1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Mexico City] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Saya mencoba untuk mengatur karier saya sendiri 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 bekerja sebagai kartunis untuk koran sayap kiri. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Saya bisa hidup, mengerjakan kartun ini selama bertahun-tahun. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Hal ini menyenangkan, tetapi sangat menuntut. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Saya mencoba untuk memadukan antara seni dan komik. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Saya memakai nama Alias untuk kartun saya 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 karena saya tidak merasakan kepribadian yang sama 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 antara yang mengerjakan kartun dan seni. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Saya benar-benar terbagi dalam pemahaman saya tentang diri saya sendiri. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Tapi 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias Editorial adalah sebuah proyek yang ambisius-- 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 sebuah pengalaman yang baru-- 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 karena buku ini diterjemahkan ke bahasa lainnya 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 sebuah pemberian tentang ilmu pengetahuan yang diadaptasi kedalam hidup kita, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 kedalam konteks kita sendiri, di Mexico City. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco memberikan saya wawancara asli dari Marcel Duchamp, 19 00:01:32,660 --> 00:01:36,869 ia berkata,"Kamu harus membaca semua halaman pada buku ini, karena 20 00:01:36,869 --> 00:01:37,869 kamu pasti suka" 21 00:01:37,869 --> 00:01:38,909 Bahasa Inggris saya dulu lebih buruk daripada sekarang-- 22 00:01:39,909 --> 00:01:42,109 dan saya mencoba untuk membaca, tapi saya 23 00:01:42,109 --> 00:01:43,109 tidak mudah untuk mengerti. 24 00:01:43,109 --> 00:01:47,060 Saya bertanya kepada teman saya apakah dia bisa menerjemahkan sedikit 25 00:01:47,060 --> 00:01:48,060 ke dalam bahasa Spanyol. 26 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Pada akhirnya, buku yang saya miliki diterjemahkan seutuhnya, 27 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 dengan banyak lelucon dalam terjemahan itu 28 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 Sangat indah, karena pada akhirnya buku Duchamp benar-benar keluar dari konteks-- 29 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 buku itu yang menjadikan nya demikian, dan menjadi seperti seorang pria Mexico 30 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 yang hidup pada jaman Roma atau semacamnya 31 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Ini, Cildo Meireles sampai Lawrence Weiner-- 32 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 juga untuk menterjemahkan ini. 33 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Dia suka sekali ide ini, dan 34 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 dia mengusulkan untuk mengerjakan covernya. 35 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Itu benar-benar hebat. 36 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Generasi saya tidak memiliki informasi ini tentang seni kontemporer. 37 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Saat itu kami tidak memiliki internet, kami tidak memiliki ponsel. 38 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Kami biasa berbagi informasi melalui fotokopi, melalui buku-buku. 39 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Salah satu dari kita bisa terbang ke Eropa, atau ke AS atau Amerika Selatan, 40 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 dan membawa beberapa buku kembali tentang seniman internasional. 41 00:02:53,220 --> 00:02:58,800 Apropriasi merupakan pernyataan karena ini memberi kesempatan untuk mengkonteks ulang 42 00:02:58,800 --> 00:02:59,800 pengetahuan. 43 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Pada akhirnya, setiap negara memberikan beberapa cara untuk berpikir.