1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 Νταμιάν Ορτέγκα: Ψευδώνυμο 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 ΜΕΞΙΚΟ 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Προσπάθησα να οργανώσω τη καριέρα μου... 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 ...δουλεύοντας σαν σκιτσογράφος σε μία αριστερή εφημερίδα. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 Επιβίωσα, ζωγραφίζοντας για πολλά χρόνια. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Είχε πλάκα, αλλά ήταν πολύ απαιτητικό. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Ξεκίνησα να ανακατεύω τη τέχνη με τα κόμικ. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Χρησιμοποιούσα ψευδώνυμο για τα σκίτσα μου 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 γιατί νιώθω ότι μια άλλη προσωπικότητα 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 δημιούργησε τα σκίτσα και τα έργα. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Ήμουν τελείως διχασμένος για το ποιός είμαι. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Όμως, αυτό ήταν μία πρώτη γεύση για τα ψευδωνυμικά βιβλία. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Ο σχεδιασμός των βιβλίων είναι ένα φιλόδοξο εγχείρημα... 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 ...μία νέα εμπειρία 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 γιατί μεταφράζεται σε μία άλλη γλώσσα. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 Είναι η χρήση της γνώσης προσαρμοσμένη στη ζωή μας, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 στα μέτρα μας, στο Μεξικό. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Ο Γκαμπριέλ Ορόζκο μου έδωσε την αρχική συνέντευξη του Μαρσέλ Ντυσάμπ, 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 και είπε "Πρέπει να διαβάσεις όλο το βιβλίο, θα το λατρέψεις." 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Τα Αγγλικά μου ήταν χειρότερα απ'ότι είναι τώρα... 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 ...και προσπάθησα να το διαβάσω, αλλά δεν καταλάβαινα καλά. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Ζήτησα από ένα φίλο να μεταφράσει λίγο στα Ισπανικά. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Τελικά, είχα όλο το βιβλίο μεταφρασμένο, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 με πολλά αστεία στη μετάφραση. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 Είναι υπέροχο, γιατί στο τέλος ο Ντυσάμπ είναι εντελώς εκτός θέματος... 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 ...τον αποδομεί, και μετατρέπεται σε Μεξικάνο... 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 ...που ζει στη Κολόνια Ρόμα ή τριγύρω. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Εδώ, ο Σίλντο Μιρέγιες κι ο Λόρενς Βίνερ 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 ήθελαν να μεταφραστούν τα βιβλία. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Του άρεσε πολύ η ιδέα, 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 και πρότεινε να κάνω το εξώφυλλο. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Αυτό ήταν καταπληκτικό. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Η γενιά μου δεν είχε καμία πληροφόρηση για τη μοντέρνα τέχνη. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Τότε δεν είχαμε το διαδίκτυο, ούτε κινητά τηλέφωνα. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Μοιραζόμασταν πληροφορίες με φωτοτυπίες και βιβλία. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Καθένας μπορούσε να πετάξει στην Ευρώπη, στις ΗΠΑ ή στη Νότιο Αμερική, 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 και να επιστρέψει με βιβλία διεθνών καλλιτεχνών. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 Η χρήση είναι μία κατάσταση που δίνει τη δυνατότητα να ανασυντάξουμε τη γνώση. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Τελικά, κάθε χώρα συμβάλλει με το δικό της τρόπο σκέψης.