas e a Dixie, 562 00:40:26,545 --> 00:40:29,126 uma trova escrita por um Nortenho. 563 00:40:31,396 --> 00:40:35,101 Ele era frágil, nervoso, por vezes tinha dificuldade em dormir, 564 00:40:35,101 --> 00:40:36,843 e era parcialmente cego de um olho. 565 00:40:37,449 --> 00:40:40,680 Habituado a ser obedecido, desprezava as negociações 566 00:40:40,680 --> 00:40:43,680 que faziam funcionar o governo Democrata. 567 00:40:43,680 --> 00:40:48,328 Sam Houston disse que ele era frio como um lagarto e ambicioso como Lúcifer. 568 00:40:51,159 --> 00:40:53,521 Tal como Lincoln, era de Kentucky, 569 00:40:53,521 --> 00:40:55,378 filho dum lavrador, 570 00:40:55,378 --> 00:40:57,883 mas tinha sido educado em West Point, 571 00:40:57,883 --> 00:41:01,601 lutara no México e fora Secretário da Guerra. 572 00:41:02,373 --> 00:41:06,592 Enquanto senador pelo Mississippi, resistira à secessão enquanto pudera. 573 00:41:07,189 --> 00:41:11,865 Mas quando o seu estado se retirou da União, 574 00:41:11,865 --> 00:41:14,865 voltou para a sua plantação, Brierfield, no sul de Vicksburg. 575 00:41:14,865 --> 00:41:17,255 Ele e a sua mulher Varina, estavam lá 576 00:41:17,255 --> 00:41:19,341 a apanhar rosas no jardim, 577 00:41:19,341 --> 00:41:22,608 quando chegou a notícia de que ele tinha sido eleito Presidente. 578 00:41:23,936 --> 00:41:28,372 "Ao ler aquele telegrama, ele ficou tão perturbado 579 00:41:28,372 --> 00:41:31,372 "que receei que tivesse acontecido alguma desgraça na família. 580 00:41:31,372 --> 00:41:33,992 "Ao fim de uns minutos, ele disse-me, 581 00:41:34,221 --> 00:41:37,383 "como se estivesse a falar da sua sentença de morte": 582 00:41:39,328 --> 00:41:43,575 "Choveram sobre a minha cabeça sorrisos, aplausos e flores, 583 00:41:44,863 --> 00:41:48,530 "mas, para além disso tudo, vejo muitos sarilhos." 584 00:41:49,482 --> 00:41:51,254 — Jefferson Davis. 585 00:41:51,953 --> 00:41:56,153 A Constituição da Confederação era quase igual à Constituição dos E.U. 586 00:41:57,990 --> 00:42:01,708 Mas dava ao presidente poder de veto, um mandato de seis anos 587 00:42:01,829 --> 00:42:04,848 e ilegalizava o comércio internacional de escravos . 588 00:42:11,985 --> 00:42:15,462 O gabinete Confederado reuniu pela primeira vez numa sala de um hotel. 589 00:42:15,462 --> 00:42:18,881 Uma folha de papel pregada na porta marcava o gabinete do Presidente. 590 00:42:20,600 --> 00:42:22,400 "Onde posso encontrar o Departamento de Estado?" 591 00:42:22,400 --> 00:42:25,346 perguntou um visitante a Robert Toobs, o Secretário de Estado. 592 00:42:25,707 --> 00:42:29,165 "No meu chapéu, e os arquivos estão no bolso do meu casaco". 593 00:42:32,699 --> 00:42:35,794 "O nosso governo baseia-se na grande verdade 594 00:42:36,239 --> 00:42:39,448 "de que o preto não é igual ao branco". 595 00:42:39,713 --> 00:42:42,940 — Vice-presidente Alexander Stephens. 596 00:42:44,434 --> 00:42:48,434 "Que Deus nos perdoe! O nosso sistema é monstruoso. 597 00:42:49,101 --> 00:42:52,827 "Tal como os patriarcas de antanho, os homens vivem todos numa casa 598 00:42:52,827 --> 00:42:55,438 "com as suas mulheres e as suas concubinas 599 00:42:55,438 --> 00:42:58,229 "e os mulatos que vemos em todas as famílias 600 00:42:58,229 --> 00:43:00,625 "são muito parecidos com as crianças brancas. 601 00:43:01,267 --> 00:43:07,705 "Mas parece que pensam que são padrões, modelos de maridos e de pais". 602 00:43:08,767 --> 00:43:10,472 — Mary Chestnut. 603 00:43:12,889 --> 00:43:15,280 Mary Chestnut e o marido James, 604 00:43:15,280 --> 00:43:18,108 um antigo senador dos Estados Unidos, pela Carolina do Sul, 605 00:43:18,409 --> 00:43:21,447 frequentavam os círculos mais altos da Confederação 606 00:43:21,563 --> 00:43:24,382 e eram íntimos de Jefferson Davis e da sua mulher. 607 00:43:25,524 --> 00:43:28,457 Mary sofria de depressões e pesadelos 608 00:43:28,529 --> 00:43:31,440 e por isso, por vezes, tomava ópio. 609 00:43:32,693 --> 00:43:35,293 Também ela começou a escrever um diário. 610 00:43:36,535 --> 00:43:40,306 "Este diário pretende ser totalmente objetivo. 611 00:43:40,748 --> 00:43:43,281 "Os meus dias subjetivos acabaram". 612 00:43:50,765 --> 00:43:54,413 "A impressão produzida pela dimensão das suas extremidades 613 00:43:54,413 --> 00:43:58,261 "e pelas orelhas como abanos e sobressaídas, 614 00:43:58,261 --> 00:44:01,261 "consegue ser compensada pelo aspeto de bondade e sagacidade. 615 00:44:01,261 --> 00:44:03,775 "O nariz, um órgão proeminente, 616 00:44:03,791 --> 00:44:07,480 "destaca-se do rosto, com um ar curioso, ansioso, 617 00:44:07,480 --> 00:44:10,770 "como se estivesse a farejar qualquer coisa boa no vento. 618 00:44:10,242 --> 00:44:13,604 "Os olhos escuros, cheios e encovados, 619 00:44:13,627 --> 00:44:16,835 "são penetrantes, mas cheios duma expressão 620 00:44:16,835 --> 00:44:20,493 "que quase chega a ser ternura". 621 00:44:20,630 --> 00:44:22,968 — William Russel, The London Times 622 00:44:26,813 --> 00:44:29,384 Dois dias depois de Jefferson Davis sair de casa, 623 00:44:29,492 --> 00:44:33,625 Abraham Lincoln partiu de Sprigfield, no Illinois, para a capital. 624 00:44:36,251 --> 00:44:38,956 "Vivi aqui um quarto de século 625 00:44:39,640 --> 00:44:41,855 "e aqui passei de jovem a idoso. 626 00:44:42,785 --> 00:44:46,242 "Aqui nasceram os meus filhos e enterrei um deles. 627 00:44:47,200 --> 00:44:52,601 "Agora parto, sem saber quando ou se poderei voltar, 628 00:44:53,205 --> 00:44:57,519 "tendo em frente uma tarefa maior do que a que Washington teve. 629 00:44:58,781 --> 00:45:02,552 "Sem a ajuda desse ser divino, que o ajudou, 630 00:45:03,013 --> 00:45:04,508 "não terei êxito. 631 00:45:05,155 --> 00:45:08,793 "Com essa ajuda, não poderei fracassar. 632 00:45:10,253 --> 00:45:15,430 "Peço-Lhe por vocês, tal como espero que, nas vossas orações, peçam por mim. 633 00:45:16,229 --> 00:45:18,248 "Despeço-me de todos com afeto". 634 00:45:22,960 --> 00:45:24,819 A caminho de Washington, o comboio do presidente parou 635 00:45:24,819 --> 00:45:27,495 em Cleveland, Buffalo, Albany e Nova Iorque. 636 00:45:28,450 --> 00:45:31,110 Em Filadélfia, quando o avisaram duma conspiração para o matar, 637 00:45:31,110 --> 00:45:33,977 Lincoln declarou que preferia ser assassinado 638 00:45:33,977 --> 00:45:37,186 a ver uma única estrela retirada da bandeira americana. 639 00:45:38,120 --> 00:45:40,271 Dois dias depois, relutantemente, 640 00:45:40,271 --> 00:45:43,271 cancelou os planos para uma entrada em grande em Washington 641 00:45:43,271 --> 00:45:46,338 e entrou na capital, de comboio, de madrugada, 642 00:45:46,338 --> 00:45:49,586 embrulhado num xaile e protegido por dois guardas armados. 643 00:45:55,480 --> 00:45:58,947 O dia da tomada de posse, em Washington, estava encoberto e frio. 644 00:45:59,203 --> 00:46:03,203 Uma grande multidão tensa reunira-se sob a cúpula inacabada. 645 00:46:03,318 --> 00:46:05,665 Canhões guardavam os terrenos do Capitólio. 646 00:46:05,739 --> 00:46:08,346 Atiradores especializados alinhavam-se no telhado. 647 00:46:09,660 --> 00:46:12,203 Lincoln prometeu não interferir na escravatura, 648 00:46:12,203 --> 00:46:15,165 mas rejeitou o direito de qualquer estado a separar-se, 649 00:46:15,262 --> 00:46:17,700 jurou defender as instalações federais 650 00:46:17,700 --> 00:46:20,430 e falou diretamente para o Sul: 651 00:46:22,921 --> 00:46:27,683 "Meus compatriotas descontentes, é nas vossas mãos e não nas minhas 652 00:46:27,683 --> 00:46:31,168 "que está esta importante questão da guerra civil, 653 00:46:31,988 --> 00:46:34,207 "O governo não vos atacará. 654 00:46:34,706 --> 00:46:38,678 "Não haverá conflito algum, a não ser que vocês sejam os agressores. 655 00:46:39,909 --> 00:46:42,566 "Vocês não são inimigos, mas amigos. 656 00:46:43,155 --> 00:46:45,260 "Não podemos ser inimigos". 657 00:46:46,259 --> 00:46:50,583 "Embora possa reinar a paixão, não pode quebrar os nossos laços de afeto. 658 00:46:52,138 --> 00:46:56,566 "As cordas místicas da memória esticadas em todos os campos de batalha 659 00:46:56,566 --> 00:47:02,604 "ligam todos os corações e todos os lares, por todo este vasto país, 660 00:47:02,620 --> 00:47:05,611 "ainda engrossarão o coro da União, 661 00:47:06,610 --> 00:47:08,909 "quando tocadas de novo, como certamente serão, 662 00:47:09,791 --> 00:47:12,429 "pelos melhores anjos da nossa natureza". 