1 00:00:08,676 --> 00:00:11,806 [Fred Wilson: Ljepota i ružnoća] 2 00:00:11,806 --> 00:00:14,497 Ljepota... 3 00:00:14,497 --> 00:00:16,661 Ljepota, ljepota, ljepota... 4 00:00:16,661 --> 00:00:18,718 Ljepota me doista veoma zanima. 5 00:00:18,718 --> 00:00:20,895 [Venecijanski biennale, 2003. godine] 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,307 Ljepota me zanima 7 00:00:22,307 --> 00:00:24,220 ako je zamislite 8 00:00:24,220 --> 00:00:25,749 "kao krajnje vizualno iskustvo". 9 00:00:25,749 --> 00:00:27,558 No ljepota me također zanima 10 00:00:27,558 --> 00:00:33,583 utoliko što ona može skrivati značenje. 11 00:00:33,583 --> 00:00:38,471 Svijet je kompleksan, 12 00:00:38,471 --> 00:00:40,185 i često pokušavamo 13 00:00:40,185 --> 00:00:40,654 razdvojiti sva ta iskustva. 14 00:00:40,654 --> 00:00:43,987 "Ovo je prelijepo." "Ovo je ružno." 15 00:00:43,987 --> 00:00:46,179 "To je predivno iskustvo - samo to..." 16 00:00:46,179 --> 00:00:47,648 "Nema nikakvog značenja." 17 00:00:47,648 --> 00:00:57,818 Ili "značenje nije važno". 18 00:00:57,818 --> 00:00:59,447 Ljudi se moraju nositi s činjenicom 19 00:00:59,447 --> 00:01:03,051 da u ljepoti postoji smisao-- 20 00:01:03,051 --> 00:01:04,814 da postoji smisao u ružnoći. 21 00:01:04,814 --> 00:01:05,759 [Studio Museum u Harlemu, 2004. godine] 22 00:01:05,759 --> 00:01:08,932 U velikom dijelu svojih radova - ako mogu - 23 00:01:08,932 --> 00:01:18,327 nastojim iznijeti tu napetost na vidjelo. 24 00:01:18,327 --> 00:01:20,096 Stup srama i stolice su savršen primjer 25 00:01:20,096 --> 00:01:21,412 jer su stolice doista prekrasne, 26 00:01:21,412 --> 00:01:25,296 što stup srama zasigurno nije. 27 00:01:25,296 --> 00:01:27,174 Stup srama i stolice bile su dijelom prve izložbe 28 00:01:27,174 --> 00:01:29,727 koju sam postavio s muzejskim zbirkama. 29 00:01:29,727 --> 00:01:31,937 Bilo je to 1992. godine u Povijesnom društvu Marylanda. 30 00:01:31,937 --> 00:01:39,189 Na neki je način to vrlo tradicionalan izložak. 31 00:01:39,189 --> 00:01:41,050 Nema manipulacije predmetima 32 00:01:41,050 --> 00:01:42,558 osim njihova razmještaja. 33 00:01:42,558 --> 00:01:44,716 A to mijenja značenje, 34 00:01:44,716 --> 00:01:46,823 ili odnos, 35 00:01:46,823 --> 00:01:48,138 ili način na koji razmišljate o njima. 36 00:01:48,138 --> 00:01:50,474 To je sav smisao mog rada 37 00:01:50,474 --> 00:01:51,668 kad radim s muzejima, 38 00:01:51,668 --> 00:01:55,652 a često i kad radim u svom ateljeu. 39 00:01:55,652 --> 00:01:59,062 Kad pogledamo elitnu dekorativnu umjetnost kod stolica 40 00:01:59,062 --> 00:02:02,565 i stup srama, 41 00:02:02,565 --> 00:02:03,974 imaju vrlo različitu povijest, 42 00:02:03,974 --> 00:02:06,412 no izravno su povezani 43 00:02:06,412 --> 00:02:08,202 time što su ljudi koji su sjedili na tim stolicama 44 00:02:08,202 --> 00:02:10,633 bili povezani 45 00:02:10,633 --> 00:02:18,173 s ljudima na stupu srama. 46 00:02:18,173 --> 00:02:20,275 Ne priznati da je sve složeno, 47 00:02:20,275 --> 00:02:22,818 da je ljepota kompleksna, 48 00:02:22,818 --> 00:02:24,726 mislim da je u tome problem, 49 00:02:24,726 --> 00:02:26,486 da ljudi žele učiniti baš to. 50 00:02:26,486 --> 00:02:29,323 Stoga uživam u tome da je ljudima činim kompleksnom 51 00:02:29,323 --> 00:02:32,294 [SMIJEH] 52 00:02:32,294 --> 00:02:35,052 jer je moj svijet takav, znate. 53 00:02:35,052 --> 00:02:37,615 [SMIJEH] 54 00:02:37,615 --> 00:02:41,615 Fred Wilson: Ljepota i ružnoća | "Ekskluzivno" | Art21