1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Cidade do México] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Eu tentei organizar a minha carreira 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 trabalhando como cartunista no jornal de esquerda 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Eu sobrevivi fazendo esses desenhos por muitos anos. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Era divertido, mas demandava muito de mim. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Eu comecei a misturar arte e quadrinhos. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Eu usei um pseudônimo nos meus desenhos 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 porque eu não sinto que quem fez os desenhos 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 tem a mesma personalidade das obras. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Eu estava completamente dividido em minha própria compreensão de mim mesmo. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 O que me levou, porém, às primeiras ideias que originaram os livros Alias. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 A Editora Alias é um projeto ambicioso-- 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 uma nova experiência-- 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 porque envolve a tradução para uma outra língua. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 É a apropriação de conhecimento adaptada à nossa própria vida, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 ao nosso próprio contexto, na Cidade do México. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco me deu o original "Entrevista com Marcel Duchamp" 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 e ele falou, "Você tem que ler cada página desse livro, porque você vai amá-lo." 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Meu inglês era pior do que é agora-- 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 e eu tentei ler, mas não pude entender muito bem. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Eu perguntei a um amigo se ele poderia traduzir alguns trechos para o espanhol. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 No final, eu tinha o livro completamente traduzido, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 com várias piadas ao longo da tradução. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 É lindo, porque, no final, é Duchamp completamente fora de contexto-- 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 ele está descontextualizado e se torna como um cara mexicano [RISOS] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 que mora na Colônia Roma ou algo assim. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Este, Cildo Meireles para Lawrence Weiner-- 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 também faz esse tipo de tradução. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Ele gostou muito da ideia, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 e ele propôs fazer a capa. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Foi muito bom. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 A minha geração não teve nenhuma dessas informações sobre arte contemporânea. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Era um tempo em que a gente não tinha internet, a gente não tinha celulares. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Nós costumávamos trocar informação através de fotocópias, de livros. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Um de nós podia viajar para a Europa, ou para os Estados Unidos ou América do Sul, 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 e trazia alguns livros sobre artistas internacionais. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 Apropriação é uma afirmação porque possibilita recontextualizar o conhecimento. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 No fim, todo país gera uma maneira especial de pensar.