663 00:47:14,947 --> 00:47:16,681 [Rumores de guerra novamente] 664 00:47:16,684 --> 00:47:18,798 [Iminente um ataque a Fort Sumter] 665 00:47:23,200 --> 00:47:26,943 [4:30 da manhã, 12 de abril de 1861] 666 00:47:32,481 --> 00:47:35,890 "Não tenciono ir dormir, como poderia? 667 00:47:36,330 --> 00:47:39,518 "Se Anderson não aceitar as condições, às quatro, 668 00:47:39,721 --> 00:47:42,140 "as ordens são que vão começar a disparar. 669 00:47:42,843 --> 00:47:47,185 "Conto... quatro no carrilhão de St. Michael. 670 00:47:48,722 --> 00:47:50,367 "Começo a ter esperança. 671 00:47:50,367 --> 00:47:53,367 (Troar de canhão) 672 00:47:53,367 --> 00:47:55,198 "O profundo troar de um canhão. 673 00:47:55,198 --> 00:47:58,198 "Saltei da cama e prostrei-me de joelhos. 674 00:47:58,198 --> 00:48:00,951 "Rezei como nunca tinha rezado". 675 00:48:01,649 --> 00:48:02,906 (Troar de canhão) 676 00:48:03,335 --> 00:48:08,811 A Guerra Civil começou às 4:38 da manhã, a 12 de abril de 1861. 677 00:48:09,538 --> 00:48:13,538 O general Pierre Gustave Toutant Beauregard ordenou aos artilheiros Confederados 678 00:48:13,643 --> 00:48:15,986 para abrir fogo sobre Fort Sumter, 679 00:48:16,189 --> 00:48:20,151 a essa hora, apenas uma silhueta escura no porto de Charleston. 680 00:48:21,150 --> 00:48:23,834 O comandante Confederado Beauregard era um artilheiro, 681 00:48:23,859 --> 00:48:26,916 tão competente quando era estudante de artilharia em West Point 682 00:48:26,916 --> 00:48:30,163 que o seu instrutor o manteve como assistente durante mais um ano. 683 00:48:31,250 --> 00:48:33,993 Esse instrutor era o major Robert Anderson, 684 00:48:33,993 --> 00:48:36,736 comandante da União dentro de Fort Sumter. 685 00:48:46,710 --> 00:48:49,314 Todo o ódio reprimido dos meses e anos passados, 686 00:48:49,314 --> 00:48:52,314 traduz-se no troar deste canhão. 687 00:48:52,314 --> 00:48:58,141 E as pessoas quase parecem fora de si 688 00:48:58,141 --> 00:49:01,141 na alegria duma liberdade que consideram já conquistada. 689 00:49:01,141 --> 00:49:05,141 O sinal para disparar o primeiro tiro foi dado por um civil, Edmund Ruffin, 690 00:49:05,241 --> 00:49:09,575 um lavrador da Virgínia, e editor, que pregava a secessão há 20 anos. 691 00:49:10,756 --> 00:49:14,756 "Claro", disse ele, "fiquei encantado por fazer esse serviço". 692 00:49:35,587 --> 00:49:39,825 34 horas depois, uma bandeira branca no forte acabou com o bombardeamento. 693 00:49:40,923 --> 00:49:43,646 A única vítima tinha sido o cavalo de um Confederado. 694 00:49:45,135 --> 00:49:49,516 Foi um começo sem sangue para a guerra mais sangrenta da história americana. 695 00:50:17,323 --> 00:50:22,142 "O primeiro canhão disparado em Fort Sumter soou como o toque a finados da escravatura. 696 00:50:23,288 --> 00:50:27,973 "Os que o dispararam foram, na prática, os maiores abolicionistas 697 00:50:27,973 --> 00:50:30,973 "que a nação produziu". 698 00:50:31,159 --> 00:50:35,388 "13 de Abril, começou finalmente a guerra civil. 699 00:50:35,846 --> 00:50:37,465 "Deus proteja o que está certo". 700 00:50:39,184 --> 00:50:41,980 [Rendição de Fort Sumter!] 701 00:50:41,980 --> 00:50:43,945 [Major Anderson, prisioneiro de guerra] 702 00:50:44,493 --> 00:50:46,578 [A bandeira branca sobre as muralhas!] 703 00:50:46,578 --> 00:50:47,921 [Ninguém ferido!] 704 00:50:49,787 --> 00:50:51,377 [Major Anderson preso] 705 00:50:51,425 --> 00:50:53,711 [Entrada conseguida sob bandeira de tréguas] 706 00:50:53,711 --> 00:50:55,250 [Nova-iorquinos implicados!] 707 00:50:56,638 --> 00:51:00,105 14 de abril, jornal diário de Montgomery: 708 00:51:00,791 --> 00:51:03,648 "As informações de que Fort Sumter se rendeu 709 00:51:03,648 --> 00:51:05,839 "ontem às forças Confederadas 710 00:51:05,839 --> 00:51:09,962 "provocaram um arrepio de alegria no coração de cada verdadeiro amigo do Sul. 711 00:51:10,757 --> 00:51:14,530 "O rosto de cada Sulista ficou mais alegre, o passo mais ligeiro 712 00:51:14,530 --> 00:51:17,358 "e o porte mais altivo do que antes". 713 00:51:19,507 --> 00:51:23,279 Em Boston, voluntários rejubilantes desfilaram por Faneuil Hall, 714 00:51:23,279 --> 00:51:25,260 ansiosos por vingar Fort Sumter. 715 00:51:26,610 --> 00:51:30,295 Em Baltimore, homens anti-Lincoln criaram tumultos nas ruas. 716 00:51:32,741 --> 00:51:35,331 Em Richmond, a populaça concentrou-se na Assembleia 717 00:51:35,382 --> 00:51:37,496 rasgou a bandeira das estrelas e listas 718 00:51:37,496 --> 00:51:39,668 e hasteou a bandeira das estrelas e barras. 719 00:51:39,668 --> 00:51:43,430 Já não havia quaisquer dúvidas de que a Virgínia se separaria. 720 00:51:46,891 --> 00:51:50,815 Em Nova Iorque, cem mil pessoas ocuparam a Praça da União 721 00:51:50,882 --> 00:51:53,350 onde estava hasteada a bandeira de Sumter. 722 00:51:56,145 --> 00:52:00,239 Walt Whitman, poeta e jornalista do Brooklyn Standard 723 00:52:00,239 --> 00:52:02,223 ficou estupefacto com a notícia. 724 00:52:03,300 --> 00:52:07,230 "Abandonamos todo o passado com Sumter", disse. 725 00:52:12,418 --> 00:52:16,495 "Mal dos que começaram esta guerra se não estavam certos da sua razão". 726 00:52:17,797 --> 00:52:19,454 — Mary Chestnut. 727 00:52:22,887 --> 00:52:26,192 [Traidores e Patriotas] 728 00:52:29,380 --> 00:52:33,513 "O meu pai e eu estávamos a descascar milho quando William Corry atravessou o campo. 729 00:52:33,513 --> 00:52:35,926 "Estava muito excitado e disse: 730 00:52:35,926 --> 00:52:38,926 " 'Jonathan, os rebeldes dispararam contra Fort Sumter'". 731 00:52:38,926 --> 00:52:41,869 "O pai ficou branco e não disse uma palavra". 732 00:52:43,400 --> 00:52:44,867 — Theodore F. Upson. 733 00:52:45,410 --> 00:52:46,622 [Lincoln declara guerra] 734 00:52:46,737 --> 00:52:49,795 15 de abril. Os acontecimentos multiplicam-se. 735 00:52:49,988 --> 00:52:54,159 O Presidente emitiu uma proclamação, apelando a 75 000 voluntários. 736 00:52:55,743 --> 00:52:59,838 Consta que serão chamados mais 200 000 dentro de dias. 737 00:53:02,177 --> 00:53:05,974 No dia em que Sumter caiu, o exército regular dos Estados Unidos 738 00:53:05,974 --> 00:53:08,583 era formado por menos de 17 000 homens, 739 00:53:08,926 --> 00:53:11,450 muitos dos quais estavam destacados no Extremo Oeste. 740 00:53:12,156 --> 00:53:15,737 Só dois dos generais tinham comandado um exército no terreno 741 00:53:15,912 --> 00:53:18,340 e ambos já estavam longe da juventude. 742 00:53:19,265 --> 00:53:22,151 Winfield Scott, o herói da guerra do México, 743 00:53:22,151 --> 00:53:23,817 o "Old Fuss and Feathers", 744 00:53:23,817 --> 00:53:26,124 era tão gordo que não conseguia andar a cavalo. 745 00:53:26,764 --> 00:53:28,500 [Às armas! Às armas!] 746 00:53:28,500 --> 00:53:30,877 [A capital do nosso país está em perigo!] 747 00:53:34,694 --> 00:53:36,294 [Precisam-se homens bons] 748 00:53:36,394 --> 00:53:38,375 [Jovens juntam-se a esta Companhia!] 749 00:53:42,614 --> 00:53:44,690 [Atiradores de precisão para a guerra] 750 00:53:46,498 --> 00:53:48,410 [O melhor regimento de todos!] 751 00:53:48,690 --> 00:53:50,590 [Precisam-se recrutas já!] 752 00:53:54,257 --> 00:53:55,533 [Ho! Para a guerra!] 753 00:53:55,533 --> 00:53:57,809 [O exército dos E.U. precisa de soldados!] 754 00:54:00,655 --> 00:54:04,269 "Fomos tratados tão bem como uma Companhia pode ser em todas as estações. 755 00:54:04,410 --> 00:54:07,231 "As raparigas beijavam-nos, em muitos locais 756 00:54:07,231 --> 00:54:09,171 "e nós retribuíamos". 757 00:54:09,257 --> 00:54:11,380 — Hercules Stanard. 758 00:54:12,520 --> 00:54:15,653 "Recebi a melhor fatiota que já tive em toda a vida". 759 00:54:17,660 --> 00:54:20,755 No Norte chegavam às centenas e aos milhares, 760 00:54:21,369 --> 00:54:23,750 de Boston, Massachusetts, 761 00:54:24,320 --> 00:54:26,423 de Detroit e Ann Arbor, Michigan, 762 00:54:27,688 --> 00:54:30,600 e Portsmouth, New Hampshire. 763 00:54:32,264 --> 00:54:34,207 Alistavam-se cidades inteiras. 764 00:54:34,360 --> 00:54:38,570 O 10.º de Infantaria de Voluntários de Michigan era formado por rapazes de Flint. 765 00:54:38,846 --> 00:54:40,798 O comandante deles era o Mayor. 766 00:54:40,866 --> 00:54:43,163 O médico do regimento, o homem que cuidara deles 767 00:54:43,163 --> 00:54:46,163 desde que eles eram miúdos. 768 00:54:46,163 --> 00:54:49,821 O 6.º de Nova Iorque incluía tantos cadastrados 769 00:54:49,821 --> 00:54:53,821 que se dizia que era preciso ter passado pela prisão para entrar no regimento. 770 00:54:54,863 --> 00:54:57,350 O 7.