WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 Νταμιάν Ορτέγκα: Ψευδώνυμο 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 ΜΕΞΙΚΟ 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Προσπάθησα να οργανώσω τη καριέρα μου... NOTE Paragraph 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 ...δουλεύοντας σαν σκιτσογράφος σε μία αριστερή εφημερίδα. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 Επιβίωσα, ζωγραφίζοντας για πολλά χρόνια. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 Είχε πλάκα, αλλά ήταν πολύ απαιτητικό. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Ξεκίνησα να ανακατεύω τη τέχνη με τα κόμικ. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Χρησιμοποιούσα ψευδώνυμο για τα σκίτσα μου 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 γιατί νιώθω ότι κάποιος άλλος 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 δημιούργησε τα σκίτσα και τα έργα. NOTE Paragraph 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Ήμουν τελείως διχασμένος για το ποιός είμαι. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Όμως, αυτό ήταν μία πρώτη γεύση για τα ψευδωνυμικά βιβλία. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Η συντακτική των βιβλίων είναι ένα φιλόδοξο εγχείρημα... 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 ...μία νέα εμπειρία 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 γιατί μεταφράζεται σε μία άλλη γλώσσα. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 Είναι η χρήση της γνώσης προσαρμοσμένη στη ζωή μας, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 στα μέτρα μας, στο Μεξικό. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Ο Γκαμπριέλ Ορόζκο μου έδωσε την αρχική συνέντευξη του Μαρσέλ Ντυσάμπ, 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 και είπε "Πρέπει να διαβάσεις όλο το βιβλίο, θα το λατρέψεις." 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 Τα Αγγλικά μου ήταν χειρότερα απ'ότι είναι τώρα... 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 ...και προσπάθησα να το διαβάσω, αλλά δεν καταλάβαινα καλά. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 Ζήτησα από ένα φίλο να μεταφράσει λίγο στα Ισπανικά. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Τελικά, είχα όλο το βιβλίο μεταφρασμένο, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 με πολλά αστεία στη μετάφραση. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 Είναι υπέροχο, γιατί στο τέλος ο Ντυσάμπ είναι εντελώς εκτός θέματος... 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 ...τον αποδομεί, και μετατρέπεται σε Μεξικάνο... 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 ...που ζει στη Κολόνια Ρόμα ή τριγύρω. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Εδώ, 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Του άρεσε πολύ η ιδέα, 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 και πρότεινε να κάνει το εξώφυλλο. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Αυτό ήταν καταπληκτικό. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Η γενιά μου δεν είχε καμία πληροφόρηση για τη μοντέρνα τέχνη. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 Τότε δεν είχαμε το διαδίκτυο, ούτε κινητά τηλέφωνα. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Μοιραζόμασταν πληροφορίες με φωτοτυπίες και βιβλία. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 Καθένας μπορεί να πετάξει στην Ευρώπη, στις ΗΠΑ ή στη Νότιο Αφρική, 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 και να επιστρέψει με βιβλία διεθνών καλλιτεχνών. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Η χρήση είναι μία κατάσταση που δίνει τη δυνατότητα να ανασυντάξουμε τη γνώση. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Τελικά, κάθε χώρα συμβάλλει με το δικό της τρόπο σκέψης.