1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Mexico] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 J'ai essayé de faire tourner ma carrière 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 autour du métier de dessinateur pour le journal de gauche. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 J'ai survécu grâce à ces dessins de nombreuses années. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 C'était amusant, mais ça prenait beaucoup de temps. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 J'ai commencé à mélanger art et bandes dessinées. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 J'ai utilisé un pseudo pour mes bandes dessinées 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 car je pense que ce n'est pas la même personalité 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 qui a créé les bandes dessinées et les oeuvres d'arts. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Me comprendre moi-même m'avait complétement divisé. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Mais, ça a été la première approche de mon idée des livres Alias. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias Editorial est un projet ambitieux, 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 c'est une nouvelle expérience 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 car c'est traduire vers une autre langue. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 C'est s'approprier des connaissances adaptées à notre propre vie, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 à notre propre contexte, ici à Mexico. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco m'a donné l'interview originale de Marcel Duchamp 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 il m'a dit : « tu dois lire chaque page de ce livre, tu vas adorer » 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Mon anglais était pire qu'aujourd'hui 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 et j'ai essayé de le lire, mais je n'arrivais pas à bien comprendre. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 J'ai demandé à un ami s'il pouvait m'en traduire un peu en espagnol. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Finalement il a traduit le livre entier, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 il y avait beaucoup de blagues dans la traduction. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 C'est génial, car finalement c'est Duchamp completement sorti de son contexte. 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 Ça le décontextualise, il en deviendrait presque mexicain [rires] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 il vivrait dans la colonia Roma quelque part par là. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Ceux-là, Cildo Meireles et Lawrence Weiner 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 ont aussi été traduit. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Il a beaucoup aimé l'idée, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 et a proposé de s'occuper de la couverture. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 C'était vraiment génial. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Ma génération n'avait pas accés à ces connaissances sur l'art contemporain. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 À l'époque nous n'avions ni internet, ni téléphones. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 On se partageait les informations par photocopies, par les livres. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Si l'un d'entre nous allait en Europe ou aux Etats-unis, ou en Amérique du sud, 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 il ramenait alors des livres sur des artistes internationaux. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 L'appropriation permet de s'affirmer, de recontextualiser les connaissances. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Finalement, chaque pays offre une manière de penser qui lui est unique.