WEBVTT 00:00:06.820 --> 00:00:11.200 [Damián Ortega: Alias] 00:00:12.140 --> 00:00:16.060 [Mexiko-Stadt] 00:00:17.280 --> 00:00:20.340 Ich versuchte, meine eigene Karriere 00:00:20.349 --> 00:00:24.000 als Cartoonist bei der linksgerichteten Zeitung auszurichten. 00:00:30.840 --> 00:00:33.860 ich kam jahrelang mit diesen Cartoons über die Runden. 00:00:33.860 --> 00:00:36.720 Es machte Spaß, aber hat viel abverlangt. 00:00:43.240 --> 00:00:47.140 Ich fing an, Kunst und Comics zu mischen. 00:00:48.260 --> 00:00:51.460 Ich nutzte einen Alias für meine Cartoons, 00:00:51.460 --> 00:00:54.140 weil es mir nicht wie gleiche Persönlichkeit vorkommt, 00:00:54.140 --> 00:00:56.600 die die Cartoons und die Werke kreierte. 00:00:59.440 --> 00:01:02.880 Ich war in meinem Selbstverständnis komplett gespalten. 00:01:03.660 --> 00:01:08.200 Aber es war eine erste Annäherung an meine Idee mit den Alias-Büchern. 00:01:10.760 --> 00:01:14.180 Alias Editorial ist ein ehrgeiziges Vorhaben... 00:01:15.340 --> 00:01:17.300 eine neue Erfahrung..., 00:01:17.300 --> 00:01:19.560 weil es in eine andere Sprache übersetzt wurde. 00:01:20.660 --> 00:01:24.979 Die Aneignung von Wissen, angepasst an unser eigenes Leben, 00:01:24.980 --> 00:01:27.360 unseren eigenen Kontext, in Mexiko-Stadt. 00:01:28.840 --> 00:01:32.660 Gabriel Orozco gab mir das Original-Interview mit Marcel Duchamp 00:01:32.660 --> 00:01:37.860 und sagte: "Lies jede Seite dieses Buches, du wirst es lieben." 00:01:37.869 --> 00:01:39.909 Mein Englisch war schlechter als jetzt... 00:01:39.909 --> 00:01:43.109 und ich versuchte zu lesen, aber ich verstand nicht viel. 00:01:43.109 --> 00:01:48.060 Ich bat einen Freund darum, Teile ins Spanische zu übersetzen. 00:01:48.060 --> 00:01:51.869 Am Ende war das ganze Buch übersetzt, 00:01:51.869 --> 00:01:54.440 mit vielen Witzen in der Übersetzung. 00:01:54.760 --> 00:01:58.880 Es ist schön, weil Duchamp am Ende völlig aus dem Kontext fällt... 00:01:58.880 --> 00:02:04.549 es riss ihn aus dem Kontext und er wird zum Mexikaner [LACHT], 00:02:04.549 --> 00:02:07.480 der in Colonia Roma oder so lebt. 00:02:08.880 --> 00:02:13.680 Von Cildo Meireles zu Lawrence Weiner... 00:02:13.680 --> 00:02:16.530 sie ließen auch eine Übersetzung machen. 00:02:16.530 --> 00:02:17.880 Er mochte die Idee sehr 00:02:17.880 --> 00:02:19.910 und wollte, dass ich den Umschlag mache. 00:02:19.910 --> 00:02:21.580 Das war wirklich großartig. 00:02:24.180 --> 00:02:30.240 Meine Generation hatte keine dieser Informationen über zeitgenössische Kunst. 00:02:30.920 --> 00:02:34.760 Es war zu der Zeit, als wir kein Internet, keine Handys hatten. 00:02:36.720 --> 00:02:40.860 Wir teilten Informationen über Fotokopien, über Bücher. 00:02:40.860 --> 00:02:46.579 Einer von uns konnte nach Europa, die USA oder Südamerika fliegen 00:02:46.580 --> 00:02:49.820 und ein paar Bücher über internationale Künstler mitbringen. 00:02:53.220 --> 00:02:59.320 Aneignung ist ein Statement, da es die Wissens-Rekontextualisierung ermöglicht. 00:02:59.800 --> 00:03:04.000 Letztendlich steuert jedes Land seine eigene Art zu denken bei.