0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Cidade do México] 0:00:17.280,0:00:20.340 Eu tentei organizar a minha carreira 0:00:20.349,0:00:24.000 trabalhando como cartunista [br]no jornal de esquerda 0:00:30.840,0:00:33.860 Eu sobrevivi fazendo esses desenhos [br]por muitos anos. 0:00:33.860,0:00:36.720 Era divertido, mas demandava muito de mim. 0:00:43.240,0:00:47.140 Eu comecei a misturar arte e quadrinhos. 0:00:48.260,0:00:51.460 Eu usei um pseudônimo nos meus desenhos 0:00:51.460,0:00:54.140 porque eu não sinto que quem [br]fez os desenhos 0:00:54.140,0:00:56.600 tem a mesma personalidade[br]das obras. 0:00:59.440,0:01:02.880 Eu estava completamente dividido em[br]minha própria compreensão de mim mesmo. 0:01:03.660,0:01:08.200 O que me levou, porém, às primeiras ideias[br]que originaram os livros Alias. 0:01:10.760,0:01:14.180 A Editora Alias é um projeto ambicioso-- 0:01:15.340,0:01:17.300 uma nova experiência-- 0:01:17.300,0:01:19.560 porque envolve a tradução para [br]uma outra língua. 0:01:20.660,0:01:24.979 É a apropriação de conhecimento[br]adaptada à nossa própria vida, 0:01:24.980,0:01:27.360 ao nosso próprio contexto,[br]na Cidade do México. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco me deu o original[br]"Entrevista com Marcel Duchamp" 0:01:32.660,0:01:37.860 e ele falou, "Você tem que ler cada página[br]desse livro, porque você vai amá-lo." 0:01:37.869,0:01:39.909 Meu inglês era pior do que é agora-- 0:01:39.909,0:01:43.109 e eu tentei ler, mas não pude[br]entender muito bem.[br] 0:01:43.109,0:01:48.060 Eu perguntei a um amigo se ele poderia[br]traduzir alguns trechos para o espanhol. 0:01:48.060,0:01:51.869 No final, eu tinha o livro [br]completamente traduzido, 0:01:51.869,0:01:54.440 com várias piadas ao longo da tradução. 0:01:54.760,0:01:58.880 É lindo, porque, no final,[br]é Duchamp completamente fora de contexto-- 0:01:58.880,0:02:04.549 ele está descontextualizado[br]e se torna como um cara mexicano [RISOS] 0:02:04.549,0:02:07.480 que mora na Colônia Roma ou algo assim. 0:02:08.880,0:02:13.680 Este, Cildo Meireles para Lawrence Weiner-- 0:02:13.680,0:02:16.530 também faz esse tipo de tradução. 0:02:16.530,0:02:17.880 Ele gostou muito da ideia, 0:02:17.880,0:02:19.910 e ele propôs fazer a capa. 0:02:19.910,0:02:21.580 Foi muito bom. 0:02:24.180,0:02:30.240 A minha geração não teve nenhuma dessas[br]informações sobre arte contemporânea. 0:02:30.920,0:02:34.760 Era um tempo em que a gente não tinha internet,[br]a gente não tinha celulares. 0:02:36.720,0:02:40.860 Nós costumávamos trocar informação através[br]de fotocópias, de livros. 0:02:40.860,0:02:46.579 Um de nós podia viajar para a Europa,[br]ou para os Estados Unidos ou América do Sul, 0:02:46.580,0:02:49.820 e trazia alguns livros sobre[br]artistas internacionais. 0:02:53.220,0:02:59.320 Apropriação é uma afirmação porque[br]possibilita recontextualizar o conhecimento. 0:02:59.800,0:03:04.000 No fim, todo país dá uma[br]maneira especial de pensar.