º da elite, por outro lado, 771 00:54:57,550 --> 00:55:00,284 partiu para Washington com sanduíches do Delmonico, 772 00:55:00,284 --> 00:55:02,636 e 1000 bancos forrados a veludo 773 00:55:02,636 --> 00:55:04,379 para se sentarem e as comerem. 774 00:55:06,930 --> 00:55:10,355 A caminho da guerra, o tenente George Armstrong Custer, de 22 anos, 775 00:55:10,355 --> 00:55:12,306 saído de West Point há menos de um mês, 776 00:55:12,306 --> 00:55:15,106 onde se formara como o pior aluno da sua classe, 777 00:55:15,106 --> 00:55:17,199 parou em Nova Iorque para se equipar 778 00:55:17,199 --> 00:55:20,199 com um esplêndido uniforme novo, 779 00:55:20,199 --> 00:55:22,180 e depois foi a um fotógrafo. 780 00:55:26,881 --> 00:55:30,167 Em Pawtuxet, Rhode Island, Elisha Hunt Rhodes, de 19 anos, 781 00:55:30,167 --> 00:55:33,167 largou o seu trabalho de escriturário num fabricante de arreios 782 00:55:33,167 --> 00:55:37,167 e alistou-se como soldado no 2º dos Voluntários de Rhode Island. 783 00:55:38,880 --> 00:55:42,880 Teria ido mais cedo, mas a mãe viúva pediu-lhe para ele ficar em casa. 784 00:55:44,708 --> 00:55:46,126 "Treinávamos dia e noite. 785 00:55:46,126 --> 00:55:48,830 "Em frente de um espelho comprido, 786 00:55:48,830 --> 00:55:52,954 "gastei muitas horas de trabalho árduo e em breve considerei-me um soldado. 787 00:55:53,487 --> 00:55:56,383 "Fui eleito primeiro-sargento, para minha surpresa. 788 00:55:56,917 --> 00:56:01,470 "Eu não fazia ideia de quais seriam os deveres dum primeiro-sargento." 789 00:56:03,512 --> 00:56:07,360 Depois de duas semanas de treino, o 2.º de Rhode Island partiu. 790 00:56:08,792 --> 00:56:11,351 "Hoje, tivemos ordem para fazermos a mochila 791 00:56:11,351 --> 00:56:14,351 "e estarmos prontos para partir para Washington. 792 00:56:14,351 --> 00:56:18,351 "A minha mochila estava tão pesada que mal me aguentava sob aquela carga. 793 00:56:18,572 --> 00:56:23,252 "No cais, juntara-se uma enorme multidão e embarcámos no vapor 794 00:56:23,252 --> 00:56:25,877 "com uma mistura de sentimentos de alegria e tristeza". 795 00:56:28,951 --> 00:56:31,942 "Em Baton Rouge, William Tecumseh Sherman 796 00:56:31,942 --> 00:56:34,942 "demitiu-se de superintendente da Academia Militar de Louisiana 797 00:56:34,942 --> 00:56:36,446 "e dirigiu-se para o Norte". 798 00:56:37,349 --> 00:56:41,349 "Vocês políticos", disse ao seu irmão, o senador John Sherman do Ohio, 799 00:56:41,522 --> 00:56:43,674 "arranjaram-na bonita 800 00:56:43,746 --> 00:56:46,880 "e talvez se saiam dela o melhor que puderem. 801 00:56:46,120 --> 00:56:48,349 "Eu não quero ter a ver nada com isso". 802 00:56:49,785 --> 00:56:53,420 Mas, quando Sumter caiu, voltou a vestir o uniforme 803 00:56:53,584 --> 00:56:55,565 e, relutantemente, foi para a guerra. 804 00:56:55,973 --> 00:56:57,777 "Bem podem tentar apagar as chamas 805 00:56:57,777 --> 00:57:00,259 "duma casa a arder com o esguicho duma espingarda". 806 00:57:00,259 --> 00:57:03,559 "Acho que isto vai ser uma longa guerra, muito longa, 807 00:57:03,559 --> 00:57:06,700 "muito mais longa do que qualquer politico pensa". 808 00:57:09,534 --> 00:57:11,353 "Agora só havia dois partidos, 809 00:57:11,562 --> 00:57:13,648 "os Traidores e os Patriotas. 810 00:57:13,857 --> 00:57:16,981 "E eu quero daqui em diante estar alinhado com os últimos". 811 00:57:18,037 --> 00:57:19,513 — Ulysses S. Grant. 812 00:57:21,449 --> 00:57:26,639 Com 39 anos, Ulysses S. Grant trabalhava na loja de arreios do pai. 813 00:57:27,125 --> 00:57:31,189 Tinha fracassado como soldado em tempo de paz 814 00:57:31,189 --> 00:57:34,189 e havia quem o considerasse um bêbado, 815 00:57:34,189 --> 00:57:36,408 mas alistou-se como oficial inspetor, 816 00:57:36,429 --> 00:57:38,629 processando o afluxo de voluntários 817 00:57:39,740 --> 00:57:41,493 a 4,20 dólares por dia. 818 00:57:59,233 --> 00:58:01,990 Nova Orleães, 1861. 819 00:58:01,516 --> 00:58:03,792 "Sinto que gostaria de matar um Yankee 820 00:58:04,119 --> 00:58:08,643 "mas sei que isso não estaria em harmonia com o espírito cristão". 821 00:58:08,762 --> 00:58:10,343 — William Nugent. 822 00:58:12,140 --> 00:58:14,340 "Fiquei tão impaciente por partir 823 00:58:14,340 --> 00:58:18,340 "que sentia como se fosse espicaçado por mil alfinetes em todo o corpo 824 00:58:18,340 --> 00:58:21,693 "e fui-me embora uma semana mais cedo do que os meus irmãos". 825 00:58:24,411 --> 00:58:27,154 "Encontrei Mobile a fervilhar de entusiasmo. 826 00:58:28,690 --> 00:58:31,699 "Os jovens comerciantes largaram os livros de contabilidade 827 00:58:31,699 --> 00:58:34,699 "e andavam a formar e a treinar companhias noite e dia. 828 00:58:34,699 --> 00:58:37,489 "Todos os dias passavam regimentos. 829 00:58:37,729 --> 00:58:40,900 "Charleston está apinhado de soldados. 830 00:58:40,133 --> 00:58:42,731 "Estes novos estão a acorrer em grande quantidade. 831 00:58:42,731 --> 00:58:46,293 "Receiam que a guerra acabe antes de eles participarem na festa. 832 00:58:46,819 --> 00:58:51,250 "Todos os homens de todas as regiões 833 00:58:51,250 --> 00:58:54,250 "querem ficar na fotografia". 834 00:58:54,250 --> 00:58:58,444 O governo Confederado, com a capital em Richmond, 835 00:58:58,444 --> 00:59:01,444 pediu 100 000 voluntários. 836 00:59:01,444 --> 00:59:05,587 Apareceram tantos voluntários Sulistas que um terço teve que voltar para casa. 837 00:59:07,797 --> 00:59:11,397 Vieram de Catahoula, e de Baton Rouge, na Louisiana 838 00:59:12,919 --> 00:59:16,623 de Greenville, no Mississippi, de Mooresvile, no Alabama, 839 00:59:16,900 --> 00:59:18,833 e de Chattanooga, no Tennessee. 840 00:59:22,620 --> 00:59:24,538 O Tennessee juntou-se à Confederação. 841 00:59:25,242 --> 00:59:27,699 O mesmo fizeram o Arkansas e a Carolina do Norte. 842 00:59:29,547 --> 00:59:33,509 Em Mênfis, Nathan Bedford Forrest, filho dum ferreiro, 843 00:59:33,509 --> 00:59:36,928 que tinha ficado milionário, a vender terras, algodão e escravos, 844 00:59:36,928 --> 00:59:41,519 espalhou pósteres a convidar quem quer que quisesse matar Yankees 845 00:59:41,519 --> 00:59:44,519 a aparecer e juntar-se a ele. 846 00:59:44,519 --> 00:59:49,548 Os Clinch Rifles de Augusta, Geórgia, partiram em maio de 1861. 847 00:59:50,689 --> 00:59:53,203 Só o rapaz do tambor sobreviveria. 848 00:59:56,990 --> 01:00:00,275 As probabilidades contra uma vitória dos Sulistas eram grandes. 849 01:00:00,815 --> 01:00:03,787 Havia quase 21 milhões de pessoas no Norte, 850 01:00:04,238 --> 01:00:06,715 apenas 9 milhões na Confederação 851 01:00:06,987 --> 01:00:08,921 e 4 milhões delas eram escravos, 852 01:00:09,474 --> 01:00:11,883 que os amos não se atreviam a armar. 853 01:00:15,418 --> 01:00:19,951 O valor de todas as manufaturas produzidas em todos os estados confederados 854 01:00:20,130 --> 01:00:24,130 não chegava a um quarto das produzidas apenas no estado de Nova Iorque. 855 01:00:26,505 --> 01:00:30,828 Mas nada disso importava aos homens que aderiam aos Tallapoosa Thrashers, 856 01:00:30,828 --> 01:00:34,822 aos Chickasaw Desperados e aos Cherokee Lincoln Killers. 857 01:00:42,233 --> 01:00:46,233 "As histórias da causa perdida são todas escritas por gente importante. 858 01:00:46,274 --> 01:00:48,827 "generais e historiadores famosos. 859 01:00:48,827 --> 01:00:52,652 "Bem, eu tenho tanto direito a escrever uma história como outro homem qualquer". 860 01:00:52,841 --> 01:00:54,213 — Sam Watkins. 861 01:00:55,000 --> 01:00:57,536 Um dos primeiros a responder à chamada do Sul 862 01:00:57,536 --> 01:01:01,720 foi Sam Watkins, de 21 anos, de Columbia, Tennessee. 863 01:01:01,183 --> 01:01:04,838 Alistou-se na Companhia "H" do 1.º Tennessee, em Nashville. 864 01:01:05,409 --> 01:01:08,845 Tal como a maior parte dos soldados rebeldes, não tinha escravos, 865 01:01:09,844 --> 01:01:13,908 "O cornetim soou... e colocámos tudo nas carruagens. 866 01:01:14,538 --> 01:01:17,229 "Rolávamos a 50 km/hora, 867 01:01:17,229 --> 01:01:19,447 "o mais depressa que o comboio nos levava. 868 01:01:20,924 --> 01:01:22,533 "Em cada cidade e estação, 869 01:01:22,533 --> 01:01:24,987 "cidadãos e senhoras acenavam com os lenços 870 01:01:24,987 --> 01:01:28,251 "davam vivas a Jeff Davis e à Confederação do Sul". 871 01:01:30,705 --> 01:01:33,578 "Vale a pena ser soldado para receber boas-vindas como estas. 872 01:01:37,953 --> 01:01:41,153 "Se o presidente dos Estados Unidos me dissesse 873 01:01:41,165 --> 01:01:45,260 "que ia ser travada uma grande batalha pela liberdade ou pela escravatura do país 874 01:01:45,260 --> 01:01:48,833 "e pedisse a minha opinião sobre a competência de um comandante, 875 01:01:48,833 --> 01:01:54,724 "eu diria com o meu último suspiro, que seja Robert E. Lee". 