0:00:06.820,0:00:11.200 [Damiàn Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Città del Messico] 0:00:17.280,0:00:20.340 Ho provato ad organizzare la mia carriera 0:00:20.349,0:00:24.000 lavorando come fumettista[br]in questo giornale di sinistra 0:00:30.840,0:00:33.860 Mi sono guadagnato da vivere con questi[br]fumetti per molti anni. 0:00:33.860,0:00:36.720 E' stato divertente ma anche[br]molto impegnativo. 0:00:43.240,0:00:47.140 Ho iniziato a mescolare arte e fumetti. 0:00:48.260,0:00:51.460 Ho utilizzato uno pseudonimo per [br]fare questi fumetti 0:00:51.460,0:00:54.140 perchè sento che non è [br]la stessa personalità 0:00:54.140,0:00:56.600 a fare i fumetti e le opere d'arte. 0:00:59.440,0:01:02.880 Mi sentivo completamente diviso nel[br]comprendere me stesso. 0:01:03.660,0:01:08.200 Tuttavia, è stato il primo approccio alla [br]mia idea dei libri "Alias". 0:01:10.760,0:01:14.180 L'editoriale "Alias" è[br]un progetto ambizioso. 0:01:15.340,0:01:17.300 Una nuova esperienza. 0:01:17.300,0:01:19.560 Perchè è tradotto in un'altra lingua. 0:01:20.660,0:01:24.979 E' l'appropriazione della conoscenza[br]adattata alla nostra stessa vita, 0:01:24.980,0:01:27.360 al nostro stesso ambiente,[br]Città del Messico. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco mi ha fornito l'intervista[br]originale di Marcel Duchamp, 0:01:32.660,0:01:37.860 e mi ha detto "Devi leggerne ogni pagina,[br]perchè lo amerai". 0:01:37.869,0:01:39.909 Il mio inglese era perggiore di adesso, 0:01:39.909,0:01:43.109 ho provato a leggere, ma non riuscivo [br]a capire molto bene. 0:01:43.109,0:01:48.060 Ho chiesto ad un amico di tradurlo in [br]spagnolo. 0:01:48.060,0:01:51.869 Alla fine ho ottenuto il libro completo [br]tradotto, 0:01:51.869,0:01:54.440 con molte battute nella traduzione. 0:01:54.760,0:01:58.880 E' bello perchè alla fine Duchamp è [br]totalmente fuori contesto, 0:01:58.880,0:02:04.549 lo decontestualizza e diventa una sorta[br]di ragazzo americano [RIDE] 0:02:04.549,0:02:07.480 che vive nella Colonia di Roma[br]o qualcosa del genere. 0:02:08.880,0:02:13.680 Questo, Cildo Meireles a Lawrence Weiner 0:02:13.680,0:02:16.530 anche questo da tradurre. 0:02:16.530,0:02:17.880 E gli piacque molto l'idea, 0:02:17.880,0:02:19.910 mi propose di disegnare [br]la copertina. 0:02:19.910,0:02:21.580 Era davvero grandioso. 0:02:24.180,0:02:30.240 La mia generazione non ha avuto[br]queste informazioni sull'arte contemporanea. 0:02:30.920,0:02:34.760 Era un periodo in cui non avevamo[br]internet, nè i cellulari. 0:02:36.720,0:02:40.860 Ci scambiavamo informazioni attraverso le [br]fotocopie e i libri. 0:02:40.860,0:02:46.579 Uno di noi avrebbe dovuto volare in Europa[br]o US o Sud America, 0:02:46.580,0:02:49.820 e tornare con libri riguardanti[br]artisti internazionali. 0:02:53.220,0:02:59.320 L'appropriazione è una dichiarazione[br]perchè da l'opportunità 0:02:59.800,0:03:04.000 di ricontestualizzare la conoscenza. Alla[br]fine ogni paese ha il suo modo di pensare.