0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Ciudad de México] 0:00:17.280,0:00:20.340 Traté de organizar mi propia carrera 0:00:20.349,0:00:24.000 trabajando como un dibujante[br]en el periódico izquierdista. 0:00:30.840,0:00:33.860 Haciendo esas caricaturas, sobreviví[br]durante muchos años. 0:00:33.860,0:00:36.720 Era divertido, pero era muy exigente. 0:00:43.240,0:00:47.140 Comenecé a combinar el arte y los cómics. 0:00:48.260,0:00:51.460 Utilizaba un alias al hacer[br]mis caricaturas 0:00:51.460,0:00:54.140 porque siento que no es[br]la misma personalidad 0:00:54.140,0:00:56.600 la que hacía las caricaturas[br]y las obras de arte. 0:00:59.440,0:01:02.880 Estaba dividido completamente en[br]el propio entendimiento de mi mismo. 0:01:03.660,0:01:08.200 Pero, fue el primer acercamiento[br]a los libros de Alias. 0:01:10.760,0:01:14.180 La editorial Alias en un proyecto ambiguo 0:01:15.340,0:01:17.300 una nueva experiencia 0:01:17.300,0:01:19.560 porque está traducido en otro idioma. 0:01:20.660,0:01:24.979 Es la apropiación del conocimiento[br]adaptado a nuestra vida 0:01:24.980,0:01:27.360 nuestro propio contexto[br]en la Ciudad de México. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco me regaló la entrevista[br]original de Marcel Duchamp 0:01:32.660,0:01:37.860 y me dijo "Debes leer cada página de[br]este libro, porque lo amarás". 0:01:37.869,0:01:39.909 Mi inglés era peor de lo que es ahora 0:01:39.909,0:01:43.109 e intenté leerlo pero, no pude[br]entenderlo muy bien. 0:01:43.109,0:01:48.060 Le pregunté a un amigo si podría[br]traducir un poco al español. 0:01:48.060,0:01:51.869 Y al final, tuve el libro completo [br]traducido 0:01:51.869,0:01:54.440 con un montón de bromas en [br]la traducción. 0:01:54.760,0:01:58.880 Es bello, porque al final Duchamp está[br]fuera de contexto 0:01:58.880,0:02:04.549 lo reinterpretó y se convirtió[br]en un mexicano [RISAS] 0:02:04.549,0:02:07.480 que vive en la Colonia Roma[br]o algo así. 0:02:08.880,0:02:13.680 Este, de Cildo Meireles a [br]Lawrence Weiner 0:02:13.680,0:02:16.530 también hizo la traducción. 0:02:16.530,0:02:17.880 Le gustó mucho la idea 0:02:17.880,0:02:19.910 y me propuso hacer la portada. 0:02:19.910,0:02:21.580 Fue realmente genial. 0:02:24.180,0:02:30.240 Mi generación no tenía nada de esta[br]información sobre arte contemporáneo. 0:02:30.920,0:02:34.760 Era una época dónde no teníamos[br]internet o teléfonos celulares. 0:02:36.720,0:02:40.860 Compartíamos información a través[br]de fotocopias y libros. 0:02:40.860,0:02:46.579 Uno de nosotros puede viajar a Europa,[br]Estados Unidos o a Sudamérica 0:02:46.580,0:02:49.820 y traer algunos libro de vuelta sobre[br]artistas internacionales. 0:02:53.220,0:02:57.030 La apropiación es una declarción [br]porque da la oportunidad 0:02:57.030,0:02:59.800 de recontextualizar el conocimiento 0:02:59.800,0:03:04.000 Al final, cada país ofrece una forma[br]especial de pensar.