876 01:01:55,678 --> 01:01:57,551 — General Winfield Scott 877 01:02:00,840 --> 01:02:03,913 "Não consigo pensar em maior calamidade para o país 878 01:02:03,921 --> 01:02:06,239 "do que a dissolução da União. 879 01:02:07,141 --> 01:02:10,723 "Seria uma acumulação de todos os males de que nos queixamos. 880 01:02:11,767 --> 01:02:15,822 "E estou disposto a sacrificar tudo, exceto a honra, pela sua preservação". 881 01:02:16,993 --> 01:02:18,866 — Robert E. Lee. 882 01:02:24,795 --> 01:02:27,604 O oficial mais promissor do exército regular 883 01:02:27,604 --> 01:02:29,859 era Robert E. Lee, da Virgínia. 884 01:02:30,566 --> 01:02:33,530 A 18 de abril, quatro dias depois de Sumter, 885 01:02:33,530 --> 01:02:36,530 Lee foi convocado a Blair House, a pedido de Lincoln, 886 01:02:36,530 --> 01:02:40,175 que lhe propôs o comando de todo o exército da União. 887 01:02:40,748 --> 01:02:42,903 Lee disse que ia pensar nisso. 888 01:02:43,214 --> 01:02:45,969 A Virgínia tinha votado a separação, no dia anterior. 889 01:02:48,343 --> 01:02:51,361 Nessa noite, caminhou ansiosamente pelo jardim, 890 01:02:51,361 --> 01:02:54,334 em volta da sua mansão de Arlington, à beira do Potomac. 891 01:02:55,494 --> 01:02:57,912 À meia-noite de sábado, dia 20, 892 01:02:57,912 --> 01:03:01,760 Lee escreveu a sua carta de demissão do exército dos Estados Unidos. 893 01:03:02,843 --> 01:03:05,789 A 21, o governador da Virgínia 894 01:03:05,828 --> 01:03:08,282 pediu a Lee que comandasse as milícias estatais. 895 01:03:10,532 --> 01:03:14,321 Quando Lee teve que escolher entre a nação e a Virgínia, 896 01:03:14,321 --> 01:03:17,402 nunca teve a menor dúvida de qual seria a sua escolha. 897 01:03:17,402 --> 01:03:19,366 Permaneceu com o seu estado, e disse: 898 01:03:19,373 --> 01:03:22,282 "Não posso levantar a espada contra o meu estado natal", 899 01:03:22,282 --> 01:03:24,667 ou, como dizia muitas vezes, "o meu país". 900 01:03:24,849 --> 01:03:27,310 Lincoln perdera o seu melhor soldado. 901 01:03:30,679 --> 01:03:34,610 "Nem por uma palavra ou olhar, podemos detetar qualquer mudança 902 01:03:34,610 --> 01:03:36,443 "no comportamento dos criados pretos. 903 01:03:38,215 --> 01:03:39,906 "Não dão qualquer sinal. 904 01:03:40,535 --> 01:03:43,707 "São estúpidos ou mais espertos do que nós? 905 01:03:44,117 --> 01:03:46,871 "Silenciosos e fortes, não se manifestam?" 906 01:03:47,522 --> 01:03:49,104 — Mary Chestnut. 907 01:03:50,595 --> 01:03:53,550 Ambos os lados achavam que seria uma guerra de 90 dias. 908 01:03:54,250 --> 01:03:57,548 E ambos os lados estavam de acordo em que seria uma luta de brancos. 909 01:03:58,727 --> 01:04:01,971 Os negros que tentaram alistar-se foram recusados. 910 01:04:04,153 --> 01:04:07,440 [... Regimento atacou em Baltimore! Dois soldados mortos!] 911 01:04:07,252 --> 01:04:08,507 19 de abril. 912 01:04:08,507 --> 01:04:11,479 "Houve um distúrbio grave em Baltimore. 913 01:04:11,703 --> 01:04:14,378 "Regimentos de Massachusetts atacados pela populaça 914 01:04:14,378 --> 01:04:16,787 "que foi rechaçada a tiros. 915 01:04:18,525 --> 01:04:21,744 "É uma coincidência notável que o primeiro sangue nesta grande luta 916 01:04:21,744 --> 01:04:25,417 "tenha sido derramado por homens de Massachusetts 917 01:04:25,417 --> 01:04:27,971 "no aniversário de Lexington". 918 01:04:28,770 --> 01:04:31,808 [Artilheiros] 919 01:04:37,110 --> 01:04:39,811 "Estamos em Washington, e que cidade!" 920 01:04:39,963 --> 01:04:43,790 "Lama, porcos, pretos, palácios, barracões por toda a parte. 921 01:04:45,140 --> 01:04:48,669 "Quando passámos pela Casa Branca, avistei Abraham Lincoln pela primeira vez. 922 01:04:49,184 --> 01:04:51,584 "Tem o ar de um homem bom, honesto. 923 01:04:51,598 --> 01:04:53,425 "Confio que, com a ajuda de Deus, 924 01:04:53,425 --> 01:04:55,907 "ele possa salvar do perigo o nosso país". 925 01:04:56,176 --> 01:04:58,176 — Elisha Hunt Rhodes. 926 01:04:59,196 --> 01:05:02,886 Os homens de Rhode Island instalaram os seus beliches no edifício de patentes. 927 01:05:02,886 --> 01:05:05,759 Os nova-iorquinos dormiam no chão atapetado da Câmara. 928 01:05:06,147 --> 01:05:09,111 Os homens de Massachusetts acamparam na rotunda 929 01:05:09,130 --> 01:05:11,867 e cozinhavam o bacon em fornalhas na cave. 930 01:05:12,636 --> 01:05:15,958 Lá em cima, a cúpula do Capitólio continuava incompleta. 931 01:05:15,958 --> 01:05:19,867 Apesar da guerra, Lincoln insistiu em que o trabalho continuasse. 932 01:05:20,450 --> 01:05:24,450 "Considero-a um sinal", disse, "de que a União vai continuar". 933 01:05:27,530 --> 01:05:29,512 "A primeira coisa de manhã é treinar. 934 01:05:30,179 --> 01:05:32,751 "Depois treinar, voltar a treinar, 935 01:05:33,450 --> 01:05:36,768 "Depois, treinar, treinar, mais um treino, depois outro treino. 936 01:05:37,210 --> 01:05:39,228 "Por fim, mais treino. 937 01:05:39,798 --> 01:05:42,460 "Entre os treinos, treinamos 938 01:05:42,460 --> 01:05:45,290 e, às vezes, paramos para comer alguma coisa e responder à chamada". 939 01:05:48,258 --> 01:05:50,860 "Arredores de Baltimore. 940 01:05:50,384 --> 01:05:54,384 "Caro William, já consigo marchar 30 a 40 quilómetros por dia, 941 01:05:54,397 --> 01:05:58,397 "viver de rações pequenas, de bolachas, de bacon cru e rançoso, 942 01:05:58,397 --> 01:06:00,734 "de carne verde e usar água fria 943 01:06:00,734 --> 01:06:04,216 "dormir à chuva e ao orvalho sem mais nada senão um capote em cima 944 01:06:04,216 --> 01:06:06,570 "e divirto-me à grande", 945 01:06:06,982 --> 01:06:09,900 — Edward Hastings Ripley. 946 01:07:01,663 --> 01:07:05,718 No início da guerra, havia um veterano Confederado, 947 01:07:05,718 --> 01:07:08,263 um jovem da província, a fazer guarda. 948 01:07:08,263 --> 01:07:10,263 Estava no seu posto, no bosque. 949 01:07:10,899 --> 01:07:16,350 Havia uma coruja, sem ele saber, numa árvore ali perto. 950 01:07:16,671 --> 01:07:19,153 A coruja disse: "Huuuuu!" 951 01:07:19,898 --> 01:07:23,143 O rapaz, a tremer de medo, disse: 952 01:07:23,592 --> 01:07:27,100 "Sou eu, John Albert, um amigo". 953 01:07:38,635 --> 01:07:42,440 Em maio, as tropas da União atravessaram o Potomac à luz de archotes 954 01:07:42,440 --> 01:07:44,312 e tomaram os picos de Arlington. 955 01:07:46,479 --> 01:07:49,234 A casa de Robert E. Lee seria ocupada por tropas da União 956 01:07:53,609 --> 01:07:55,446 No final de junho, Irvin McDowell, 957 01:07:49,234 --> 01:07:51,890 até ao fim da guerra. 958 01:07:55,446 --> 01:07:57,882 o novo general responsável pelo exército da União, 959 01:07:57,882 --> 01:08:00,773 delineou planos para atacar os Confederados na Virgínia, 960 01:08:01,622 --> 01:08:03,732 mas ainda não queria combater. 961 01:08:04,765 --> 01:08:07,429 "Isto não é um exército", avisou o Presidente. 962 01:08:08,298 --> 01:08:10,752 "Vocês estão verdes, é verdade", respondeu Lincoln, 963 01:08:10,780 --> 01:08:13,800 "mas eles também estão verdes. 964 01:08:13,800 --> 01:08:15,607 "Estão igualmente verdes os dois". 965 01:08:18,630 --> 01:08:22,545 Para preservar a Constituição, Lincoln ultrapassara-a durante três meses, 966 01:08:22,574 --> 01:08:25,774 travando guerra sem autorização do Congresso, 967 01:08:25,774 --> 01:08:30,303 apoderando-se dos telégrafos nortenhos, suspendendo o habeas corpus. 968 01:08:32,300 --> 01:08:34,958 Para impedir que os estados fronteiriços se separassem, 969 01:08:34,958 --> 01:08:37,685 Lincoln enviou tropas para ocupar Baltimore 970 01:08:37,685 --> 01:08:42,194 e meteu na cadeia o Mayor e 19 secessionistas, sem julgamento. 971 01:08:43,428 --> 01:08:47,528 O juiz do Supremo, Taney, declarou que o Presidente tinha abusado do poder. 972 01:08:47,649 --> 01:08:49,986 Lincoln ignorou-o pura e simplesmente. 973 01:08:50,940 --> 01:08:51,934 "O habeas corpus serve de proteção 974 01:08:51,934 --> 01:08:54,716 a mais patifes do que a homens honestos", disse. 975 01:08:55,350 --> 01:08:58,423 E até pensou em prender o juiz do Supremo. 976 01:09:01,171 --> 01:09:05,171 Um homem muito misterioso, tinha muitas facetas. 977 01:09:06,454 --> 01:09:09,145 Para mim, uma coisa curiosa em Lincoln 978 01:09:09,145 --> 01:09:13,145 era que ele podia distanciar-se dele mesmo, 979 01:09:13,145 --> 01:09:15,382 como se estivesse a olhar para si mesmo. 