WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Mexico] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 J'ai essayé de faire tourner ma carrière 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 autour du métier de dessinateur pour le journal de gauche. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 J'ai survécu grâce à ces dessins de nombreuses années. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 C'était amusant, mais ça prenait beaucoup de temps. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 J'ai commencé à mélanger art et bandes dessinées. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 J'ai utilisé un pseudo pour mes bandes dessinées 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 car je pense que ce n'est pas la même personalité 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 qui a créé les bandes dessinées et les oeuvres d'arts. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Me comprendre moi-même m'avait complétement divisé. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Mais, ça a été la première approche de mon idée des livres Alias. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias Editorial est un projet ambitieux, 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 c'est une nouvelle expérience 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 car c'est traduire vers une autre langue. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 C'est s'approprier des connaissances adaptées à notre propre vie, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 à notre propre contexte, ici à Mexico. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco m'a donné l'interview originale de Marcel Duchamp 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 il m'a dit : « tu dois lire chaque page de ce livre, tu vas adorer » 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 Mon anglais était pire qu'aujourd'hui 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 et j'ai essayé de le lire, mais je n'arrivais pas à bien comprendre. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 J'ai demandé à un ami s'il pouvait m'en traduire un peu en espagnol. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Finalement il a traduit le livre entier, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 il y avait beaucoup de blagues dans la traduction. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 C'est génial, car finalement c'est Duchamp completement sorti de son contexte. 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 Ça le décontextualise, il en deviendrait presque mexicain [rires] 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 il vivrait dans la colonia Roma quelque part par là. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Ceux-là, Cildo Meireles et Lawrence Weiner 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 ont aussi été traduit. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Il a beaucoup aimé l'idée, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 et a proposé de s'occuper de la couverture. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 C'était vraiment génial. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Ma génération n'avait pas accés à ces connaissances sur l'art contemporain. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 À l'époque nous n'avions ni internet, ni téléphones. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 On se partageait les informations par photocopies, par les livres. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 Si l'un d'entre nous allait en Europe ou aux Etats-unis, ou en Amérique du sud, 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 il ramenait alors des livres sur des artistes internationaux. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 L'appropriation permet de s'affirmer, de recontextualiser les connaissances. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Finalement, chaque pays offre une manière de penser qui lui est unique.