0:00:11.526,0:00:15.438 Igen, ez egy selfie. 0:00:15.438,0:00:18.011 Nem, nem dugtam az ujjam a konnektorba, 0:00:18.011,0:00:19.536 sem a turmixgépbe, 0:00:19.536,0:00:22.656 Ez a kép reggel 6:30-kor készült 0:00:22.656,0:00:24.118 egy sátorban, 0:00:24.118,0:00:27.492 kb. 4200 méter magasan, Bhutánban, 0:00:27.492,0:00:32.001 ami egy kis ország a Himalájában, [br]India felett és Tibet alatt. 0:00:32.001,0:00:35.509 Úgy tartják róla, hogy a [br]Föld legboldogabb helye. 0:00:35.509,0:00:41.229 Hetek óta életem egyik legnagyobb próbatételét[br]jelentő filmprojektjén dolgoztam. 0:00:41.229,0:00:45.005 Egy 42 napos, 780 km-es utazás, 0:00:45.005,0:00:47.721 Bhutánon keresztül, határtól határig, 0:00:47.721,0:00:49.481 gyalog és kerékpáron, 0:00:49.481,0:00:51.952 négy kalandvágyó sportemberrel. 0:00:51.952,0:00:55.268 Fölösleges mondanom, [br]ez felülmúlja az én képességeimet. 0:00:56.538,0:00:59.854 A négy fős filmes csapat ügyeinek[br]intézése mellett 0:00:59.854,0:01:02.820 mi, filmesek cipeltük a teljes [br]filmes felszerelésünket. 0:01:02.820,0:01:05.822 Így végiggyalogoltuk azokat a mérföldeket, [br]amiket a csapat is megtett, 0:01:05.822,0:01:08.287 de azután előrerohantunk, [br]hogy pozícióba kerüljünk, 0:01:08.287,0:01:10.254 lényegében hasra a földre, ahogyan én itt 0:01:10.254,0:01:12.496 megpróbálok felvételt [br]készíteni a csapatról. 0:01:12.496,0:01:15.849 Közben ők elhagytak minket, [br]mi meg futhattunk utánuk. 0:01:15.849,0:01:17.455 Ez volt minden nap. 0:01:17.455,0:01:20.204 10 nap egyfolytában áram nélkül, 0:01:20.204,0:01:24.849 valami napenergiás megoldást [br]rögtönöztünk a szamarunkon, 0:01:24.849,0:01:29.737 hogy a 4 kameránk és a 2 laptopunk [br]mindig fel legyenek töltve 0:01:29.737,0:01:31.323 az egész út alatt. 0:01:31.323,0:01:33.939 Hülye egy helyzet volt. 0:01:33.939,0:01:35.465 Az a vicces, hogy itt 0:01:35.465,0:01:37.594 vagyok a Föld egyik legboldogabb helyén, 0:01:37.594,0:01:41.041 teljes boldogtalanságban. 0:01:41.041,0:01:42.959 Azért jöttem Bhutánba, 0:01:42.959,0:01:47.709 mert kíváncsivá tett a "bhutáni[br]bruttó nemzeti boldogság". 0:01:47.709,0:01:50.666 Szerettem volna megérteni, [br]hogy mit tanulhatnánk 0:01:50.666,0:01:53.521 a bhutániaktól a [br]boldogabb, értelmes életről. 0:01:53.521,0:01:57.923 De itt annyira elkapott [br]az utazás a vad irama, 0:01:57.923,0:02:02.288 és akkora nyomás volt rajtam[br]filmezés közben, 0:02:02.288,0:02:05.450 hogy alig maradt időm megállni, 0:02:05.450,0:02:07.337 ott lenni valahol, 0:02:07.337,0:02:11.099 és megtapasztalni a hely szépségétl. 0:02:11.099,0:02:16.016 Amikor hazaértem, majdnem 2 hónapba [br]tellett kipihennem az utazás fáradalmait. 0:02:16.016,0:02:19.296 És elgondolkoztam: így éltem le 0:02:19.469,0:02:21.752 felnőtt éveim nagy részét, 0:02:21.752,0:02:24.254 állandóan mozgásban, 0:02:24.254,0:02:28.501 gyakran több projekttel zsonglőrködve, [br]sok stresszt megélve, 0:02:28.501,0:02:30.302 és azt érezve, hogy nem jut idő 0:02:30.302,0:02:33.986 azokra a dolgokra, amelyek [br]igazán fontosak lennének az életemben. 0:02:33.986,0:02:37.996 Így azután elhatároztam,[br]hogy visszamegyek Bhutánba, 0:02:37.996,0:02:41.196 Ami időt ezúttal Bhutánban töltöttem, 0:02:41.196,0:02:43.860 életem néhány legboldogabb [br]pillanatát jelentette. 