980 01:09:15,834 --> 01:09:20,507 É uma coisa muito estranha, muito esquisita e muito inteligente 981 01:09:20,741 --> 01:09:23,950 uma coisa simples de dizer, 982 01:09:23,126 --> 01:09:27,744 mas Lincoln tem sido tão sufocado com histórias sobre a sua solidariedade 983 01:09:27,775 --> 01:09:30,575 que as pessoas esquecem-se de como ele era inteligente. 984 01:09:30,975 --> 01:09:35,584 Quase tudo o que ele fazia era calculado para o efeito. 985 01:09:48,293 --> 01:09:52,293 "Digam aos rebeldes e aos traidores que o preço que eles vão pagar 986 01:09:52,293 --> 01:09:55,211 "pela tentativa de abolir este governo 987 01:09:55,211 --> 01:09:58,339 "vai ser a abolição da escravatura". 988 01:10:00,566 --> 01:10:02,557 — Frederick Douglass. 989 01:10:13,109 --> 01:10:14,754 Desde o início da guerra, 990 01:10:14,762 --> 01:10:18,189 os escravos fugiam das plantações para ingressar nas fileiras da União. 991 01:10:18,283 --> 01:10:20,547 Mas a política de Lincoln era clara. 992 01:10:20,638 --> 01:10:25,944 Apesar da pressão dos abolicionistas, insistia estar a lutar contra a secessão 993 01:10:25,944 --> 01:10:27,521 e não contra a escravatura 994 01:10:27,521 --> 01:10:30,758 e deu ordens ao exército para devolver os fugitivos aos seus donos. 995 01:10:33,360 --> 01:10:36,591 Mas uma figura improvável ajudou a mudar a mentalidade dos homens, 996 01:10:36,747 --> 01:10:40,410 O general Benjamin Butler era um político de Massachusetts, 997 01:10:40,416 --> 01:10:42,934 de olhos tortos e motivos confusos 998 01:10:42,934 --> 01:10:46,807 que em tempos apoiara Jefferson Davis para presidente dos Estados Unidos. 999 01:10:48,345 --> 01:10:51,690 "Devolver os escravos só ajuda o inimigo", defendia Butler. 1000 01:10:52,200 --> 01:10:56,409 Obteve autorização para manter os escravos fugitivos como contrabando de guerra 1001 01:10:56,409 --> 01:10:59,555 e empregou-os como trabalhadores no exército da União. 1002 01:11:01,808 --> 01:11:06,253 "O major Cary da Virgínia perguntou-me se eu não me sentia vinculado 1003 01:11:06,258 --> 01:11:09,195 "pelas minhas obrigações constitucionais 1004 01:11:09,195 --> 01:11:13,195 "a entregar os fugitivos, ao abrigo da Lei dos Escravos Fugitivos. 1005 01:11:14,270 --> 01:11:17,588 "Respondi-lhe que a Lei dos Escravos Fugitivos 1006 01:11:17,588 --> 01:11:19,770 "não afetava um país estrangeiro, 1007 01:11:19,770 --> 01:11:21,952 "como a Virgínia afirmava ser. 1008 01:11:21,952 --> 01:11:26,288 "E que tinha que reconhecê-lo como uma das infelicidades da sua situação 1009 01:11:26,348 --> 01:11:30,348 "que até aqui, pelo menos, era levada a sério". 1010 01:11:31,296 --> 01:11:33,396 — General Benjamin Butler. 1011 01:11:36,292 --> 01:11:39,310 O conta-gotas de fugitivos a chegar às fileiras do Norte 1012 01:11:39,310 --> 01:11:41,520 transformou-se numa enxurrada. 1013 01:11:42,400 --> 01:11:45,202 Um ex-escravo que tinha comprado a liberdade há pouco tempo 1014 01:11:45,202 --> 01:11:47,121 disse a um soldado da União: 1015 01:11:47,121 --> 01:11:51,330 "Se eu soubesse que vocês vinham, teria poupado o meu dinheiro". 1016 01:11:54,872 --> 01:11:57,509 (Explosões) 1017 01:11:58,516 --> 01:12:01,452 A guerra travava-se por todo o país. 1018 01:12:02,330 --> 01:12:06,120 Houve recontros em Big Bethel, na Virginia e em Booneville, no Missouri. 1019 01:12:06,984 --> 01:12:10,429 Escaramuças desde Maryland ao território do Novo México. 1020 01:12:13,596 --> 01:12:18,896 Em Philippi, na Virgínia ocidental, um jovem general da União, George McClellan 1021 01:12:18,901 --> 01:12:21,683 conseguiu uma pequena vitória, fortemente propagandeada, 1022 01:12:21,683 --> 01:12:24,192 sobre uma pequena força de Confederados. 1023 01:12:24,923 --> 01:12:27,964 Mesmo assim, ainda não tinha havido uma batalha decisiva. 1024 01:12:38,431 --> 01:12:42,770 "9 de julho, a nossa batalha de verão. 1025 01:12:31,440 --> 01:12:34,359 [Manassas] 1026 01:12:42,594 --> 01:12:46,594 "Que seja a primeira e a última assim chamada. 1027 01:12:47,631 --> 01:12:50,622 "Afinal, não temos tido nenhum dos horrores da guerra". 1028 01:12:51,996 --> 01:12:54,140 — Mary Chestnut. 1029 01:12:57,958 --> 01:13:01,349 "16 de julho, começa a parecer guerra a sério 1030 01:13:01,349 --> 01:13:02,958 "e provavelmente teremos uma hipótese 1031 01:13:02,958 --> 01:13:05,331 "de fazer uma visita aos nossos irmãos Sulistas 1032 01:13:05,331 --> 01:13:07,881 "no sagrado solo da Virgínia, dentro em breve. 1033 01:13:08,265 --> 01:13:12,101 "Espero que tenhamos êxito e demos aos rebeldes uma boa sova". 1034 01:13:12,777 --> 01:13:14,596 — Elisha Hunt Rhodes. 1035 01:13:15,992 --> 01:13:20,401 A 16 de julho, o Exército de Voluntários da União, de 37 000 homens, 1036 01:13:20,405 --> 01:13:22,277 avançou para a Virgínia. 1037 01:13:22,304 --> 01:13:25,950 O seu objetivo era cortar o caminho-de-ferro em Manassas 1038 01:13:25,950 --> 01:13:27,413 e depois avançar finalmente para Richmond. 1039 01:13:31,784 --> 01:13:33,511 Washington Star: 1040 01:13:33,582 --> 01:13:36,309 "O cenário visto das colinas era grandioso. 1041 01:13:36,358 --> 01:13:40,594 "Víamos chegar regimento após regimento ao longo da estrada e pela comprida ponte, 1042 01:13:40,640 --> 01:13:42,858 "com as armas a brilhar ao sol. 1043 01:13:44,401 --> 01:13:46,101 "Ouviam-se vivas contínuos, 1044 01:13:46,101 --> 01:13:48,583 "quando um regimento cumprimentava outro regimento. 1045 01:13:48,637 --> 01:13:52,164 "A música marcial e vibrante e as ordens claras dos oficiais comandantes, 1046 01:13:52,164 --> 01:13:53,901 "faziam uma combinação de sons 1047 01:13:53,901 --> 01:13:56,410 "muito agradáveis aos ouvidos de um homem da União". 1048 01:14:03,381 --> 01:14:05,927 Para deter a invasão da União, 1049 01:14:05,927 --> 01:14:09,927 22 000 tropas Confederadas tinham avançado de Richmond para norte, 1050 01:14:09,932 --> 01:14:12,259 comandadas pelo general Beauregard, 1051 01:14:12,259 --> 01:14:14,550 que sabia de antemão que os federais iam chegar. 1052 01:14:14,725 --> 01:14:18,252 Rose Greenhow, da alta sociedade de Washington 1053 01:14:18,252 --> 01:14:21,107 e espia dos Confederados, tinha-o alertado. 1054 01:14:22,684 --> 01:14:27,420 Beauregard instaurara o seu quartel-general na casa de Wilmer McLean. 1055 01:14:32,423 --> 01:14:35,771 Os Confederados formaram uma linha em ziguezague de 13 km 1056 01:14:35,771 --> 01:14:38,444 ao longo de um dos lados de Bull Run Creek. 1057 01:14:38,566 --> 01:14:43,702 Estavam a menos de 40 km de Washington e ficaram ali à espera. 1058 01:14:46,377 --> 01:14:49,459 Centenas de habitantes de Washington, com ar festivo, 1059 01:14:49,459 --> 01:14:52,823 dirigiram-se para Manassas na esperança de ver uma batalha a sério. 1060 01:14:52,851 --> 01:14:54,696 Houve quem levasse binóculos, 1061 01:14:54,696 --> 01:14:57,178 cestos de piquenique e garrafas de champanhe. 1062 01:14:58,516 --> 01:15:01,444 "Vimos carruagens com civis 1063 01:15:01,444 --> 01:15:04,635 "que chegavam de Washington para observar as operações. 1064 01:15:04,635 --> 01:15:07,325 "Um rapaz de Connecticut disse: 'Olha ali o nosso Senador!' 1065 01:15:07,385 --> 01:15:10,512 "Alguns dos nossos homens reconheceram outros membros do Congresso. 1066 01:15:10,976 --> 01:15:14,576 "Pensámos que não era má ideia que os grandes homens de Washington 1067 01:15:14,604 --> 01:15:17,568 "viessem ver-nos destroçar os rebeldes". 1068 01:15:18,688 --> 01:15:20,870 — soldado James Tinkham. 1069 01:15:25,797 --> 01:15:30,224 Na manhã de 21, McDowell mandou os seus homens atravessar Bull Run. 1070 01:15:32,500 --> 01:15:34,769 Caíram sobre o lado esquerdo da linha dos Confederados, 1071 01:15:34,769 --> 01:15:37,587 empurrando os rebeldes duma posição para outra. 1072 01:15:38,262 --> 01:15:42,262 Os espetadores civis acenavam com os chapéus e com os lenços. 1073 01:15:42,497 --> 01:15:46,600 Ainda não era meio-dia, tudo corria como pretendido. 1074 01:15:47,618 --> 01:15:51,618 "Quando chegámos a uma clareira separada do nosso flanco esquerdo por uma vedação, 1075 01:15:51,630 --> 01:15:54,184 "fomos recebido por uma rajada de projéteis 1076 01:15:54,184 --> 01:15:57,757 "disparados tão alto que todas as balas passaram por cima da nossa cabeça. 1077 01:15:57,888 --> 01:16:01,652 "A minha primeira sensação foi de espanto com o zumbir peculiar das balas 1078 01:16:01,666 --> 01:16:05,666 "e por o regimento se ter deitado no chão imediatamente sem esperar por ordens. 1079 01:16:10,475 --> 01:16:13,384 "Disparámos uma rajada e vimos os rebeldes a fugir. 