WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [墨西哥城] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 我试图梳理自己的职业生涯 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 作为一名漫画家 在左派报纸上工作 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 我靠着这么些年画漫画活了下来 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 这很有趣,但要求也很高 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 我开始混合艺术和漫画 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 我用化名Alias做我的漫画 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 因为我觉得漫画和艺术作品的作者 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 与我是不同的人格 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 我在对自己的理解上完全分裂了 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 但这是我对Alias书籍的想法的第一种想法 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias是一个雄心勃勃的项目---- 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 一个新的经验--- 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 因为它被翻译成了另一种语言 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 这是为了适应我们自己的生活而对知识的挪用 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 我们在墨西哥城自己的语境 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 加布里埃尔-奥罗斯科给了我 马塞尔-杜尚的采访原稿 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 他说,"你必须读完这本书的每一页 ,因为你会喜欢它"。 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 我的英语当时比现在还差--- 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 我试着去读 但我不能很好地理解 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 我问我的一个朋友,能不能把它翻译成西班牙语 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 最后,我把整本书翻译了出来 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 在翻译中加入了很多笑话 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 这很美,因为在最后杜尚完全脱离背景 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 它使他失去了语境 变成了一个墨西哥人 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 他住在罗马殖民地或其他地方 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 这本 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 也做了翻译 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 他非常喜欢这个主意 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 并提议做封面 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 这很棒 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 我们这一代人没有关于当代艺术的信息 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 那个年代我们没有互联网和手机 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 我们曾经通过复印件和书籍来分享信息 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 我们中的一个人可以飞到欧洲 美国或者南美 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 并带一些 关于国际艺术家的书回来 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 挪用是一种声明,因为 它提供了重新定义知识的机会 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 在最后,每个国家都给出了一些 特殊的思维方式