1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Ciudad de México] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Traté de organizar mi propia carrera 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 trabajando como un dibujante en el periódico izquierdista. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Haciendo esas caricaturas, sobreviví durante muchos años. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Era divertido, pero era muy exigente. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Comenecé a combinar el arte y los cómics. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Utilizaba un alias al hacer mis caricaturas 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 porque siento que no es la misma personalidad 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 la que hacía las caricaturas y las obras de arte. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Estaba dividido completamente en el propio entendimiento de mi mismo. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Pero, fue el primer acercamiento a los libros de Alias. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 La editorial Alias en un proyecto ambiguo 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 una nueva experiencia 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 porque está traducido en otro idioma. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 Es la apropiación del conocimiento adaptado a nuestra vida 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 nuestro propio contexto en la Ciudad de México. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco me regaló la entrevista original de Marcel Duchamp 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 y me dijo "Debes leer cada página de este libro, porque lo amarás". 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Mi inglés era peor de lo que es ahora 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 e intenté leerlo pero, no pude entenderlo muy bien. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Le pregunté a un amigo si podría traducir un poco al español. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Y al final, tuve el libro completo traducido 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 con un montón de bromas en la traducción. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 Es bello, porque al final Duchamp está fuera de contexto 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 lo reinterpretó y se convirtió en un mexicano [RISAS] 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 que vive en la Colonia Roma o algo así. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Este, de Cildo Meireles a Lawrence Weiner 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 también hizo la traducción. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Le gustó mucho la idea 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 y me propuso hacer la portada. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Fue realmente genial. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Mi generación no tenía nada de esta información sobre arte contemporáneo. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Era una época dónde no teníamos internet o teléfonos celulares. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Compartíamos información a través de fotocopias y libros. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Uno de nosotros puede viajar a Europa, Estados Unidos o a Sudamérica 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 y traer algunos libro de vuelta sobre artistas internacionales. 38 00:02:53,220 --> 00:02:57,030 La apropiación es una declarción porque da la oportunidad 39 00:02:57,030 --> 00:02:59,800 de recontextualizar el conocimiento 40 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Al final, cada país ofrece una forma especial de pensar.