WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Cidade do México] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Eu tentei organizar a minha carreira 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 trabalhando como cartunista no jornal de esquerda 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 Eu sobrevivi fazendo esses desenhos por muitos anos. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 Era divertido, mas demandava muito de mim. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Eu comecei a misturar arte e quadrinhos. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Eu usei um pseudônimo nos meus desenhos 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 porque eu não sinto que quem fez os desenhos 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 tem a mesma personalidade das obras. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Eu estava completamente dividido em minha própria compreensão de mim mesmo. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 O que me levou, porém, às primeiras ideias que originaram os livros Alias. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 A Editora Alias é um projeto ambicioso-- 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 uma nova experiência-- 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 porque envolve a tradução para uma outra língua. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 É a apropriação de conhecimento adaptada à nossa própria vida, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 ao nosso próprio contexto, na Cidade do México. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco me deu o original "Entrevista com Marcel Duchamp" 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 e ele falou, "Você tem que ler cada página desse livro, porque você vai amá-lo." 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 Meu inglês era pior do que é agora-- 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 e eu tentei ler, mas não pude entender muito bem. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 Eu perguntei a um amigo se ele poderia traduzir alguns trechos para o espanhol. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 No final, eu tinha o livro completamente traduzido, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 com várias piadas ao longo da tradução. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 É lindo, porque, no final, é Duchamp completamente fora de contexto-- 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 ele está descontextualizado e se torna como um cara mexicano [RISOS] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 que mora na Colônia Roma ou algo assim. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Este, Cildo Meireles para Lawrence Weiner-- 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 também faz esse tipo de tradução. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Ele gostou muito da ideia, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 e ele propôs fazer a capa. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Foi muito bom. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 A minha geração não teve nenhuma dessas informações sobre arte contemporânea. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 Era um tempo em que a gente não tinha internet, a gente não tinha celulares. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Nós costumávamos trocar informação através de fotocópias, de livros. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 Um de nós podia viajar para a Europa, ou para os Estados Unidos ou América do Sul, 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 e trazia alguns livros sobre artistas internacionais. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Apropriação é uma afirmação porque possibilita recontextualizar o conhecimento. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 No fim, todo país dá uma maneira especial de pensar.