0:02:43.860,0:02:46.860 Olyan életformával kerültem kapcsolatba, 0:02:46.860,0:02:50.780 amiben kevésbé lényeges a [br]küzdelem és az ambíció, 0:02:50.780,0:02:54.091 és valóban minden a kapcsolódások [br]körül forog, 0:02:54.091,0:02:56.119 kapcsolódás a többiekhez, 0:02:56.119,0:02:58.430 kapcsolódás a természethez, 0:02:58.430,0:03:01.200 és ahhoz az érzéshez, [br]hogy mindennek célja van. 0:03:01.200,0:03:04.186 El szeretnék most mondani néhány [br]történetet erről az utamról 0:03:04.186,0:03:06.519 annak illusztrálásaként, [br]hogy a bhutániak miként 0:03:06.519,0:03:09.023 tartják meg a kapcsolatok [br]érzetét közösségeikben. 0:03:09.023,0:03:11.495 Először egy kis áttekintést adnék Önöknek 0:03:11.495,0:03:13.257 a bruttó nemzeti boldogságról, 0:03:13.257,0:03:17.051 mert a legtöbben ennek kapcsán [br]hallanak Bhutánról. 0:03:18.491,0:03:23.208 Bhutánt, földrajzi elszigeteltsége miatt, [br]évezredeken keresztül 0:03:23.208,0:03:27.158 nagyon kevés hatás érte a [br]külvilág részéről. 0:03:27.158,0:03:28.635 Azután a '70-es években, 0:03:28.635,0:03:31.282 mihelyst az első turisták [br]Bhutánba érkeztek, 0:03:31.282,0:03:35.879 Bhután negyedik királya rájött, [br]hogy országa válaszút előtt áll. 0:03:36.319,0:03:39.162 Ha ugyanazon az úton jár a fejlődésben, 0:03:39.162,0:03:40.920 mint a többiek, 0:03:40.920,0:03:43.735 országának páratlan hagyománya, kultúrája, 0:03:43.735,0:03:46.470 természeti szépségei megsemmisülhetnek. 0:03:46.470,0:03:48.807 Kijelentette hát, hogy [br]a bruttó nemzeti boldogság 0:03:48.807,0:03:53.037 fontosabb a bruttó hazai [br]összterméknél. (GDP-nél) 0:03:53.037,0:03:55.287 Az utóbbi 30 évben 0:03:55.287,0:03:58.061 Bhután összefogott a világ[br]néhány vezető közgazdászával, 0:03:58.061,0:04:00.625 pszichológusával, [br]döntéshozójával, 0:04:00.625,0:04:04.183 hogy a bruttó nemzeti [br]boldogságot szlogenből 0:04:04.183,0:04:06.680 a jólét jól kidolgozott [br]mutatójává alakítsa, 0:04:06.680,0:04:10.012 33 jellemzővel és 9 területtel, 0:04:10.012,0:04:11.985 olyan dolgokat beleértve, mint 0:04:11.985,0:04:13.428 az idő kihasználása, 0:04:13.428,0:04:15.678 a lelki egészség, 0:04:15.678,0:04:17.690 a társadalom életereje, 0:04:17.690,0:04:21.042 az ökologiai változatosság és szívósság. 0:04:21.042,0:04:25.611 Jobban elmélyülve a bruttó nemzeti[br]boldogság témájában, meglepőnek találtam, 0:04:25.611,0:04:28.746 hogy mennyire másképp fogják fel [br]a boldogságot, 0:04:28.746,0:04:31.417 mint ahogyan mi azt Nyugaton megszoktuk. 0:04:31.417,0:04:34.628 Gyakran gondolunk úgy a boldogságra, [br]mint az élvzetek hajszolása, 0:04:34.628,0:04:38.916 és azt hiszem, van némi köze a 0:04:38.916,0:04:40.409 makro-ökonómiához is. 0:04:40.409,0:04:46.536 Arisztotelész azt a szót alkotta erre, [br]hogy hedonikus boldogság vagy jólét. 0:04:46.536,0:04:49.593 De van egy más boldogság-fogalmunk is, 0:04:49.593,0:04:52.407 amit eudaimonikus boldogságnak [br]vagy jólétnek neveznek. 0:04:52.407,0:04:56.858 Ennek a lényege, hogy a boldogság annak[br]következménye vagy kifejezése, 0:04:56.858,0:04:59.306 hogy jó életet, 0:04:59.306,0:05:01.758 értékes életet élünk, 0:05:01.758,0:05:05.106 ami társas kapcsolatokban bővelkedik, 0:05:05.106,0:05:07.595 a hasznosság érzetével. 