[Damián Ortega: Alias] [墨西哥城] 我试图梳理自己的职业生涯 作为一名漫画家 在左派报纸上工作 我靠着这么些年画漫画活了下来 这很有趣,但要求也很高 我开始混合艺术和漫画 我用化名Alias做我的漫画 因为我觉得漫画和艺术作品的作者 与我是不同的人格 我在对自己的理解上完全分裂了 但这是我对Alias书籍的想法的第一种想法 Alias是一个雄心勃勃的项目---- 一个新的经验--- 因为它被翻译成了另一种语言 这是为了适应我们自己的生活而对知识的挪用 我们在墨西哥城自己的语境 加布里埃尔-奥罗斯科给了我 马塞尔-杜尚的采访原稿 他说,"你必须读完这本书的每一页 ,因为你会喜欢它"。 我的英语当时比现在还差--- 我试着去读 但我不能很好地理解 我问我的一个朋友,能不能把它翻译成西班牙语 最后,我把整本书翻译了出来 在翻译中加入了很多笑话 这很美,因为在最后杜尚完全脱离背景 它使他失去了语境 变成了一个墨西哥人 他住在罗马殖民地或其他地方 这本 也做了翻译 他非常喜欢这个主意 并提议做封面 这很棒 我们这一代人没有关于当代艺术的信息 那个年代我们没有互联网和手机 我们曾经通过复印件和书籍来分享信息 我们中的一个人可以飞到欧洲 美国或者南美 并带一些 关于国际艺术家的书回来 挪用是一种声明,因为 它提供了重新定义知识的机会 在最后,每个国家都给出了一些 特殊的思维方式