1 00:00:08,676 --> 00:00:11,806 [Фред Вилсон: Лепота и ружноћа] 2 00:00:11,806 --> 00:00:14,497 Лепота... 3 00:00:14,497 --> 00:00:16,661 Лепота, лепота, лепота... 4 00:00:16,661 --> 00:00:18,718 Веома ме занима лепота. 5 00:00:18,718 --> 00:00:20,895 [Бијенале у Венецији, 2003] 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,307 Занима ме лепота 7 00:00:22,307 --> 00:00:24,220 ако мислите на лепоту као 8 00:00:24,220 --> 00:00:25,749 "коначни визуелни доживљај." 9 00:00:25,749 --> 00:00:27,558 Али она мене занима 10 00:00:27,558 --> 00:00:33,583 у смислу да може да има скривено значење. 11 00:00:33,583 --> 00:00:38,471 Свет је сложен 12 00:00:38,471 --> 00:00:40,185 и често покушавамо да 13 00:00:40,185 --> 00:00:40,654 разазнамо сва та искуства. 14 00:00:40,654 --> 00:00:43,987 "Ово је лепо." "Oво је ружно." 15 00:00:43,987 --> 00:00:46,179 "Ово је дивно искуство -- то је све о томе..." 16 00:00:46,179 --> 00:00:47,648 "... ту нема ничега." 17 00:00:47,648 --> 00:00:57,818 Или, "значење није важно." 18 00:00:57,818 --> 00:00:59,447 Људи морају да се носе са чињеницом да 19 00:00:59,447 --> 00:01:03,051 постоји смисао лепоте -- 20 00:01:03,051 --> 00:01:04,814 ружноћа има смисла. 21 00:01:04,814 --> 00:01:05,759 [Музеј Студио у Харлему, 2004] 22 00:01:05,759 --> 00:01:08,932 Тако да многи моји радови -- ако могу -- 23 00:01:08,932 --> 00:01:18,327 покушавам да изнесем ту тензију. 24 00:01:18,327 --> 00:01:20,096 Стуб за бичевање и столице су савршен пример. 25 00:01:20,096 --> 00:01:21,412 Зато што су столице заиста лепе, 26 00:01:21,412 --> 00:01:25,296 а стуб за бичевање свакако није. 27 00:01:25,296 --> 00:01:27,174 Стуб за бичевање и столице су били на првој изложби 28 00:01:27,174 --> 00:01:29,727 музејске колекције. 29 00:01:29,727 --> 00:01:31,937 Било је то на Мериландском историјском друштву 1992. 30 00:01:31,937 --> 00:01:39,189 То је на одређен начин традиционална изложба. 31 00:01:39,189 --> 00:01:41,050 Ту нема манипулација са објектима 32 00:01:41,050 --> 00:01:42,558 изузев њиховог размештања. 33 00:01:42,558 --> 00:01:44,716 А то мења значење 34 00:01:44,716 --> 00:01:46,823 или односе 35 00:01:46,823 --> 00:01:48,138 или како размишњате о њима. 36 00:01:48,138 --> 00:01:50,474 Тако стално радим ако радим 37 00:01:50,474 --> 00:01:51,668 са музејима и прилично често 38 00:01:51,668 --> 00:01:55,652 када радим у свом студију. 39 00:01:55,652 --> 00:01:59,062 Посматрајући врхунску уметност столица 40 00:01:59,062 --> 00:02:02,565 и стубова за бичевање, 41 00:02:02,565 --> 00:02:03,974 њихова веома различита историја, 42 00:02:03,974 --> 00:02:06,412 нас директно упућује на људе који су седели у њима 43 00:02:06,412 --> 00:02:08,202 и који су имали неки однос 44 00:02:08,202 --> 00:02:10,633 са онима који су били 45 00:02:10,633 --> 00:02:18,173 на стубу за бичевање. 46 00:02:18,173 --> 00:02:20,275 Не обелодањујем да су ствари сложене -- 47 00:02:20,275 --> 00:02:22,818 да је лепота сложена -- 48 00:02:22,818 --> 00:02:24,726 мислим да је проблем -- 49 00:02:24,726 --> 00:02:26,486 људи хоће то да раде. 50 00:02:26,486 --> 00:02:29,323 Тако да уживам правећи сложене ствари за људе, 51 00:02:29,323 --> 00:02:32,294 [смеје се] 52 00:02:32,294 --> 00:02:35,052 јер то је мој свет, знате. 53 00:02:35,052 --> 00:02:37,615 [смеје се] 54 00:02:37,615 --> 00:02:41,615 Фред Вилсон: Лепота & Ружноћа "Exclusive" | Art21