0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Mexico] 0:00:17.280,0:00:20.340 J'ai essayé de faire tourner ma carrière 0:00:20.349,0:00:24.000 autour du métier de dessinateur [br]pour le journal de gauche. 0:00:30.840,0:00:33.860 J'ai survécu grâce à ces dessins [br]de nombreuses années. 0:00:33.860,0:00:36.720 C'était amusant, [br]mais ça prenait beaucoup de temps. 0:00:43.240,0:00:47.140 J'ai commencé à mélanger [br]art et bandes dessinées. 0:00:48.260,0:00:51.460 J'ai utilisé un pseudo [br]pour mes bandes dessinées 0:00:51.460,0:00:54.140 car je pense que ce n'est pas [br]la même personalité 0:00:54.140,0:00:56.600 qui a créé les bandes dessinées[br]et les oeuvres d'arts. 0:00:59.440,0:01:02.880 Me comprendre moi-même[br]m'avait complétement divisé. 0:01:03.660,0:01:08.200 Mais, ça a été la première approche[br]de mon idée des livres Alias. 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias Editorial est un projet ambitieux, 0:01:15.340,0:01:17.300 c'est une nouvelle expérience 0:01:17.300,0:01:19.560 car c'est traduire vers une autre langue. 0:01:20.660,0:01:24.979 C'est s'approprier des connaissances[br]adaptées à notre propre vie, 0:01:24.980,0:01:27.360 à notre propre contexte,[br]ici à Mexico. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco m'a donné[br]l'interview originale de Marcel Duchamp 0:01:32.660,0:01:37.860 il m'a dit : « tu dois lire chaque page[br]de ce livre, tu vas adorer » 0:01:37.869,0:01:39.909 Mon anglais était pire qu'aujourd'hui 0:01:39.909,0:01:43.109 et j'ai essayé de le lire,[br]mais je n'arrivais pas à bien comprendre. 0:01:43.109,0:01:48.060 J'ai demandé à un ami s'il pouvait[br]m'en traduire un peu en espagnol. 0:01:48.060,0:01:51.869 Finalement il a traduit[br]le livre entier, 0:01:51.869,0:01:54.440 il y avait beaucoup [br]de blagues dans la traduction. 0:01:54.760,0:01:58.880 C'est génial, car finalement c'est Duchamp[br]completement sorti de son contexte. 0:01:58.880,0:02:04.549 Ça le décontextualise,[br]il en deviendrait presque mexicain [rires] 0:02:04.549,0:02:07.480 il vivrait dans la colonia Roma[br]quelque part par là. 0:02:08.880,0:02:13.680 Ceux-là, Cildo Meireles[br]et Lawrence Weiner 0:02:13.680,0:02:16.530 ont aussi été traduit. 0:02:16.530,0:02:17.880 Il a beaucoup aimé l'idée, 0:02:17.880,0:02:19.910 et a proposé de s'occuper [br]de la couverture. 0:02:19.910,0:02:21.580 C'était vraiment génial. 0:02:24.180,0:02:30.240 Ma génération n'avait pas accés[br]à ces connaissances sur l'art contemporain. 0:02:30.920,0:02:34.760 À l'époque nous n'avions ni internet,[br]ni téléphones. 0:02:36.720,0:02:40.860 On se partageait les informations[br]par photocopies, par les livres. 0:02:40.860,0:02:46.579 Si l'un d'entre nous allait en Europe[br]ou aux Etats-unis, ou en Amérique du sud, 0:02:46.580,0:02:49.820 il ramenait alors des livres [br]sur des artistes internationaux. 0:02:53.220,0:02:59.320 L'appropriation permet de s'affirmer,[br]de recontextualiser les connaissances. 0:02:59.800,0:03:04.000 Finalement, chaque pays offre [br]une manière de penser qui lui est unique.