1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [墨西哥城] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 我试图梳理自己的职业生涯 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 作为一名漫画家 在左派报纸上工作 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 我靠着这么些年画漫画活了下来 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 这很有趣,但要求也很高 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 我开始混合艺术和漫画 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 我用化名Alias做我的漫画 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 因为我觉得漫画和艺术作品的作者 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 与我是不同的人格 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 我在对自己的理解上完全分裂了 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 但这是我对Alias书籍的想法的第一种想法 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias是一个雄心勃勃的项目---- 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 一个新的经验--- 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 因为它被翻译成了另一种语言 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 这是为了适应我们自己的生活而对知识的挪用 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 我们在墨西哥城自己的语境 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 加布里埃尔-奥罗斯科给了我 马塞尔-杜尚的采访原稿 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 他说,"你必须读完这本书的每一页 ,因为你会喜欢它"。 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 我的英语当时比现在还差--- 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 我试着去读 但我不能很好地理解 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 我问我的一个朋友,能不能把它翻译成西班牙语 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 最后,我把整本书翻译了出来 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 在翻译中加入了很多笑话 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 这很美,因为在最后杜尚完全脱离背景 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 它使他失去了语境 变成了一个墨西哥人 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 他住在罗马殖民地或其他地方 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 这本 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 也做了翻译 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 他非常喜欢这个主意 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 并提议做封面 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 这很棒 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 我们这一代人没有关于当代艺术的信息 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 那个年代我们没有互联网和手机 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 我们曾经通过复印件和书籍来分享信息 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 我们中的一个人可以飞到欧洲 美国或者南美 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 并带一些 关于国际艺术家的书回来 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 挪用是一种声明,因为 它提供了重新定义知识的机会 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 在最后,每个国家都给出了一些 特殊的思维方式