1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damiàn Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Città del Messico] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Ho provato ad organizzare la mia carriera 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 lavorando come fumettista in questo giornale di sinistra 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Mi sono guadagnato da vivere con questi fumetti per molti anni. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 E' stato divertente ma anche molto impegnativo. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Ho iniziato a mescolare arte e fumetti. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Ho utilizzato uno pseudonimo per fare questi fumetti 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 perchè sento che non è la stessa personalità 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 a fare i fumetti e le opere d'arte. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Mi sentivo completamente diviso nel comprendere me stesso. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Tuttavia, è stato il primo approccio alla mia idea dei libri "Alias". 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 L'editoriale "Alias" è un progetto ambizioso. 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 Una nuova esperienza. 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 Perchè è tradotto in un'altra lingua. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 E' l'appropriazione della conoscenza adattata alla nostra stessa vita, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 al nostro stesso ambiente, Città del Messico. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco mi ha fornito l'intervista originale di Marcel Duchamp, 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 e mi ha detto "Devi leggerne ogni pagina, perchè lo amerai". 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Il mio inglese era perggiore di adesso, 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 ho provato a leggere, ma non riuscivo a capire molto bene. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Ho chiesto ad un amico di tradurlo in spagnolo. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Alla fine ho ottenuto il libro completo tradotto, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 con molte battute nella traduzione. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 E' bello perchè alla fine Duchamp è totalmente fuori contesto, 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 lo decontestualizza e diventa una sorta di ragazzo americano [RIDE] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 che vive nella Colonia di Roma o qualcosa del genere. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Questo, Cildo Meireles a Lawrence Weiner 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 anche questo da tradurre. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 E gli piacque molto l'idea, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 mi propose di disegnare la copertina. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Era davvero grandioso. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 La mia generazione non ha avuto queste informazioni sull'arte contemporanea. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Era un periodo in cui non avevamo internet, nè i cellulari. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Ci scambiavamo informazioni attraverso le fotocopie e i libri. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Uno di noi avrebbe dovuto volare in Europa o US o Sud America, 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 e tornare con libri riguardanti artisti internazionali. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 L'appropriazione è una dichiarazione perchè da l'opportunità 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 di ricontestualizzare la conoscenza. Alla fine ogni paese ha il suo modo di pensare.