1080 01:16:14,372 --> 01:16:17,291 "A rapaziada estava sempre a dizer, com grande alegria, 1081 01:16:17,291 --> 01:16:18,645 " 'Demos cabo deles'. 1082 01:16:18,674 --> 01:16:21,747 " 'Vamos pendurar Jeff Davis numa árvore. Eles estão a fugir. 1083 01:16:21,747 --> 01:16:23,593 " 'A guerra acabou!'" 1084 01:16:26,298 --> 01:16:29,525 Um espetador recorda que o exército da União, a avançar, 1085 01:16:29,525 --> 01:16:31,598 parecia um monstro eriçado 1086 01:16:31,598 --> 01:16:36,890 subindo, lentamente, serpenteando, 1087 01:16:36,705 --> 01:16:39,932 A vitória da União parecia tão certa que num local do campo de batalha 1088 01:16:39,932 --> 01:16:42,841 houve homens que pararam para apanhar recordações. 1089 01:16:45,102 --> 01:16:47,974 Mas, defendendo uma colina no centro das linhas Sulistas 1090 01:16:47,974 --> 01:16:51,420 estava uma brigada da Virgínia, chefiada pelo general Thomas Jackson. 1091 01:16:52,183 --> 01:16:56,183 Enquanto os outros comandos Sulistas vacilavam, o de Jackson mantinha-se firme. 1092 01:16:57,117 --> 01:17:01,453 Um oficial Confederado, que tentava reunir os seus homens amedrontados, gritou: 1093 01:17:01,510 --> 01:17:04,582 "Olhem! Está ali Jackson com os seus homens da Virgínia, 1094 01:17:04,582 --> 01:17:06,819 "como uma 'muralha de pedra'". 1095 01:17:07,166 --> 01:17:09,480 Esta alcunha perdurou. 1096 01:17:09,955 --> 01:17:12,573 Havia nele uma estranha combinação 1097 01:17:12,573 --> 01:17:16,573 de fanatismo religioso e da glória em batalha. 1098 01:17:16,808 --> 01:17:19,685 Adorava a batalha. Os olhos dele iluminavam-se. 1099 01:17:19,685 --> 01:17:23,822 Chamavam-lhe "Old Blue Light", pela forma como os seus olhos brilhavam na batalha. 1100 01:17:24,137 --> 01:17:28,310 Ele não tinha medo nenhum, não pensava minimamente no perigo, 1101 01:17:28,318 --> 01:17:30,664 fosse em que altura fosse da batalha, 1102 01:17:30,752 --> 01:17:32,788 ele podia definir o que queria fazer. 1103 01:17:32,788 --> 01:17:35,261 Dizia: "Quando os pomos em fuga, mantemo-nos em cima deles. 1104 01:17:35,281 --> 01:17:38,353 "Dessa forma, uma pequena força pode derrotar sempre uma força maior. 1105 01:17:39,198 --> 01:17:45,425 Sabia perfeitamente bem que uma reputação para a vitória se espalharia e solidificaria. 1106 01:17:47,452 --> 01:17:49,561 Foi o ponto de viragem. 1107 01:17:49,561 --> 01:17:52,261 Às 4:00 horas, Beauregard ordenou um contra-ataque. 1108 01:17:53,996 --> 01:17:57,178 Jackson incitou os seus homens a gritar como fúrias. 1109 01:17:59,366 --> 01:18:01,957 O primeiro grito dos rebeldes ouvido nesse dia 1110 01:18:01,957 --> 01:18:04,439 ecoaria em 1000 campos de batalha. 1111 01:18:07,681 --> 01:18:10,347 Começaram a chegar reforços dos Confederados. 1112 01:18:10,347 --> 01:18:12,529 Os primeiros chegaram a cavalo. 1113 01:18:12,529 --> 01:18:15,200 Chegaram mais de comboio, uma coisa inédita na guerra. 1114 01:18:15,204 --> 01:18:17,676 O exército Nortenho desmoronou-se, 1115 01:18:19,691 --> 01:18:22,173 A retirada em breve se transformou numa debandada, 1116 01:18:22,173 --> 01:18:24,270 quando os canhões da União ficaram imobilizados 1117 01:18:24,270 --> 01:18:26,491 no meio das carruagens dos espetadores em fuga. 1118 01:18:27,930 --> 01:18:30,521 "Tentámos dizer-lhes que não havia perigo. 1119 01:18:30,521 --> 01:18:33,158 "Pedimos-lhe para pararem, implorámos-lhes para ficarem. 1120 01:18:33,785 --> 01:18:35,748 "Chamámos-lhes cobardes. 1121 01:18:35,748 --> 01:18:39,748 "Puxámos dos nossos revólveres e ameaçámos disparar, mas tudo em vão. 1122 01:18:47,955 --> 01:18:50,664 "Ao longo do vale frondoso por onde passava a nossa estrada 1123 01:18:50,664 --> 01:18:53,280 "os cirurgiões tinham estado a exercer a sua vocação 1124 01:18:53,790 --> 01:18:55,170 "toda a manhã, com os feridos. 1125 01:18:55,377 --> 01:18:58,250 "Tinham montado mesas à altura do peito 1126 01:18:58,255 --> 01:19:02,820 "nas quais cortavam pernas e braços às vítimas, aos gritos. 1127 01:19:02,820 --> 01:19:05,191 "Os cirurgiões e os seus assistentes, de tronco nu, 1128 01:19:05,191 --> 01:19:08,226 "todos salpicados de sangue, mantinham-se ali. 1129 01:19:08,226 --> 01:19:10,170 "Uns agarravam nos pobres tipos, 1130 01:19:10,170 --> 01:19:13,260 "enquanto outros, com compridas facas e serras ensanguentadas, 1131 01:19:13,260 --> 01:19:15,663 "cortavam e serravam com uma rapidez estonteante, 1132 01:19:15,663 --> 01:19:17,499 "e atiravam os membros esmagados 1133 01:19:17,499 --> 01:19:19,790 "para uma pilha, ali perto, logo que amputados". 1134 01:19:20,577 --> 01:19:24,500 — tenente-coronel W.W. Blackford, 1.º de Cavalaria, da Virgínia. 1135 01:19:26,687 --> 01:19:28,687 "Mas que cena terrível! 1136 01:19:29,266 --> 01:19:34,480 "Aqui, um homem, a agarrar firmemente na espingarda, já morto. 1137 01:19:34,971 --> 01:19:38,789 "Vários, com as feições contorcidas, todos terrivelmente sujos. 1138 01:19:39,946 --> 01:19:43,291 "Muitos estavam terrivelmente feridos, alguns com a pernas decepadas, 1139 01:19:43,291 --> 01:19:45,110 "outros sem braços. 1140 01:19:46,420 --> 01:19:50,290 "Alguns tão gravemente ferido que nem conseguiam arrastar-se, 1141 01:19:50,320 --> 01:19:52,738 "esvaindo-se em sangue até à morte. 1142 01:19:53,544 --> 01:19:56,407 "Parámos muitas vezes, para dar de beber a alguns, 1143 01:19:56,427 --> 01:20:01,209 "e depressa vimos mais que o suficiente dos horrores da guerra". 1144 01:20:02,161 --> 01:20:04,489 — tenente Josiah Favill. 1145 01:20:10,687 --> 01:20:13,814 "Esforcei-me, agarrado à minha espingarda e cartucheira. 1146 01:20:13,882 --> 01:20:17,436 "Muitas vezes me sentei na lama, determinado a não ir mais longe 1147 01:20:17,436 --> 01:20:20,630 "e disposto a morrer e a acabar com a minha desgraça. 1148 01:20:21,450 --> 01:20:24,778 "Mas logo passava um amigo e incitava-me a fazer mais um esforço 1149 01:20:24,778 --> 01:20:27,223 "e eu cambaleava mais um quilómetro. 1150 01:20:29,238 --> 01:20:31,993 "À luz do dia, pudemos ver as espiras de Washington. 1151 01:20:31,993 --> 01:20:34,383 "Que visão mais abençoada! 1152 01:20:34,695 --> 01:20:37,283 "As perdas do regimento neste recontro desastroso 1153 01:20:37,283 --> 01:20:40,911 "foram 93 mortos, feridos ou desaparecidos". 1154 01:20:42,549 --> 01:20:48,385 Há um congressista, suponho que do Alabama 1155 01:20:48,385 --> 01:20:50,421 — esqueci-me de onde era — 1156 01:20:50,421 --> 01:20:52,312 que disse que não haveria guerra. 1157 01:20:52,312 --> 01:20:55,167 Ofereceu-se para enxugar todo o sangue derramado 1158 01:20:55,167 --> 01:20:57,431 com um lenço de algibeira. 1159 01:20:57,567 --> 01:20:59,894 Era a sua previsão. 1160 01:21:00,240 --> 01:21:02,585 Eu sempre disse, podíamos fazer um doutoramento 1161 01:21:02,585 --> 01:21:05,585 calculando quantos lenços seriam precisos 1162 01:21:05,585 --> 01:21:07,749 para enxugar todo o sangue derramado. 1163 01:21:07,749 --> 01:21:09,494 Seriam muitos lenços. 1164 01:21:12,245 --> 01:21:14,481 Na Casa Branca dos Confederados em Richmond, 1165 01:21:14,481 --> 01:21:16,691 Jefferson Davis rejubilava. 1166 01:21:17,189 --> 01:21:20,461 "Meus concidadãos, o nosso pequeno exército, 1167 01:21:20,461 --> 01:21:23,425 "ridicularizado por ter poucas armas, 1168 01:21:23,425 --> 01:21:27,252 "ridicularizado por ter falta de todo o material essencial para a guerra, 1169 01:21:27,858 --> 01:21:30,312 "defrontou o grande exército do inimigo, 1170 01:21:30,312 --> 01:21:32,967 "derrotou-o em todos os pontos 1171 01:21:32,967 --> 01:21:35,749 "e agora ele foge ingloriamente em retirada, 1172 01:21:35,749 --> 01:21:38,760 "perante as nossas colunas vitoriosas. 1173 01:21:38,640 --> 01:21:40,794 "Ensinámos-lhes uma lição 1174 01:21:40,794 --> 01:21:43,785 "quanto à sua invasão do sagrado solo da Virgínia. 1175 01:21:44,100 --> 01:21:46,174 [Grande vitória do Sul!!] 1176 01:21:48,253 --> 01:21:50,998 "O dia de hoje ficará conhecido por Segunda-feira Negra. 1177 01:21:51,192 --> 01:21:54,455 "Fomos derrotados, completa e vergonhosamente 1178 01:21:54,455 --> 01:21:57,164 "vergastados pelos secessionistas", 1179 01:21:57,553 --> 01:21:59,716 — George Templeton Strong. 1180 01:22:01,746 --> 01:22:03,174 London Times: 1181 01:22:03,517 --> 01:22:07,350 "Os habitantes da Casa Branca estão num estado do maior nervosismo 1182 01:22:07,350 --> 01:22:09,290 "e Mr. Lincoln está desesperado. 1183 01:22:09,290 --> 01:22:11,574 "Não sei porque é que Beauregard não ataca Washington, 1184 01:22:11,574 --> 01:22:14,247 "nem sou capaz de adivinhar. 