1 00:00:06,820 --> 00:00:11,200 [Damián Ortega: Alias] 2 00:00:12,140 --> 00:00:16,060 [Mexico-Stadt] 3 00:00:17,280 --> 00:00:20,340 Ich versuchte, meine eigene Karriere 4 00:00:20,349 --> 00:00:24,000 als Cartoonist bei der linksgerichteten Zeitung auszurichten. 5 00:00:30,840 --> 00:00:33,860 ich kam jahrelang mit diesen Cartoons über die Runden. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,720 Es machte Spaß, aber hat viel abverlangt. 7 00:00:43,240 --> 00:00:47,140 Ich fing an, Kunst und Comics zu mischen. 8 00:00:48,260 --> 00:00:51,460 Ich nutzte einen Alias für meine Cartoons, 9 00:00:51,460 --> 00:00:54,140 weil es mir nicht wie gleiche Persönlichkeit vorkommt, 10 00:00:54,140 --> 00:00:56,600 die die Cartoons und die Werke kreierte. 11 00:00:59,440 --> 00:01:02,880 Ich war in meinem Selbstverständnis komplett gespalten. 12 00:01:03,660 --> 00:01:08,200 Aber es war eine erste Annäherung an meine Idee mit den Alias-Büchern. 13 00:01:10,760 --> 00:01:14,180 Alias Editorial ist ein ehrgeiziges Vorhaben... 14 00:01:15,340 --> 00:01:17,300 eine neue Erfahrung..., 15 00:01:17,300 --> 00:01:19,560 weil es in eine andere Sprache übersetzt wurde. 16 00:01:20,660 --> 00:01:24,979 Die Aneignung von Wissen, angepasst an unser eigenes Leben, 17 00:01:24,980 --> 00:01:27,360 unseren eigenen Kontext, in Mexiko-Stadt. 18 00:01:28,840 --> 00:01:32,660 Gabriel Orozco gab mir das Original-Interview mit Marcel Duchamp 19 00:01:32,660 --> 00:01:37,860 und sagte: "Lies jede Seite dieses Buches, du wirst es lieben." 20 00:01:37,869 --> 00:01:39,909 Mein Englisch war schlechter als jetzt... 21 00:01:39,909 --> 00:01:43,109 und ich versuchte zu lesen, aber ich verstand nicht viel. 22 00:01:43,109 --> 00:01:48,060 Ich bat einen Freund darum, Teile ins Spanische zu übersetzen. 23 00:01:48,060 --> 00:01:51,869 Am Ende war das ganze Buch übersetzt, 24 00:01:51,869 --> 00:01:54,440 mit vielen Witzen in der Übersetzung. 25 00:01:54,760 --> 00:01:58,880 Es ist schön, weil Duchamp am Ende völlig aus dem Kontext fällt... 26 00:01:58,880 --> 00:02:04,549 es riss ihn aus dem Kontext und er wird zum Mexikaner [LACHT], 27 00:02:04,549 --> 00:02:07,480 der in Colonia Roma oder so lebt. 28 00:02:08,880 --> 00:02:13,680 Von Cildo Meireles zu Lawrence Weiner... 29 00:02:13,680 --> 00:02:16,530 sie ließen auch eine Übersetzung machen. 30 00:02:16,530 --> 00:02:17,880 Er mochte die Idee sehr 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,910 und wollte, dass ich den Umschlag mache. 32 00:02:19,910 --> 00:02:21,580 Das war wirklich großartig. 33 00:02:24,180 --> 00:02:30,240 Meine Generation hatte keine dieser Informationen über zeitgenössische Kunst. 34 00:02:30,920 --> 00:02:34,760 Es war zu der Zeit, als wir kein Internet, keine Handys hatten. 35 00:02:36,720 --> 00:02:40,860 Wir teilten Informationen über Fotokopien, über Bücher. 36 00:02:40,860 --> 00:02:46,579 Einer von uns konnte nach Europa, die USA oder Südamerika fliegen 37 00:02:46,580 --> 00:02:49,820 und ein paar Bücher über internationale Künstler mitbringen. 38 00:02:53,220 --> 00:02:59,320 Aneignung ist ein Statement, da es die Wissens-Rekontextualisierung ermöglicht. 39 00:02:59,800 --> 00:03:04,000 Letztendlich steuert jedes Land seine eigene Art zu denken bei.