[Damián Ortega: Alias]
[墨西哥城]
我试图梳理自己的职业生涯
作为一名漫画家
在左派报纸上工作
我靠着这么些年画漫画活了下来
这很有趣,但要求也很高
我开始混合艺术和漫画
我用化名Alias做我的漫画
因为我觉得漫画和艺术作品的作者
与我是不同的人格
我在对自己的理解上完全分裂了
但这是我对Alias书籍的想法的第一种想法
Alias是一个雄心勃勃的项目----
一个新的经验---
因为它被翻译成了另一种语言
这是为了适应我们自己的生活而对知识的挪用
我们在墨西哥城自己的语境
加布里埃尔-奥罗斯科给了我
马塞尔-杜尚的采访原稿
他说,"你必须读完这本书的每一页
,因为你会喜欢它"。
我的英语当时比现在还差---
我试着去读 但我不能很好地理解
我问我的一个朋友,能不能把它翻译成西班牙语
最后,我把整本书翻译了出来
在翻译中加入了很多笑话
这很美,因为在最后杜尚完全脱离背景
它使他失去了语境
变成了一个墨西哥人
他住在罗马殖民地或其他地方
这本
也做了翻译
他非常喜欢这个主意
并提议做封面
这很棒
我们这一代人没有关于当代艺术的信息
那个年代我们没有互联网和手机
我们曾经通过复印件和书籍来分享信息
我们中的一个人可以飞到欧洲 美国或者南美
并带一些
关于国际艺术家的书回来
挪用是一种声明,因为
它提供了重新定义知识的机会
在最后,每个国家都给出了一些
特殊的思维方式