0:00:06.820,0:00:11.200 [Damián Ortega: Alias][br] 0:00:12.140,0:00:16.060 [Mexico-Stadt][br] 0:00:17.280,0:00:20.340 Ich versuchte, meine eigene Karriere 0:00:20.349,0:00:24.000 als Cartoonist bei der[br]linksgerichteten Zeitung auszurichten. 0:00:30.840,0:00:33.860 ich kam jahrelang mit diesen Cartoons[br]über die Runden. 0:00:33.860,0:00:36.720 Es machte Spaß, aber hat viel abverlangt. 0:00:43.240,0:00:47.140 Ich fing an, Kunst und Comics zu mischen. 0:00:48.260,0:00:51.460 Ich nutzte einen Alias für meine Cartoons, 0:00:51.460,0:00:54.140 weil es mir nicht wie[br]gleiche Persönlichkeit vorkommt, 0:00:54.140,0:00:56.600 die die Cartoons und die Werke kreierte. 0:00:59.440,0:01:02.880 Ich war in meinem Selbstverständnis[br]komplett gespalten. 0:01:03.660,0:01:08.200 Aber es war eine erste Annäherung[br]an meine Idee mit den Alias-Büchern. 0:01:10.760,0:01:14.180 Alias Editorial ist[br]ein ehrgeiziges Vorhaben... 0:01:15.340,0:01:17.300 eine neue Erfahrung..., 0:01:17.300,0:01:19.560 weil es in eine andere Sprache[br]übersetzt wurde. 0:01:20.660,0:01:24.979 Die Aneignung von Wissen,[br]angepasst an unser eigenes Leben, 0:01:24.980,0:01:27.360 unseren eigenen Kontext,[br]in Mexiko-Stadt. 0:01:28.840,0:01:32.660 Gabriel Orozco gab mir das[br]Original-Interview mit Marcel Duchamp 0:01:32.660,0:01:37.860 und sagte: "Lies jede Seite dieses Buches,[br]du wirst es lieben." 0:01:37.869,0:01:39.909 Mein Englisch war schlechter als jetzt... 0:01:39.909,0:01:43.109 und ich versuchte zu lesen,[br]aber ich verstand nicht viel. 0:01:43.109,0:01:48.060 Ich bat einen Freund darum,[br]Teile ins Spanische zu übersetzen. 0:01:48.060,0:01:51.869 Am Ende war das ganze Buch übersetzt, 0:01:51.869,0:01:54.440 mit vielen Witzen in der Übersetzung. 0:01:54.760,0:01:58.880 Es ist schön, weil Duchamp am Ende[br]völlig aus dem Kontext fällt... 0:01:58.880,0:02:04.549 es riss ihn aus dem Kontext[br]und er wird zum Mexikaner [LACHT], 0:02:04.549,0:02:07.480 der in Colonia Roma oder so lebt. 0:02:08.880,0:02:13.680 Von Cildo Meireles zu Lawrence Weiner... 0:02:13.680,0:02:16.530 sie ließen auch eine Übersetzung machen. 0:02:16.530,0:02:17.880 Er mochte die Idee sehr 0:02:17.880,0:02:19.910 und wollte, dass ich den Umschlag mache. 0:02:19.910,0:02:21.580 Das war wirklich großartig. 0:02:24.180,0:02:30.240 Meine Generation hatte keine dieser[br]Informationen über zeitgenössische Kunst. 0:02:30.920,0:02:34.760 Es war zu der Zeit, als wir kein Internet,[br]keine Handys hatten. 0:02:36.720,0:02:40.860 Wir teilten Informationen über Fotokopien,[br]über Bücher. 0:02:40.860,0:02:46.579 Einer von uns konnte nach Europa,[br]die USA oder Südamerika fliegen 0:02:46.580,0:02:49.820 und ein paar Bücher über[br]internationale Künstler mitbringen. 0:02:53.220,0:02:59.320 Aneignung ist ein Statement, da es die[br]Wissens-Rekontextualisierung ermöglicht. 0:02:59.800,0:03:04.000 Letztendlich steuert jedes Land[br]seine eigene Art zu denken bei.