0:05:07.595,0:05:09.391 Amelyben érezzük, hogy képességeinket 0:05:09.391,0:05:13.404 valami olyan szolgálatában használjuk, 0:05:13.404,0:05:15.142 ami nálunk magasabb rendű. 0:05:15.142,0:05:20.286 És azt hiszem, ezt keresik a bhutániak[br]a bruttó nemzeti boldogságban. 0:05:21.256,0:05:23.686 Az első történet, amit elmondok Önöknek, 0:05:23.686,0:05:26.378 egy Ure nevű falucskában játszódott. 0:05:26.378,0:05:28.847 Azt mondták, ha tényleg [br]meg akarom érteni a 0:05:28.847,0:05:30.506 bhutániak elégedettségének titkát, 0:05:30.506,0:05:33.035 akkor a falusi Bhutába kell menjek, 0:05:33.035,0:05:37.510 mert ítt az életmód évszázadok[br]óta nem változott. 0:05:37.510,0:05:39.249 Megérkeztünk hát Urába, 0:05:39.249,0:05:42.245 és rögtön egy kolostorban fogadtak minket. 0:05:42.245,0:05:44.595 Minden közösségnek van egy kolostora. 0:05:44.595,0:05:47.357 Ez nemcsak a buddhista vallás [br]gyakorlásának színtere, 0:05:47.357,0:05:50.465 de egyben a közösség központja is. 0:05:52.275,0:05:55.942 Rögtön, hogy megérkeztünk, megkínáltak egy 0:05:55.942,0:06:00.516 vörös rizsből, chillyből és sajtból álló [br]étellel, amit itt "erna-datse"-nak hívnak. 0:06:00.516,0:06:04.063 Nem lehet eljönni Bhutánból úgy, [br]hogy chillyt és sajtot ne enne az ember. 0:06:04.063,0:06:06.576 Ez a kedvencük, minden fogásnak része. 0:06:06.576,0:06:08.570 Finom és csípős. 0:06:08.570,0:06:10.824 Nagyon ízletes. 0:06:10.824,0:06:13.794 Bemutattak minket ennek a lámának,, [br]aki épp itt vendégeskesik, 0:06:13.794,0:06:16.619 és akinek ilyen sugárzó a mosolya. 0:06:16.619,0:06:21.674 Kicsit tréfásan megkérdeztem tőle, hogy[br]mi a titka a bruttó nemzeti boldogságnak. 0:06:21.674,0:06:24.978 Azt válaszolta: "Igazán egyszerű. 0:06:24.978,0:06:28.749 Boldogság az, amikor kevésbé [br]elfoglalt az ember, 0:06:28.749,0:06:30.770 és van ideje együtt lenni másokkal, 0:06:30.770,0:06:32.904 ahogyan mi is tesszük éppen. 0:06:34.504,0:06:37.386 Ahogy körülnéztem a kolostorban, 0:06:37.386,0:06:41.474 láttam, hogy a bhutániak [br]apraja-nagyja összegyűlt itt. 0:06:41.474,0:06:44.302 Az volt az érzésem, aki ebbe[br]a faluba születik, 0:06:44.302,0:06:49.365 közeli kapcsolatba kerül [br]mindenkivel, akit csak lát. 0:06:49.365,0:06:51.350 És hogy nem könnyű az élete, 0:06:51.350,0:06:56.979 De ehhez az élethez hozzátartozik az a[br]határozott érzés, hogy tartozunk valahová,[br]vagyis a társas kapcsolataink. 0:06:56.979,0:07:01.098 A kutatások szerint a társas [br]kapcsolatok megélése 0:07:01.098,0:07:04.748 valóban az egyik legfontosabb[br]tényező, ami esélyt ad a boldogságra, 0:07:04.748,0:07:06.772 hiánya pedig ártalmasabb, 0:07:06.772,0:07:11.115 mint a cigaretta vagy a magas vérnyomás. 0:07:11.115,0:07:13.178 Engem az nyugtalanít, hogy 0:07:13.178,0:07:16.691 technikai kapcsolataink dacára 0:07:16.691,0:07:18.958 egyre több időt töltünk 0:07:18.958,0:07:20.425 magányosan, 0:07:20.425,0:07:23.243 ingázásra, munkában, 0:07:23.243,0:07:25.101 és kütyüink társaságában. 