0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega : Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [멕시코시티] 0:00:17.280,0:00:20.340 저는 스스로의 커리어를 만들어가려했어요 0:00:20.349,0:00:24.000 좌파 신문에서 만화가로 일하면서요 0:00:30.840,0:00:33.860 그런 만화를 여러해동안 [br]그리면서 먹고 살았습니다 0:00:33.860,0:00:36.720 재미있었지만, 굉장히 부담이 컸어요 0:00:43.240,0:00:47.140 저는 예술과 만화를 섞기 시작했죠 0:00:48.260,0:00:51.460 만화를 그리면서 가명을 사용했어요 0:00:51.460,0:00:54.140 만화를 그리는 사람과[br]예술작품을 만드는 자아가 0:00:54.140,0:00:56.600 동일하지 않다고 느꼈거든요 0:00:59.440,0:01:02.880 저는 스스로를 이해하는데 있어,[br]완전히 분열되어 있었어요 0:01:03.660,0:01:08.200 하지만, Alias책에 대한 생각은[br]첫번째 접근방법이었죠 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias Editorial은 아주 야심찬 프로젝트에요 0:01:15.340,0:01:17.300 새로운 경험이죠 - 0:01:17.300,0:01:19.560 왜냐하면 그건 다른 언어로 번역이 되거든요 0:01:20.660,0:01:24.979 그건 우리의 삶에서 체득한[br]지식의 적용이라고 볼 수 있어요 0:01:24.980,0:01:27.360 우리의 삶의 배경인,[br]멕시코시티에서 말이죠 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco는 저에게 마르셀 뒤샹의[br]인터뷰 원본을 주었어요 0:01:32.660,0:01:37.860 그리고 말했죠, "이 책의 모든 페이지를 읽어봐[br]아주 마음에 들거야" 0:01:37.869,0:01:39.909 그 당시에 제 영어실력은 [br]지금보다 형편없었어요 0:01:39.909,0:01:43.109 읽으려고 노력은 했지만,[br]이해하기는 쉽지 않았죠 0:01:43.109,0:01:48.060 친구에게 이걸 스페인어로 [br]번역해 달라고 부탁했어요 0:01:48.060,0:01:51.869 마침내, 완전히 번역된 책을 받아보았죠 0:01:51.869,0:01:54.440 번역과정에서 아주 많은 유머가 추가되었어요 0:01:54.760,0:01:58.880 흥미로운건 마지막부분으로 가면서, [br]뒤샹은 완전히 맥락에서 벗어난답니다 0:01:58.880,0:02:04.549 그를 맥락에서 벗어나게 하면서, [br]멕시코 사람처럼 만들었어요 [웃음] 0:02:04.549,0:02:07.480 콜로니아 로마나 어디쯤에 사는 사람처럼요 0:02:08.880,0:02:13.680 Clido Meireles 부터 Lawrence Weiner까지 0:02:13.680,0:02:16.530 이런 번역과정을 거쳤어요 0:02:16.530,0:02:17.880 그는 이 아이디어를 아주 마음에 들어했고 0:02:17.880,0:02:19.910 커버 작업을 하겠다고 제안했죠 0:02:19.910,0:02:21.580 정말 굉장했어요 0:02:24.180,0:02:30.240 제 세대는 컨템포러리 아트에 대한 [br]정보를 가지고 있지 않았거든요 0:02:30.920,0:02:34.760 그 때는 우리가 인터넷도, 휴대폰도[br]가지고 있지 않았던 시기였어요 0:02:36.720,0:02:40.860 우리는 책을 복사해서[br]정보를 나누었죠 0:02:40.860,0:02:46.579 우리 중 하나는 유럽이나, 미국이나[br]남미로 떠날 수 있었어요 0:02:46.580,0:02:49.820 그리고 세계적인 예술가에 대한[br]책들을 몇권 들고 왔죠 0:02:53.220,0:02:59.320 전용은 지식을 재정립하도록 도와줘요 0:02:59.800,0:03:04.000 결국, 모든 나라는 그들만의 방식으로[br]생각하게끔 하거든요