1 00:00:07,442 --> 00:00:12,274 [弗雷德·威爾森:美與醜] 2 00:00:13,136 --> 00:00:13,909 美... 3 00:00:14,139 --> 00:00:15,312 美、美、美... 4 00:00:15,312 --> 00:00:17,704 我真的對美很有興趣。 5 00:00:19,132 --> 00:00:20,099 [2003年威尼斯雙年展] 6 00:00:20,099 --> 00:00:21,400 我對美感到興趣, 7 00:00:21,400 --> 00:00:23,103 要是你將美想成 8 00:00:23,103 --> 00:00:24,980 「終極的視覺經驗。」 9 00:00:25,157 --> 00:00:27,167 但我也對美的另一面感到興趣 10 00:00:27,167 --> 00:00:32,947 因為它能隱藏意義。 11 00:00:37,270 --> 00:00:38,676 這個世界相當複雜, 12 00:00:38,676 --> 00:00:40,305 我們經常試著要去 13 00:00:40,305 --> 00:00:42,136 分離這些經驗。 14 00:00:42,410 --> 00:00:43,611 「這是美的。」「這是醜的。」 15 00:00:44,073 --> 00:00:46,464 「這是美的體驗——就是那樣...」 16 00:00:46,464 --> 00:00:47,482 「...沒有什麼意義。」 17 00:00:47,482 --> 00:00:49,444 或是,「意義並不重要。」 18 00:00:57,830 --> 00:00:59,841 人們必須面對這個現實, 19 00:00:59,841 --> 00:01:02,938 在美之中是有意義存在的—— 20 00:01:02,938 --> 00:01:04,915 同樣也有意義存在於醜之中。 21 00:01:04,915 --> 00:01:06,137 [哈林區工作室博物館,2004] 22 00:01:06,137 --> 00:01:08,779 所以,我的很多作品——如果我可以—— 23 00:01:08,779 --> 00:01:12,640 我試圖帶出那種張力。 24 00:01:17,623 --> 00:01:19,464 鞭笞刑柱和座椅是完美的例子, 25 00:01:19,464 --> 00:01:20,986 因為座椅真的是美; 26 00:01:20,986 --> 00:01:22,688 而鞭笞刑柱顯然不是。 27 00:01:25,170 --> 00:01:28,134 鞭笞刑柱和座椅是我所做的第一次展覽, 28 00:01:28,134 --> 00:01:29,779 和博物館藏品一起。 29 00:01:29,964 --> 00:01:32,980 是在1992年馬里蘭歷史協會。 30 00:01:36,074 --> 00:01:38,809 某種程度上,這是種非常傳統的展示方法。 31 00:01:39,275 --> 00:01:40,874 沒有物品的操弄 32 00:01:40,874 --> 00:01:42,304 除了它們的位置之外。 33 00:01:42,935 --> 00:01:44,536 但卻改變了意義, 34 00:01:44,536 --> 00:01:46,242 或是關係, 35 00:01:46,624 --> 00:01:48,074 或是你是如何看它們。 36 00:01:48,074 --> 00:01:49,578 這就是我做的一切 37 00:01:49,578 --> 00:01:50,966 在我和博物館合作的時候, 38 00:01:50,966 --> 00:01:52,979 當我在工作室工作時也經常如此。 39 00:01:55,733 --> 00:02:00,305 看著座椅上高檔的裝飾藝術 40 00:02:00,305 --> 00:02:02,242 對比鞭笞刑柱, 41 00:02:02,242 --> 00:02:04,014 他們有著非常不同的歷史, 42 00:02:04,014 --> 00:02:06,284 但它非常直接地將 43 00:02:06,284 --> 00:02:08,012 那些坐在椅子上的人 44 00:02:08,012 --> 00:02:09,843 聯繫上 45 00:02:09,843 --> 00:02:12,767 那些被綁在鞭笞刑柱上的人。 46 00:02:18,936 --> 00:02:21,379 沒有認識到事情如此複雜—— 47 00:02:21,379 --> 00:02:22,579 美是如此複雜—— 48 00:02:22,579 --> 00:02:24,674 我想這就是問題, 49 00:02:24,674 --> 00:02:26,411 人們想要那樣做。 50 00:02:26,411 --> 00:02:29,383 所以,我很喜歡令人們感到複雜, 51 00:02:29,383 --> 00:02:31,035 [笑] 52 00:02:33,225 --> 00:02:35,505 因為這是我的世界,你知道的。 53 00:02:35,505 --> 00:02:36,570 [笑] 54 99:59:59,999 --> 99:59:59,999 弗雷德·威爾森: 美與醜 | 「獨家」 | 藝術21