0:07:25.791,0:07:29.865 Sherry Turkle, a MIT professzora, az [br]"Együtt egyedül" című könyvében arról beszél, 0:07:29.865,0:07:32.619 hogy a technikához való [br]viszonyunk megnehezítette, 0:07:35.373,0:07:38.127 hogy jól érezzük [br]magunkat társas kapcsolatainkban. 0:07:38.127,0:07:42.190 És sokszor kerüljük az olyasfajta [br]meghitt együttlétet, 0:07:42.190,0:07:46.744 amiről pedig tudjuk, hogy mennyire fontos [br]a társas kapcsolatok ápolásában. 0:07:48.764,0:07:51.909 Amit magammal hoztam a bhutáni utamról, 0:07:51.909,0:07:55.827 és aminek tanuja voltam [br]a különböző összejöveteleken, 0:07:55.827,0:08:00.300 kezdve a gyakori teázásokon [br]és a közös étkezéseken 0:08:00.300,0:08:03.530 egészen a csodás közös táncalkalmakig és 0:08:03.530,0:08:07.153 fesztiválokig, amiket[br]"Cecsusz"-nak neveznek, 0:08:07.153,0:08:12.309 annak az erőnek az értékelése, ami[br]az ilyen meghitt összejövetelben rejlik, 0:08:12.309,0:08:15.498 amielynek közös célja, 0:08:15.498,0:08:20.856 hogy létrehozza annak a bizonyos [br]bennsőséges viszonynak az érzetét. 0:08:20.856,0:08:24.342 Amit most itt látnak, az egy közös tánc, 0:08:24.342,0:08:26.744 amelyen bhutániak százai vettek részt 0:08:26.744,0:08:29.551 mindkét politikai pártból. 0:08:29.551,0:08:33.303 El tudják képzelni, amint Boehner és [br]Obama összejönnek pártjaikat támogatni? 0:08:33.303,0:08:38.062 Ketten? Úgy gondolom, tragikus [br]és egyben mulatságos lenne. 0:08:38.062,0:08:42.676 Ha véletlenül kettejük bármelyike hallgatja[br]ezt az előadást online: kérem, szeretném látni . 0:08:42.676,0:08:45.236 (Nevetés) 0:08:48.226,0:08:50.638 A második történet, amit [br]el szeretnék mondani, 0:08:50.638,0:08:53.706 akkor történt, amikor [br]Kelet-Bhutánba utaztunk. 0:08:53.706,0:08:57.993 Egyetlen kelet-nyugat irányú [br]főút van Bhutánban, 0:08:57.993,0:09:00.900 és ez ágazik le a Himalájához. 0:09:00.900,0:09:03.943 Már órák óta autóztunk, és kezdtem [br]egy kicsit émelyegni tőle. 0:09:03.943,0:09:06.197 Kiszálltam hát a kocsiból, 0:09:06.197,0:09:08.064 és ahogyan kinéztem, 0:09:08.064,0:09:10.596 ameddig a szem ellátott, zöld volt minden, 0:09:10.596,0:09:13.950 és felhők táncoltak az erdő felett. 0:09:13.950,0:09:16.891 A sofőrünk, aki korábban láma volt, 0:09:16.891,0:09:20.710 elmagyarázta, hogy amikor [br]ezeket az utakat építették, a szerzetesek 0:09:20.710,0:09:24.392 egy sor "pujas"-t hajtottak végre,[br]megáldották a fákat, 0:09:24.392,0:09:26.751 és az engedélyüket kérték 0:09:26.751,0:09:28.467 az építkezés előtt. 0:09:28.467,0:09:30.032 Megkérdeztem, hogy miért. 0:09:30.032,0:09:33.677 Elmagyarázta, hogy a bhutániak világa 0:09:34.464,0:09:36.242 minden egyes sziklát, 0:09:37.322,0:09:38.936 fát, érző lényt 0:09:39.806,0:09:44.336 egymással szoros kapcsolatban[br]lévőnek tekint. 0:09:44.336,0:09:48.978 És a szertartások segítenek ezeket a [br]kapcsolatokat tiszteletben tartani. 0:09:48.978,0:09:53.588 Az ökológiában ezt úgy nevezik,[br]hogy a kölcsönös függőség elve. 0:09:53.588,0:09:56.113 hogy minden létező túlélése 0:09:56.113,0:10:00.757 függ a körülötte létezők [br]egész hálózatától. 0:10:02.407,0:10:07.208 Ha a bhutániak elhatároznák, 0:10:07.208,0:10:10.514 hogy holnap kivágják az összes erdejüket, 0:10:10.514,0:10:15.466 úgy azonnal emelkedne a GDP-jük, és [br]minden megoldódna a gazdasági [br]növekedésükkel kapcsolatban. 