1185 01:22:16,104 --> 01:22:19,850 Ficou recordado como a "Grande Debandada". 1186 01:22:19,238 --> 01:22:23,102 Durante dias, tropas desanimadas arrastaram-se para Washington. 1187 01:22:24,971 --> 01:22:27,171 "Vi uma corrente contínua de homens, 1188 01:22:27,171 --> 01:22:29,380 "cobertos de lama, encharcados pela chuva 1189 01:22:29,380 --> 01:22:32,598 "que avançavam irregularmente pela Avenida Pensilvânia 1190 01:22:32,598 --> 01:22:34,298 "na direção do Capitólio. 1191 01:22:34,298 --> 01:22:36,862 "Uma coluna densa de vapor elevava-se da multidão. 1192 01:22:37,146 --> 01:22:40,550 "Perguntei a um jovem pálido que parecia morrer de exaustão 1193 01:22:40,550 --> 01:22:42,292 "se todo o exército tinha sido derrotado". 1194 01:22:42,869 --> 01:22:44,697 "Isso é mais do que sei", disse. 1195 01:22:44,697 --> 01:22:46,469 "Só sei que volto para casa. 1196 01:22:46,469 --> 01:22:49,106 "Já tenho que chegue quanto a luta para o resto da minha vida." 1197 01:22:52,235 --> 01:22:55,417 O Norte ficou chocado com as 5000 baixas. 1198 01:22:56,251 --> 01:22:59,906 Ambos os lados sabiam agora que não seria uma guerra de 90 dias. 1199 01:23:01,706 --> 01:23:04,760 Dois dias depois, os especuladores imobiliários da Canny 1200 01:23:04,760 --> 01:23:08,600 compraram o campo de batalha para fazer um segundo tipo de matança 1201 01:23:08,600 --> 01:23:10,197 — uma atração turística. 1202 01:23:14,727 --> 01:23:17,700 "Mas que diabo é que acontece com o povo americano? 1203 01:23:18,440 --> 01:23:20,580 "Ambicionam mesmo o ridículo mundial, 1204 01:23:20,580 --> 01:23:23,453 "assim como a sua ruína social e política? 1205 01:23:25,290 --> 01:23:27,827 "O edifício nacional está a arder. 1206 01:23:28,383 --> 01:23:30,474 "São necessários todos os homens 1207 01:23:30,474 --> 01:23:33,974 "que possam transportar um balde água ou mudar um tijolo. 1208 01:23:33,974 --> 01:23:36,883 "Mas os líderes governamentais recusam-se teimosamente 1209 01:23:36,883 --> 01:23:39,301 "a receber como soldados os escravos 1210 01:23:39,301 --> 01:23:42,190 "que são o grupo de homens com mais interesse 1211 01:23:42,190 --> 01:23:45,719 "na derrota e humilhação dos rebeldes, do que todos os outros. 1212 01:23:46,360 --> 01:23:49,669 "Tal é o orgulho, o estúpido preconceito 1213 01:23:49,669 --> 01:23:52,233 "e a estupidez que domina a época". 1214 01:23:52,589 --> 01:23:54,217 — Frederick Douglass. 1215 01:23:59,592 --> 01:24:02,319 "Não avaliei bem a importância da grandeza da derrota, 1216 01:24:02,319 --> 01:24:06,146 "da dimensão do desastre que caiu sobre os E.U. 1217 01:24:07,399 --> 01:24:10,481 "A União Americana teve uma vida tão curta 1218 01:24:10,511 --> 01:24:14,511 "que os homens que a viram erguer-se poderão vir a vê-la desaparecer". 1219 01:24:15,470 --> 01:24:18,240 — William Russell, London Times. 1220 01:24:22,222 --> 01:24:25,749 [Uma frente de mais de mil quilómetros] 1221 01:24:28,581 --> 01:24:30,908 [Desastre para o exército nacional] 1222 01:24:33,867 --> 01:24:35,757 [90 000 rebeldes no terreno] 1223 01:24:35,941 --> 01:24:38,822 [O recuo das nossas forças na véspera da vitória] 1224 01:24:38,924 --> 01:24:40,970 [Pânico entre Temmsters e civis] 1225 01:24:41,900 --> 01:24:43,499 [Notícias exageradas das nossas baixas] 1226 01:24:43,602 --> 01:24:45,948 [Medidas do governo para recuperar do desastre] 1227 01:24:48,453 --> 01:24:50,781 "Washington, agosto. 1228 01:24:51,203 --> 01:24:54,149 "Não encontrei quaisquer preparativos para a defesa. 1229 01:24:54,552 --> 01:24:56,842 "Não havia um regimento devidamente acantonado, 1230 01:24:56,842 --> 01:24:59,352 "nem guarda duma única avenida ou ponto de entrada. 1231 01:24:59,545 --> 01:25:03,270 "Era tudo um caos, as ruas, os hotéis e os bares 1232 01:25:03,270 --> 01:25:05,173 "estavam cheios de oficiais embriagados 1233 01:25:05,173 --> 01:25:07,563 "e de homens ausentes dos regimentos, sem licença. 1234 01:25:07,667 --> 01:25:09,504 "Um perfeito pandemónio!" 1235 01:25:10,860 --> 01:25:11,641 — George McClellan. 1236 01:25:16,766 --> 01:25:19,530 Cinco dias após o desastre de Bull Run, 1237 01:25:19,530 --> 01:25:23,684 um novo general assumiu a chefia do que se chamava agora o "exército de Potomac". 1238 01:25:24,190 --> 01:25:26,528 George Brinton McClellan, de 34 anos, 1239 01:25:26,528 --> 01:25:28,782 parecia mesmo aquilo de que o Norte precisava. 1240 01:25:29,126 --> 01:25:31,581 Trazia consigo para a capital desmoralizada 1241 01:25:31,581 --> 01:25:35,899 o que um ajudante de campo chamou de uma "indescritível áurea de êxito". 1242 01:25:37,537 --> 01:25:40,419 Substituiu os oficiais incompetentes por regulares. 1243 01:25:41,382 --> 01:25:44,519 montou acampamentos asseados nos arredores de Washington 1244 01:25:44,519 --> 01:25:46,791 para acomodar os 10 000 voluntários 1245 01:25:46,791 --> 01:25:50,455 que chegavam todas as semanas, treinou-os 8 horas por dia 1246 01:25:50,455 --> 01:25:53,537 e encenou grandes paradas para fazer subir a moral. 1247 01:25:58,730 --> 01:26:00,746 "Todas as atenções estavam concentradas no jovem general 1248 01:26:00,746 --> 01:26:03,300 "com um olhar calmo, com um ar complacente, 1249 01:26:03,300 --> 01:26:06,100 "que se movimentava com uma equipa enorme 1250 01:26:06,100 --> 01:26:09,464 "ao som do tilintar dos sabres e da aclamação dos espetadores". 1251 01:26:10,320 --> 01:26:12,600 — Régis de Trobiand. 1252 01:26:13,703 --> 01:26:16,903 "Encontro-me aqui numa posição nova e estranha. 1253 01:26:16,903 --> 01:26:20,615 "O presidente, o gabinete, o general Scott, todos virados para mim. 1254 01:26:20,753 --> 01:26:25,517 "Por qualquer passe estranho de magia, parece que passei a ser o poder da terra. 1255 01:26:25,540 --> 01:26:28,840 "Quase penso que, se conseguir agora algum pequeno êxito, 1256 01:26:28,840 --> 01:26:32,840 "podia tornar-me um ditador ou qualquer outra coisa que me agradasse. 1257 01:26:32,840 --> 01:26:35,176 "Mas nada disso me agradaria. 1258 01:26:35,176 --> 01:26:37,421 "Portanto, não vou ser um ditador". 1259 01:26:38,391 --> 01:26:40,509 Uma autonegação admirável! 1260 01:26:42,123 --> 01:26:44,805 Os jornais chamavam-lhe o "jovem Napoleão". 1261 01:26:44,805 --> 01:26:47,587 E ele não podia deixar de reparar nessa semelhança. 1262 01:26:48,616 --> 01:26:52,616 Mas 100 000 voluntários sem qualquer treino tinham passado a ser um exército, 1263 01:26:52,639 --> 01:26:54,393 o exército de McClellan. 1264 01:26:54,589 --> 01:26:56,298 Os seus homens, que o adoravam 1265 01:26:56,298 --> 01:26:58,871 porque tinha-os feito sentir orgulhosos deles mesmos, 1266 01:26:58,871 --> 01:27:00,544 chamavam-lhe o Little Mac. 1267 01:27:01,243 --> 01:27:04,452 A sua especialidade era preparar tropas para combater 1268 01:27:04,452 --> 01:27:06,771 e isso ele fê-lo soberbamente. 1269 01:27:07,973 --> 01:27:09,809 McClellan treinou aquele exército. 1270 01:27:09,809 --> 01:27:13,391 Tudo o que o exército de Potomac fez nos anos seguintes 1271 01:27:13,391 --> 01:27:17,282 é devido em grande parte ao treino que McClellan lhes deu no primeiro ano. 1272 01:27:18,855 --> 01:27:21,155 Com Lincoln, McClellan e a sua equipa 1273 01:27:21,155 --> 01:27:23,955 conceberam um triplo ataque à Confederação. 1274 01:27:24,114 --> 01:27:27,468 Um exército avançaria para a Virgínia e tomaria Richmond. 1275 01:27:29,139 --> 01:27:31,921 Outro ocuparia Kentucky e Tennessee. 1276 01:27:31,921 --> 01:27:34,476 Depois, avançariam para o coração da Confederação 1277 01:27:34,476 --> 01:27:37,285 e ocupariam o Mississippi, o Alabama e a Geórgia. 1278 01:27:37,892 --> 01:27:40,556 Entretanto, a marinha limparia o Mississippi, 1279 01:27:40,556 --> 01:27:44,419 rodearia a Confederação por mar e cortar-lhe-ia os abastecimentos. 1280 01:27:46,190 --> 01:27:50,190 A guerra seria travada numa frente de 1600 km. 1281 01:27:50,751 --> 01:27:54,551 Naquele outono, Lincoln elevou McClellan a supremo general, 1282 01:27:54,551 --> 01:27:57,415 substituindo o idoso Winfield Scott. 1283 01:27:57,984 --> 01:28:00,130 "Eu posso fazer tudo", disse McClellan. 1284 01:28:00,130 --> 01:28:02,257 Mas não fez nada. 1285 01:28:02,869 --> 01:28:06,223 Quando o verão passou para outono, tornou-se cada vez mais evidente 1286 01:28:06,223 --> 01:28:08,596 que, depois de ter montado um exército magnífico, 1287 01:28:08,596 --> 01:28:13,960 George McClellan não tinha planos imediatos para o levar a nenhum lado. 1288 01:28:18,940 --> 01:28:21,513 "Quando nos aproximámos do cume da colina, 1289 01:28:21,513 --> 01:28:23,958 "o meu coração foi ficando cada vez mais alto, 1290 01:28:23,958 --> 01:28:26,331 "até o sentir ao pé da boca. 1291 01:28:27,140 --> 01:28:32,278 "Teria dado tudo, nessa altura, para voltar ao Illinois, mas continuei. 