0:10:15.466,0:10:17.543 De ehelyett a bruttó nemzeti [br]boldogság 0:10:17.543,0:10:21.860 elve szerint eltökélték, hogy megőrzik [br]területük legalább 70%-át erddőként. 0:10:21.860,0:10:23.544 Bhután azon kevés országok egyike, 0:10:23.544,0:10:25.558 ahol a szén-dioxid kibocsájtás negatív. 0:10:25.558,0:10:30.562 Több szén-dioxidot nyel el a légkörből, [br]mint amennyit kibocsájt. 0:10:33.202,0:10:37.720 Az utolsó történet, amit elmondok, egy[br]Pema Tshering nevű fiatalemberről szól. 0:10:37.720,0:10:39.274 Bhutánban töltött utolsó hetemben 0:10:39.274,0:10:41.781 lehetőségem volt önkénteskedni [br]egy szervezetnél, 0:10:41.781,0:10:44.537 aminek a neve "A Bhután Médiáért[br]és Demokráciáért Központ". 0:10:44.537,0:10:50.072 Ennek tevékenysége, hogy a fiataloknak [br]dokumentáló eszközöket adjon. 0:10:50.072,0:10:54.491 Műhelyünkben az egyik csoport [br]Pemát választotta alanyként. 0:10:54.491,0:11:00.784 Pema agyi károsodással született, [br]és karjait csak korlátozott mértékben[br]képes használni. 0:11:00.784,0:11:02.827 De az utóbbi 10 évben 0:11:02.827,0:11:06.988 megtanulta a hagyományos bhutáni [br]művészetet és kézimunkát. 0:11:06.988,0:11:10.006 A lábával dolgozik. 0:11:10.006,0:11:13.289 Mostanában nyitott saját műhelyt. 0:11:13.289,0:11:16.979 Munkái hihetetlenek. 0:11:23.759,0:11:26.946 Pema elmagyarázta, 0:11:26.946,0:11:30.539 hogy a legnagyobb boldogságot[br]az az érzés jelenti, 0:11:30.539,0:11:33.778 hogy van egy kis része van abban, 0:11:33.778,0:11:37.947 hogy hazájának egyedülálló [br]hagyományai és kultúrája fennmaradjanak, 0:11:37.947,0:11:39.917 és leghőbb vágya, 0:11:39.917,0:11:43.235 hogy képes legyen majd egyszer [br]támogatni nagyszüleit. 0:11:44.185,0:11:45.773 Mielőtt eljöttünk, 0:11:45.773,0:11:49.133 persze vettem Pema [br]munkáiból néhány darabot, és ő 0:11:49.133,0:11:52.339 ragaszkodott hozzá hogy szignálja őket,[br]hogy értékesebbek legyenek.. 0:11:52.339,0:11:54.836 Így természetesen ráálltam. 0:11:59.616,0:12:02.251 Nos, Bhután nem tökéletes, 0:12:02.251,0:12:05.526 és persze nincs válasza mindenre. 0:12:05.526,0:12:09.591 De úgy érzem, hogy az [br]igazi kérdéseket teszi fel. 0:12:11.031,0:12:15.467 A mi véges életünknek mi más [br]lenne a célja ezen a bolygón, 0:12:15.467,0:12:20.182 mint örülni közösségeink [br]egészségének és jólétének? 0:12:22.672,0:12:25.842 Azért vagyunk, hogy megilletődve álljunk 0:12:25.842,0:12:30.751 a szülőhelyünk csodálatos[br]természeti szépségei előtt. 0:12:33.301,0:12:35.183 Mert az igazság az, 0:12:35.183,0:12:38.536 hogy minden pillanat, amit itt töltünk. 0:12:38.536,0:12:40.499 ajándék. 0:12:43.379,0:12:46.142 Tehát, mielőtt elválnának útjaink, 0:12:46.142,0:12:50.027 egy kérdéssel és egy felhívással[br]búcsúzom Önöktől: 0:12:50.027,0:12:54.979 Mi lenne, ha a boldogság olyan egyszerű[br]lenne, mint lenyugodni egy kicsit, 0:12:54.979,0:12:58.763 összejönni a barátokkal és azokkal, [br]akikat szeretünk, úgy, ahogy itt ma mi is, 0:12:58.763,0:13:02.097 és megosztani tehetségünket [br]a legjobb módon, ahogy csak tudjuk? 0:13:02.097,0:13:03.808 Nagyon köszönöm. 0:13:03.808,0:13:06.692 (Taps)