1292 01:28:33,188 --> 01:28:37,520 "Quando o vale lá em baixo já era visível, parei. 1293 01:28:37,788 --> 01:28:40,469 "As tropas inimigas tinham-se ido embora. 1294 01:28:41,501 --> 01:28:46,519 "O meu coração voltou ao seu lugar e ocorreu-me de imediato 1295 01:28:46,519 --> 01:28:51,610 "que eles tinham tido tanto medo de mim como eu deles. 1296 01:28:52,874 --> 01:28:56,470 "Era um aspeto da questão em que eu nunca tinha pensado. 1297 01:28:56,544 --> 01:28:59,335 "Mas foi uma coisa de que nunca mais me esqueci". 1298 01:29:00,455 --> 01:29:02,946 — General Ulysses S. Grant. 1299 01:29:06,275 --> 01:29:08,666 Em setembro, Ulysses S. Grant 1300 01:29:08,666 --> 01:29:12,666 conquistou Paducah, no Kentucky, uma cidade estratégica na foz do Tennessee. 1301 01:29:13,570 --> 01:29:17,402 Mas dois meses depois, os seus recrutas indisciplinados quase foram destruídos, 1302 01:29:17,475 --> 01:29:19,448 ao pilharem um acampamento de rebeldes capturados, 1303 01:29:19,448 --> 01:29:22,570 em vez de se prepararem para um contra-ataque. 1304 01:29:22,722 --> 01:29:25,340 Grant foi mandado voltar ao trabalho de gabinete. 1305 01:29:28,505 --> 01:29:31,769 Em novembro, William Tecumseh Sherman foi dispensado 1306 01:29:31,769 --> 01:29:33,950 do comando da União, no Kentucky, 1307 01:29:33,950 --> 01:29:37,330 por insistir que seriam necessários pelo menos 200 000 homens 1308 01:29:37,330 --> 01:29:39,160 para abafar a rebelião no Oeste. 1309 01:29:40,990 --> 01:29:41,926 Ninguém acreditou nele. 1310 01:29:42,857 --> 01:29:47,139 Ficou melancólico, propenso a ataques de ansiedade e de raiva. 1311 01:29:48,344 --> 01:29:51,535 "Sherman", disse McClellan, "passou-se da cabeça". 1312 01:29:52,631 --> 01:29:55,258 Dezembro encontrou-o em casa, entregue aos cuidados da mulher, 1313 01:29:55,367 --> 01:29:57,667 a contemplar o suicídio. 1314 01:29:58,424 --> 01:30:00,406 Não. Ninguém julgava que duraria tanto tempo. 1315 01:30:00,406 --> 01:30:03,106 Ninguém, do outro lado, pensava que ia durar tanto tempo. 1316 01:30:03,167 --> 01:30:06,186 Os poucos indivíduos que diziam que sim 1317 01:30:06,186 --> 01:30:10,631 — Tecumseh Sherman, por exemplo — eram considerados loucos 1318 01:30:10,696 --> 01:30:13,177 por fazerem previsões sobre baixas, 1319 01:30:13,177 --> 01:30:15,496 previsões essas que até eram baixas. 1320 01:30:15,677 --> 01:30:19,450 Em novembro, um navio de guerra da União deteve um vapor britânico, 1321 01:30:19,450 --> 01:30:21,705 em águas internacionais, por força das armas 1322 01:30:21,705 --> 01:30:24,505 e prendeu dois diplomatas Confederados que encontraram a bordo. 1323 01:30:24,922 --> 01:30:28,740 O primeiro-ministro britânico, Lord Palmerston, ficou escandalizado, 1324 01:30:28,740 --> 01:30:30,877 exigiu a sua imediata libertação 1325 01:30:30,877 --> 01:30:33,831 e enviou 11 000 tropas para o Canadá. 1326 01:30:34,862 --> 01:30:37,116 "Uma guerra de cada vez", disse Lincoln 1327 01:30:37,116 --> 01:30:39,689 e calmamente mandou embora os dois Confederados. 1328 01:30:44,203 --> 01:30:47,930 Em dezembro, os otimistas de ambos os lados estavam desanimados. 1329 01:30:48,405 --> 01:30:51,442 A Confederação não dava sinais de colapso iminente. 1330 01:30:53,245 --> 01:30:57,618 O Norte não iria abandonar os seus esforços de reunir a nação à força. 1331 01:30:58,640 --> 01:31:02,331 No final do ano, havia 700 000 homens no exército da União. 1332 01:31:03,512 --> 01:31:06,212 Ninguém sabia quantos Confederados havia. 1333 01:31:11,044 --> 01:31:13,198 "31 de dezembro. 1334 01:31:13,353 --> 01:31:16,280 "Pobre velho 1861 de partida. 1335 01:31:16,341 --> 01:31:19,741 "Foi um ano bem sombrio, de problemas e desastres. 1336 01:31:19,873 --> 01:31:22,164 "Ficaria contente com a sua partida, 1337 01:31:22,164 --> 01:31:26,900 "se não fosse a ideia de que 1862 provavelmente não será melhor". 1338 01:31:26,518 --> 01:31:28,645 — George Templeton Strong. 1339 01:31:31,782 --> 01:31:35,291 [Homens de honra] 1340 01:31:39,475 --> 01:31:41,848 Uma semana antes da batalha de Bull Run, 1341 01:31:41,848 --> 01:31:45,939 Sullivan Ballou, major no 2.º dos Voluntários de Rhode Island, 1342 01:31:46,210 --> 01:31:48,812 escreveu à sua mulher em Smithfield. 1343 01:31:50,455 --> 01:31:54,280 "15 de julho, de 1851, Washington, D.C. 1344 01:31:55,714 --> 01:32:00,680 "Querida Sarah, Há fortes indícios de que avançaremos 1345 01:32:00,680 --> 01:32:02,604 "nos próximos dias, talvez amanhã. 1346 01:32:03,263 --> 01:32:06,144 "Com medo de não poder voltar a escrever-te 1347 01:32:06,150 --> 01:32:08,550 "sinto-me impelido a escrever umas linhas 1348 01:32:08,550 --> 01:32:11,232 "que possam chegar aos teus olhos quando eu já cá não estiver. 1349 01:32:13,836 --> 01:32:17,291 "Não tenho quaisquer dúvidas nem falta de confiança 1350 01:32:17,291 --> 01:32:19,627 "na causa em que estou empenhado 1351 01:32:19,627 --> 01:32:22,863 "e a minha coragem não diminuirá nem falhará. 1352 01:32:24,390 --> 01:32:29,540 "Sei como a civilização americana repousa agora no triunfo do governo, 1353 01:32:29,137 --> 01:32:32,719 "e como é grande a dívida que temos para com os que partiram antes de nós 1354 01:32:32,724 --> 01:32:35,143 "através do sangue e do sofrimento da Revolução. 1355 01:32:35,639 --> 01:32:38,094 "Estou disposto, totalmente disposto 1356 01:32:38,094 --> 01:32:40,557 "a abdicar de todas as alegrias desta vida 1357 01:32:40,557 --> 01:32:44,557 "para ajudar a manter este governo e a pagar essa dívida. 1358 01:32:46,714 --> 01:32:50,714 "Sarah, o meu amor por ti é imortal. 1359 01:32:51,397 --> 01:32:54,510 "Parece prender-me com poderosos cabos 1360 01:32:54,510 --> 01:32:56,388 "que ninguém a não ser o Omnipotente pode quebrar 1361 01:32:56,580 --> 01:33:00,289 "contudo o meu amor pelo país cobre-me como uma forte ventania 1362 01:33:00,289 --> 01:33:02,178 "e arrasta-me irresistivelmente 1363 01:33:02,178 --> 01:33:05,780 "com todas essas correntes para o campo de batalha. 1364 01:33:06,968 --> 01:33:10,222 "A recordação dos momentos abençoados que passei contigo 1365 01:33:10,222 --> 01:33:12,432 "acumulam-se em mim. 1366 01:33:12,432 --> 01:33:15,632 "Sinto-me profundamente agradecido a Deus e a ti 1367 01:33:15,797 --> 01:33:18,442 "por tê-los gozado durante tanto tempo. 1368 01:33:19,955 --> 01:33:22,455 "Como me é difícil abdicar deles 1369 01:33:22,455 --> 01:33:26,128 "e reduzir a cinzas as esperanças de anos futuros, 1370 01:33:26,128 --> 01:33:29,946 "quando, se Deus quisesse, podíamos ainda viver e amar juntos 1371 01:33:30,570 --> 01:33:34,570 "e ver os nossos rapazes crescerem e serem adultos respeitados à nossa volta. 1372 01:33:35,630 --> 01:33:38,721 "Se eu não regressar, querida Sarah, 1373 01:33:39,967 --> 01:33:42,486 "nunca esqueças quanto eu te amei 1374 01:33:43,506 --> 01:33:47,197 "nem que, quando eu der o último suspiro no campo da batalha, 1375 01:33:48,970 --> 01:33:50,479 "murmurarei o teu nome. 1376 01:33:51,960 --> 01:33:57,332 "Perdoa-me as minhas muitas faltas e os muitos sofrimentos que te causei. 1377 01:33:58,392 --> 01:34:01,982 "Que insensato, que louco fui por vezes. 1378 01:34:03,810 --> 01:34:08,219 "Mas, oh, Sarah, se é que os mortos voltam a esta terra, 1379 01:34:08,446 --> 01:34:11,619 "e se aproximam invisíveis daqueles que amam, 1380 01:34:11,619 --> 01:34:13,573 "eu estarei sempre perto de ti, 1381 01:34:13,573 --> 01:34:16,191 "nos dias mais felizes e nas noites mais sombrias, 1382 01:34:16,260 --> 01:34:19,133 "sempre... sempre. 1383 01:34:21,163 --> 01:34:24,163 "Quando a brisa ligeira te acariciar a face, 1384 01:34:24,163 --> 01:34:26,181 "será o meu respirar. 1385 01:34:26,427 --> 01:34:29,180 "Quando o ar fresco te beijar a testa, 1386 01:34:29,180 --> 01:34:31,473 "será o meu espírito a passar por ti. 1387 01:34:35,262 --> 01:34:38,235 "Sarah, não chores a minha morte. 1388 01:34:39,227 --> 01:34:43,227 "Pensa que eu desapareci e espera por mim, porque voltaremos a encontrar-nos". 1389 01:34:44,344 --> 01:34:47,362 Sullivan Ballou foi morto uma semana depois 1390 01:34:47,362 --> 01:34:49,562 na primeira batalha de Bull Run, 1391 01:35:06,895 --> 01:35:08,986 Tradução de Margarida Ferreira